Яна Язова Цыганка Циганка

„ЦИГАНКА” („ЦЫГАНКА”)
Люба Тодорова Ганчева/ Яна Язова (1912-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Яна Язова
ЦИГАНКА

Парцали и клечки по пътя събирам.
По вратите хлопам, изпросвам си хлеб.
Кучетата цял ден с тояги забирам,
а нощем се връщам във своя вертеп –

където пияните просяци хъркат;
крадците си мръсните кражби делят;
убийци кръвта от кърете си търкат
и старци безсънни и болни лежат.

И щом се изтегна на сламата, в смрадни,
окаляни дрипи, сънят ми надвий.
Сънувам аз царски трапези за гладни,
че в сърма и злато пируваме ний.

Пияните просяци принцове стават,
убийците – с чисти и светли лица.
Просякини в коприна блюдата подават
и песните бликват из волни сърца...

И псуват и блъскат... Сънят ми отлита.
Разсъмва се, тръгнали мои царе;
сянка след сянка, във дрипи обвита,
за своето царство – и в тинята мре.

Торбата си грабвам, след тях се повличам,
по вратните прося и сбирам парцали.
Боклуците ровя и в унес надничам
и в замъчни кули и в светнали зали.

С бирени, с цветни стъкла украсявам
коса си и грея с брилянтна коса,
дълбоко замислена, на смет застоявам:
аз чакам царе да ми паднат пред трона.


Яна Язова
ЦЫГАНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

С сумою и клюкой утиль собираю,
царапаюсь в двери по кашу и хлеб,
собаки за мной по голодному краю,
а затемно вновь отлежаться в вертеп,

где пьяный нищие харкают кровью,
добычу неладную делят воры,
больной в лихорадке покинут и проклят,
убийцы голубят ножи-топоры.

Но лишь упаду я нечистых лохмотья
в гнилую солому покоя где нет
от вшей, тараканов, клопов на охоте,
как трапезу царскую вижу во сне,

где воры-убийцы в мехах восседает,
где нищенки чинно в шелках подают
им вина и блюда на серебре-злате,
и в трапезной чистой простор и уют...

Чу, грязная ругань... Пока, сновиденье.
Светает. С полатей мы тащимся вон
по слякоти в царство, ущербные тени,
как стая бескрылых с ощипа ворон.

С сумою и клюкой я следом за ними,
царапаюсь в двери по кашу и хлеб,
в помойках копаюсь, но грёзой целима,
чудесного жажду на грязной земле.

Бутылочным боем себя украшаю,
брильянты в немытых блестят волосах,
и мнится светлица по-царски большая,
где принцы к стопам моим падают в прах.


Яна Язова
ЦЫГАНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Тряпьё и хлам в котомки собирать,
И в двери всем стучать, прося о хлебе
Весь день с утра приходится опять,
А в ночь опять ютиться, как в вертепе,

Где пьяные харкают на полы,
Где делятся своей добычей воры,
Где раны часты, а повадки злы,
Где старость и болезнь приходят скоро.

И пусть набит соломою матрас,
Но стоит только лечь, как сон приходит
И все вокруг меняется тотчас –
Преображенье мира происходит:

В нем нищих нет – все знатные князья,
А на столах – еды для всех хватает,
Глаз от богатства оторвать нельзя,
От песен звонких сердце замирает.

Но… щум и суета – и прерван сон –
С рассветом растворяются бесследно
Хоромы королевские и трон –
Вокруг опять всё серо, грязно, бедно.

И вновь суму хватаю и бегу,
Просить еду, кормить собак и кошек,
Но долго я, закрыв глаза, могу
У стен дворца воображать, что тоже

И в волосах моих не мишура,
И что на мне одежды золотые,
И сам король у ног моих с утра –
Готов исполнить прихоти любые.


Рецензии
Друже Казимир! Разрешите познакомить Вас с моим вариантом перевода:

Тряпьё и хлам в котомки собирать,
И в двери всем стучать, прося о хлебе
Весь день с утра приходится опять,
А в ночь опять ютиться, как в вертепе,

Где пьяные харкают на полы,
Где делятся своей добычей воры,
Где раны часты, а повадки злы,
Где старость и болезнь приходят скоро.

И пусть набит соломою матрас,
Но стоит только лечь, как сон приходит
И все вокруг меняется тотчас –
Преображенье мира происходит:

В нем нищих нет – все знатные князья,
А на столах – еды для всех хватает,
Глаз от богатства оторвать нельзя,
От песен звонких сердце замирает.

Но… щум и суета – и прерван сон –
С рассветом растворяются бесследно
Хоромы королевские и трон –
Вокруг опять всё серо, грязно, бедно.

И вновь суму хватаю и бегу,
Просить еду, кормить собак и кошек,
Но долго я, закрыв глаза, могу
У стен дворца воображать, что тоже

И в волосах моих не мишура,
И что на мне одежды золотые,
И сам король у ног моих с утра –
Готов исполнить прихоти любые.

Здоровья и удачи во всех делах Вам и Вашим близким! Сергей

Сергей Желтиков   18.09.2022 05:06     Заявить о нарушении