Андрей Андреев. Мёртвые и живые
Отшумява светът, изтънява
като есенни ранни мъгли.
Смут. Възходи. Падения. Слава.
Сякаш никога не са били.
От небето на мъртвите грее
неразбран, ала чист хоризонт.
Но защо ние - живи - живеем
не по техния знак и закон?
А забравата трупа и трупа
над гробовете бурен и прах.
И не знаем с какво да откупим
свойте много вини пред тях.
Дали нещо природата сбърка,
или Господ Бог нещо сгреши,
та и рай са създали, и пъкъл
във човешките наши души?
Векове кой проблема решил е?
Или няма решение? Днес
аз за кой ли път питам - безсилен
да спася и безчестност, и чест.
Но не чувам отникъде нищо,
както всички живели преди.
Светят само високи огнища
между скръбни далечни звезди.
Свят на живи и мъртви - измама
или истина - с образ и глас…
И се чува свистенето само
на лъчи, устремени към нас.
Андрей Андреев
Мёртвые и живые
Так осенний туман до обеда
оседает- слезится трава.
Мятежи. Пораженья. Победы...
Остаются в поминах едва.
Небо мёртвых: бередит живущих-
не достичь- богоравный зенит.
Недорощенных этим насущным,
даром ли эпигонов дразнит?
И не ведаем, чем откупиться
от нестынущей правды в гробах,
а её воскрешают зарницы,
убивает- истории прах.
Поскупился ли Бог души эти
героизмом былых окрылить?
Небеса приспустил в белом свете,
глиной скрывшем руины элит.
Исцелимся когда-нибудь, или
избавленья от мелочи несть-
в сотый раз вопрошаю не в силе
оправдать и бесчестье, и честь...
В этом мире, распластанном долу,
звёздный свет неживущих горе-
невмирущий, холодный, безмолвный,
дважды в сутки кровав на заре,
мечет нам метеоры, мерцая,
верно, миром живущих дразним.
Непокойник-невежда, не знаю,
сон ли сказочный оба они.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №122091707764