Идиллия 93 - Летняя жара

Ира Свенхаген

Idylle 93 (Идиллия 93)

http://stihi.ru/2022/07/21/6932

fuer  Ferdinand von Saar (1833 - 1906), „Sonntag“, ca. 1849
***********
hochsommernachmittag – der abend naht
er bringt nicht regen aber etwas kuehle
die sonne heizt den tag auf vierzig grad
verbrennt samt dem verstand auch die gefuehle

die naechte sind zum schlafen viel zu warm
hinter den jalousien steht die heisse finsternis
ueber dem fenster hockt ein spatzenschwarm
und schaut ob nicht die katze auf dem weg zu ihnen ist

aber auch sie hat ihren beutezug verkuerzt
die hitze treibt sogar den hunger in die flucht
allein ein trinker der den weg nach hause sucht
und ueber seine eignen fuesse stuerzt

nur krisen scheinen dies jahr gar nicht zu ermueden
wo ist das ruhige sommerloch geblieben
******
(вольный перевод)
Идиллия 93 «Летняя жара»
***************************
Середина лета – вечер на подходе
И дождей всё нет, только чуть свежей
Солнце на термометре к сорока подводит
Плавится душа и мысли с ней.

А ночь уж черезчур тепла для сна,
Не спасают жалюзи от жаркой тьмы.
Уселась стайка воробьёв вблизи окна,
Следят за кошкой беспокойные умы.

Она-ж к добыче потеряла интерес.
Жара к охоте перебила аппетит.
Бредёт с трудом удерживая вес
Мужик довольно пьяненький на вид.

И только кризисы по прежнему у власти,
Что даже летом не уйти от их напасти.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
17.09.2022 - Speyer


Рецензии
Спасибо за перевод, Виктор! Сейчас трудно поверить, что еще несколько недель назад здесь было так жарко.
Не могли бы Вы исправить слово «кризис - krisen» в 9-й строке моего оригинала. Кризисы сейчас тяжелые и затяжные, но они по-прежнему пишутся с простой «i», а нет «ie».
Большое спасибо!

Ира Свенхаген   18.09.2022 14:51     Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку Ирина. Будет сделано.

Виктор Кнейб   18.09.2022 19:10   Заявить о нарушении