Идиллия 93 - Летняя жара
Idylle 93 (Идиллия 93)
http://stihi.ru/2022/07/21/6932
fuer Ferdinand von Saar (1833 - 1906), „Sonntag“, ca. 1849
***********
hochsommernachmittag – der abend naht
er bringt nicht regen aber etwas kuehle
die sonne heizt den tag auf vierzig grad
verbrennt samt dem verstand auch die gefuehle
die naechte sind zum schlafen viel zu warm
hinter den jalousien steht die heisse finsternis
ueber dem fenster hockt ein spatzenschwarm
und schaut ob nicht die katze auf dem weg zu ihnen ist
aber auch sie hat ihren beutezug verkuerzt
die hitze treibt sogar den hunger in die flucht
allein ein trinker der den weg nach hause sucht
und ueber seine eignen fuesse stuerzt
nur krisen scheinen dies jahr gar nicht zu ermueden
wo ist das ruhige sommerloch geblieben
******
(вольный перевод)
Идиллия 93 «Летняя жара»
***************************
Середина лета – вечер на подходе
И дождей всё нет, только чуть свежей
Солнце на термометре к сорока подводит
Плавится душа и мысли с ней.
А ночь уж черезчур тепла для сна,
Не спасают жалюзи от жаркой тьмы.
Уселась стайка воробьёв вблизи окна,
Следят за кошкой беспокойные умы.
Она-ж к добыче потеряла интерес.
Жара к охоте перебила аппетит.
Бредёт с трудом удерживая вес
Мужик довольно пьяненький на вид.
И только кризисы по прежнему у власти,
Что даже летом не уйти от их напасти.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
17.09.2022 - Speyer
Свидетельство о публикации №122091707133
Не могли бы Вы исправить слово «кризис - krisen» в 9-й строке моего оригинала. Кризисы сейчас тяжелые и затяжные, но они по-прежнему пишутся с простой «i», а нет «ie».
Большое спасибо!
Ира Свенхаген 18.09.2022 14:51 Заявить о нарушении