Роберт Бернс. My Bower Door

- Who is that at bower door?
- O, who is it but Findlay!
- Then g your way, you should not
        be here.
- Indeed must I! - said Findlay.

- What makes you, so like a thief?
- O, come and see! - said Findlay.
- Before the morning you will work
          mischief?
- Indeed will I! - said Findlay.

- If I rise and let you in  -
- Let me in! - said Findlay -
- You will keep me awake with
                your din?
- Indeed wilI I! - said Findlay.

- In my bower if you should
                stay -
- Let me stay! - said Findlay -
- I am afraid you will stay till
              the break of day?
- Indeed wilI I! - said Findlay.

- Here this night if you remain -
- I'll remain! - said Findlay.
- I dread you will learn the way
               again?
- Indeed wilI I! - said Findlay.

- What may pass within this bower
- (Let it pass! - said Findlay.)
- You must conceal till your
              last hour -
- Indeed will I! - said Findlay.


С уважением и радостью к Роберту
Бернсу, умеющему и восхищать,
и смешить!

Перевод мой.


- Кто ходит у веранды, у моей?
- Это Финдли. И я пришёл к тебе.
- Глухая ночь! Ах, уходи скорей!
- Я должен! Я мечтал! Всё
                по судьбе!

- Ты воришку напоминаешь мне!
- Ты дверь открой и убедись :
                не так!
- Шалить готов ты до утра? Во тьме?
- Готов! И вижу в этом добрый знак!

- Что, если встану я, тебя впущу?
- Впусти... молю... дыхание свело!
- Страстей шумы? Я сон не ощущу!
- Как от вина меня уж развезло!!!

- И рядом будешь, здесь останешься?
- Позволь, позволь, надо мне
                остаться!
- Боюсь, что до утра окажешься!
- О, да, только бы к тебе
                пробраться!!!

- Если ты останешься... вот...
                ночью?..
- Останусь! Обязательно! Да, да!!!
- Боюсь, и путь найдёшь, воочию...
- А путь я не забуду никогда!

- Скажи же, произойти ЧТО может?
- ( Да ЭТО, пусть ЭТО произойдёт!)
- Но скрывать ты до могилы должен!
- До часа смертного, когда придёт!!!


Рецензии
Для Бернса типична разговорная речь, Маршак это прекрасно понимал, потому и сумел подарить Р. Бернса широкому русскому читателю. С Блейком ему это не удалось, хотя переводил его много и основательно. В этом стихотворении идёт диалог, а прямую речь бесполезно переводить, игнорируя интонацию. Кстати сказать, Маршак абсолютно точно воспроизвёл именно этот, трёхстопный хорей с той же интонацией в первой же строчке стихотворении "Почта": "Кто стучится в дверь ко мне..?"

Сергей Долгов   17.10.2022 18:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Вот, какое чудо - этот Бернс!
Шаловливый, добрейший, сердечный!
Да, у него особая интонация! Можно сказать : рондо каприччиозо!!!!!!
Спаибо, дорогой Сергей!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.10.2022 00:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.