Как радуга на небе
ПРОДОЛЖЕНИЕ. Перевод с немецкого Вальдемаруса.
87*
Mich freuen die vielen Guten und T;chtgen,
Obgleich so viele dazwischen helfen.
Die Deutschen wissen zu berichtgen,
Aber sie verstehen nicht nachzuhelfen.
87 *
Я многим хорошим, умелым всегда очень рад,
И несмотря ни на что, между тем, помогать.
Уж немцы всё ж знают, как всех поучать,
Но, как помогать , не дано им понять.
88*
»Du kommst nicht ins Ideen-Land!«
So bin ich doch am Ufer bekannt.
Wer die Inseln nicht zu erobern glaubt,
Dem ist Ankerwerfen doch wohl erlaubt.
88 *
В страну идей ты не придёшь, поскольку
Известен я на берегу, однако же, довольно
Кто покорить не мыслит острова,
Разрешено бросать тому уж якоря.
89*
Meine Dichterglut war sehr gering,
Solang ich dem Guten entgegen ging;
Dagegen brannte sie lichterloh,
Wenn ich vor drohendem ;bel floh.
89 *
Поэта жар был у меня ничтожным,
Пока я шёл на встречу до добра,
Напротив, он пылал, как лишь возможно,
Когда бежал от грозного я зла.
90*
Zart Gedicht, wie Regenbogen,
Wird nur auf dunklen Grund gezogen;
Darum behagt dem Dichtergenie
Das Element der Melancholie.
90 *
Как радуга на небе, нежное стихотворенье,
Везде по тёмной только тащится оно земле,
Поэта-гения и радует, порой, забвенье,
И меланхолии есть элемент в его душе.
91*
Kaum hatt ich mich in die Welt gespielt
Und fing an aufzutauchen,
Als man mich schon so vornehm hielt,
Mich zu mi;brauchen.
91 *
Ещё едва ли с миром играл я,
И начал вскоре появляться,
Когда, чтоб в зло употреблять меня,
Держали знатно, не придраться
***
Продолжение следует.
Свидетельство о публикации №122091501356