Заберусь я в горы...

Мирослава Стульківська

Заберусь я в гори...
Там, де небо близько,
Там, де місяць поруч,
Там, де зорі низько...

Подолаю скелі,
Небезпечні схили,
Там, у тИші  келій
Виростають крила...

Не злякає вітер,
Подорожня втома.
Відпочину в лісі,
Як у себе вдома!

Утечу від пекла,
взявши в Рай відпустку...
І заповню Небом
Вигорілу пустку...

Помандрую в гори,
Відпочину в лісі.
Первоцвіту - море!
Сонце, зорі, місяць!
________________________

   Мирослава Стулькивская

Заберусь я в горы...
Там, где небо - близко.
Где Луна - пред взором,
Звёзды очень низко...

Одолею скалы
И опасность склонов.
В гроте Дух усталый
Вновь крылА отмолит...

Страха нет пред ветром.
Не страшна усталость.
Лес схоронит веткой...
"Дом!" - мне показалось...

Ад покинуть мне бы!
Отпуск в Рай оформить!
Я заполню Небом
Гарь в душе и Корни!

Путь мой - Святы Горы!
В лес, что даст Покой!
Первоцвета - море!
Небосвод с луной!

Перевод: С. Солдатский


Рецензии
Спасибо! Отличный перевод и стихи прекрасные! На мове, конечно душевней воспринимается! Дякую! Гарно !

Лариса Евмина   05.10.2022 01:58     Заявить о нарушении
Спасибо за оченку самого стихо, на высоком уровне, и моего перевода.) Жаль что он оказался менее душевным,по восприятию, оригинала. Но, - будем стараться. Очевидно,сказывается то, что я очень редко брался за переводы и не приобрел до сих пор достаточного опыта)). Не такое уж это и простое дело, должен сказать. Попробуй!) Если есть знание другого какого-нибудь языка (оценивающий должен "знать предмет"))).
С теплом, С.

Сергей Солдатский   06.10.2022 13:51   Заявить о нарушении
Серёжа ! Это не так! Вы абсолютно не при чем..НА мове ведь было написано первоначально и есть понятия которые невозможно перевести идентично...Ведь и песни украинские теряют свою прелесть при переводе даже гениального переводчика...Эта протяжность обилие гласных ласковость языка

Лариса Евмина   06.10.2022 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.