Искусство и любовь перевод с франц. S. Prudhomme

Бесстрашный ветер, что сметает
С лица Земли все города,
Он ураганом облетает
Все горы, степи и поля...

И на пригорке утром ранним
Он встретил негу красоты:
Ту утонченную, резную,
Ту леди истинной любви.

Она была свежа, воздушна
И белоснежная, как снег.
Он видел мир цветов радушных,
Но лучше этой лилий нет!

-Останься, сильный смелый ветер!
Я успокою твой порыв,
Я охлажу всей белизною
Кроваво-розовый твой взрыв.

-Я не могу, я тут бессилен!
Увы, моя душа в плену...
Блуждать я обречен в стихии
И разгонять по небу мглу.

-Ты уходи и возвращайся!
И после грома и дождя,
Я буду ждать!!!Ты не прощайся!!!
Мы будем вместе:ты и я.

Он шепчет вкрадчиво, наивно:
-Вернусь к тебе, ты только верь!
И белоснежной королеве
Я распахну навстречу дверь!

Когда вечерняя прохлада
Вдруг убаюкала грозу,
Когда часы пробили время,
Назначенное по утру,

Их больше не существовало...
Свидание не произошло...
А жизнь неистово бежала,
Как будто не было всего...


Sully Prudhomme

L’art et l’amour
Le vent d’orage, allant ou quelque dieu l’envoie,
S’il rencontre un parterre, y voudrait bien rester :
Autour du plus beau lis il s’enroule et tournoie,
Et gemit vainement sans pouvoir s’arreter.

- " Demeure, endors ta fougue errante et soucieuse,
Endors-la dans mon sein, lui murmure la fleur.
Je suis moins qu’on ne croit fiere et silencieuse,
Et l’ete brule en moi sous ma froide paleur.

" Ton cruel tournoiement m’epuise et m’hallucine,
Et j’y sens tout mon coeur en soupirs s’exhaler ...
Je suis fidele ; o toi, qui n’as pas de racine,
Pourquoi m’enlaces-tu si tu dois t’en aller ? " -

- " Helas ! Lui repond-il, je suis une ame en peine,
L’angoisse et le caprice ont meme aspect souvent.
Vois-tu ce grand nuage ? Attends que mon haleine
Ait donne forme et vie a ce chaos mouvant. " -

- " Pars, et reviens, apres la pluie et le tonnerre ;
Je t’aime et t’attendrai ; ne me fais pas d’adieu,
Car nous nous unirons, moi sans quitter la terre,
Toi sans quitter le ciel, ce soir meme en ce lieu. " -

- " J’y serai, " dit le vent. Sous le fouet qui l’exile
Il part, plein d’un regret d’esperance embaume ;
Et la fleur ploie encore et quelque temps vacille,
Lente a reconquerir le calme accoutume.

Elle est tout a son reve, il est tout a l’ouvrage.
Quand la fraicheur du soir eut apaise l’orage,
Ni le vent ni la fleur n’existaient deja plus.


Рецензии