Какой у сказок всё ж счастливый взгляд!..

ЯКІ ЩАСЛИВІ ОЧІ У КАЗОК!..
Лiна Василівна Костенко [1930]

Які щасливі очі у казок!
Я прокидаюсь, серце калатає.
Зима стоїть персидська, як бузок,
і жоден птах її не хилитає.

Мої палаци, вежі крижані,
я в першу мить не знаю навіть, де я,—
чи там, в дитинстві, чи іще у сні,
чи в Ірпені, чи в царстві Берендея.

Я в першу мить не знаю, що це — я.
Сосновий світ здивовано вивчаю.
Я прокидаюсь. І твоє ім'я
наповнить душу сонцем і печаллю.




КАКОЙ У СКАЗОК ВСЁ Ж СЧАСТЛИВЫЙ ВЗГЛЯД!..
Перевод стихотворения Лины Костенко

Какой у сказок всё ж счастливый взгляд!
Я просыпаюсь, сердце часто бьётся.
Персидский, как сирень, зимы наряд
и птицей ни одною не встряхнётся.

Мои дворцы и башни изо льда,
я в первый миг не знаю даже, где я, —
во сне ещё иль в детстве снова, да,
иль в Ирпене, иль в царстве Берендея.

Что это — я, не знаю в первый миг.
Мир сосен удивлённо изучаю.
Я просыпаюсь с именем твоим.
И душу по'лнит солнцем и печалью.

                6 сентября 2022 года


Рецензии