Ли Цзинчжао
Холод обуял всё вокруг.
Может выпить вина чарку-другую?
Может ветер ко мне постучится вдруг?
И гуси пролетая мимо,
Наводят дикую тоску.
Они как образ прошлого неизгладимо
Ранили хрупкую душу мою.
А раньше повсеместно золотились хризантемы,
Теперь завяли эти жёлтые цветы
И ныне нет о сборе тех цветов дилеммы
Кому они сейчас нужны?
Сижу у окна в одиночестве.
Как же вынести полуночную тьму?
Над промокшим утуном сгущаются сумерки,
Барабанят капли дождя по стеклу.
И льётся, льётся дождь.
Мгла расстилает свою пелену
Свет не проникает сквозь
Даже в душу не проникает мою.
(Перевод Шматко А. Р.)
Свидетельство о публикации №122091004461