Сонет 46. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ

Они ведут смертельную войну,
Твоё вниманье вырвать норовя:
Глаза у сердца ищут слабину,
А сердце не даёт глазам права.

В каморку сердца, что в моей груди,
Не проникает взгляд хрустальных глаз,
В ответ глаза зовут их рассудить,
Ведь отражался в них твой лик не раз.

Решить берётся их условный спор
Жюри из мыслей, что по нраву всем,
Чтоб вынести достойный приговор,
Глаза и сердце помирив затем:

Глазам тобою любоваться вновь,
Имеет право сердце на любовь.


Sonnet 46 by William Shakespeare

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.


Рецензии
Браво!
Удачи!
Рада встрече с вашей поэзией!
С богом!

Галина Глущенко 2   23.10.2022 19:03     Заявить о нарушении