Адам Аснык. Над снегом

Над снегом

Ой ты зима-красотуля!
в белой, пушистой постели
кущи да зели уснули,
а древеса онемели.

Листья давно пожелтели,
пали, слежались и слиплись;
вслед за дождями метели
грянули нешто на милость

роще без чар как без платья,
бедной давно не невестке;
ветер деревья не гладит-
сучья стенают до треску

Разве сосна-исполинша,
солнцем примёрлым полита,
хворей и недугов выше
замерла в строгой молитве.

То-то трясётся в обиде-
даже порхают вороны-
мелочь безлистая, видя
стройную даму в короне.

Поздно трясти головами,
голые горе-бедняги:
счастье услады не с вами-
горечь вам, нищим и на'гим.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
стихотворение na sniegu из первого тома собрания автора в Викиисточниках, прим.перев.


Рецензии
Na śniegu.

Bielą się pola, oj bielą;
Zasnęły krzewy i zioła
Pod miękką śniegu pościelą —
Biała pustynia dokoła.

Gdzie była łączka zielona,
Gdzie gaj rozkoszny brzozowy,
Drzew obnażone ramiona
Sterczą spod zaspy śniegowej.

Opadła weselna szata,
Zniknęły wiosenne czary;
Wiatr gałązkami pomiata,
Zgrzytają suche konary.

Tylko świerk, zawsze ponury,
W tym samym żałobnym stroju,
Wśród obumarłej natury
Modli się, pełen spokoju.

Więc drzewa obdarte z liści
Na jego ciemną koronę
Patrzą się okiem zawiści,
Głowami trzęsą zdziwione...

Próżno głowami nie trzęście,
Wy, nagie, bezlistne gaje!
Przemija rozkosz i szczęście, —
Boleść niezmienną zostaje.

Adam Asnyk

Терджиман Кырымлы Третий   09.09.2022 17:38     Заявить о нарушении