Джон Толкин Luthien Tinuviel

Был зелен лист, трава свежа,
Болиголов высок дрожал,
И на поляне виден стал
Свет звёзд в тени мерцающий.
Плясала там Тинувиэль
Под музыку незримых флейт,
Был в волосах тот звёздный свет
И на шелках сияющий.

Там Берен шёл с холодных гор.
Потерянно блуждал в листве,
В течениях Эльфийских рек,
Скорбящий в одиночестве.
Застыл он меж густой травы,
Увидев золота цветы,
На платье неба синевы
И тень волос полночную.

И исцелились вдруг ступни,
Что обреченно в гору шли;
Вперед он с силой поспешил,
Цепляя в бликах лунный сон.
В сплетенный лес, в Эльфийский дом
Она легко сбежала прочь,
Его оставив одного,
В лесной тиши, чтоб слушал он.

Он слушал тот легчайший звук
Тех ног, как лип опавших хруст
Иль музыку подземных труб
В лощинах скрытых слышную.
Теперь засох болиголов
И раз за разом слышен вздох
Упавших шепотом листов,
В той зимней роще движимых.

Искал её он далеко,
Где густо крыли листья лет,
Где свет луны и звёздный свет
В морозных небесах дрожит.
Её шелка блестят в луне,
Коль вдалеке и в вышине
Она танцует и под ней
Туман из серебра блестит.

Прошла зима, пришла она
И песнь её весной полна,
Как птиц косяк, дождей стена
И тихо тающий ручей.
Узнал он цвет Эльфийских трав
У ног и исцелился так,
Что жаждал с нею танцевать
В нетронутой лесной траве.

Она бежать, но он скорей,
Тинувиэль! Тинувиэль!
По эльфьи обратился к ней;
Она застыла, слушая.
Она застыла на момент,
А голос молвил: Берен здесь,
И рок пал на Тинувиэль,
Как обнял её суженный.

Как Берен глянул ей в глаза
Сквозь тени от её волос,
Свет звезд, дрожащий в небесах,
Увидел в отражении.
Тинувиэль, лесов краса,
Бессмертна дева Эльфьих грёз,
Укрыла в локоны его,
В объятьях, без движения.

Был долгий путь судьбой им дан,
Сквозь камни гор, их серый хлад,
Сквозь зал железа, тени врат
И лес без утренней зари.
Их раскололи врозь моря,
И всё же, встретившись, любя,
Они исчезли навсегда,
В лесу, где пели без тоски.


Luthien Tinuviel

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold.
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.

Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.

He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beachen leaves
In wintry woodland wavering.

He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.

When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.

Again she fled, but swift he came,
Tinuviel! Tinuviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinuviel
That in his arms lay glistening.

As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tinuviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.

Long was the way that fate them bore,
O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.


Рецензии
Ничоси! И эльфы, и Толкин, и Хелависа - всё, что я люблю :)
Перевод чудесный!
А теперь давай на эльфийском?))))

Алла Комарова   07.10.2022 20:43     Заявить о нарушении
Не шарю я фино-угорских диалектах.) А вот Мельницу люблю, да. =)

Евгений Буданцев   07.10.2022 21:30   Заявить о нарушении
Старая Мельница или из последнего тоже? Тёмные земли, дочь морей из wow, Манускрипт..

Алла Комарова   07.10.2022 22:26   Заявить о нарушении
И старые и новые вещи есть хорошие)

Евгений Буданцев   07.10.2022 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.