Другой венецианский карнавал

Карнавалы бывают разные, Венеция у каждого тоже своя.
Под масками праздными летают крикливо сыны воронья.

Неси мои мечты в расплавленном эфире високосных дней,
Они не рождены в напрасной пасторальной сказке,
Над буднями проблем летит сомнамбулизм* моих ночей,
Ты воплотишь его над куполом других Планет в венецианской, но герметичной маске.
Под видом уроженца из Бергамо – Арлекин* и ты сейчас ничей,
Служил паяцем  у друидов* лесным огням и теням без опаски,
Менял санскрит спиралей на кресты и треугольные сердца в ночи,
Но избежал пути сквозь лед в Вальхаллу* скандинавской пасти.
Мирандолина* в платье пышном из лоскутов для всех инопланетных форм видна
И дзанни* так настойчивы в своем стремлении спасти от всех напастей
Помочь влюбленным их святая роль в комедии дель арте* и она
Воспета  мадригалами любовь через века в помятой банке  монпансье,
Но латы ржавые под вязами аллей пробитые копьем судьбы лежат-судьбы своей ржавее.
Пьеро и белое жабо его в слезах - отвергнут нежной дамой или феей
И триста лет тому назад был виден образ, под веками в зрачках у сна дрожат.
Челлини* - мастер, скульптурно рубит голову рукой отважного Персея,
Отсек все лишнее над мрамором Микен его непревзойденный взгляд.
Объят желанием любви разящий меч в глазах прекрасной Андромеды,
Созвездий масок вечный путь в венце искусственных богов - твой путь назад.
Пьеро печален, Ты не забудь нарушить там любви земной и неземной законы,
Сожги мосты над Ригелем Кентавр* и с Толимана* не звони,
Я не услышу бой колоколов и перезвоны, Твоих венецианских масок краски лжи мне не нужны.
Твой пергидроксильный* кислород не дышит,  совсем не изменить,
Отбеленный бесчестием мотив соленых карнавальных мелодрам,  Ты вот за талию держи,
Любую музу из девяти, вплети в  пленительный дуэт и посмотри - она не дышит
И платье красное в салчи* не станет слаще яда от спирали халапеньо*, твое похмелье от любви
Останется под сердцем черным ожерельем и серным дымом от ночного визави как и
Глаза спокойные твои - рубиновым стеклом в часах, хранителем моей зари и
обнулившие падения мои, разорванное скачкой стремя.
Спи. Твой карнавал течет как караван и масок теней на стене коснется прожитое время.
Очнется штурман, даст сигнал и вновь объятый пламенем Драккар* Продолжит свой разбег над пропастью в стремительно нищающей Вселенной!


08.09.2022     Санкт-Петербург.

*Сомнамбулизм – (снохождение, лунатизм)  расстройство парасомнического спектра, при котором люди совершают какие-либо действия, находясь при этом в состоянии сна.
* Арлекин — персонаж итальянской комедии дель арте, второй дзанни; самая популярная маска итальянского площадного театра.
* Друиды (галльское druidae, древнеирландское dru, мн.ч. druid) — жрецы у древних кельтских народов, организованные в виде замкнутого, но не наследственного сословия; также выполняли функции судей, занимались врачеванием и астрономией.
* Вальхалла, также Валгалла, Вальгалла (др.-сканд. Valh;ll — «чертог мёртвых», «чертог убитых», «дворец убитых») — в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде, куда попадают после смерти павшие в битве воины, и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
* Комедия дель арте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок — вид итальянского народного (площадного и уличного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.
* Мирандолина - Персонаж, девушка-служанка в итальянской комедии дель арте.
* Дзанни – это народно-комедийная маска, бергамское и венецианское произношение имени Джованни. Дзанни чаще всего зовутся слугами (компания слуг)  но это название  условное.
*Бенвенуто Челлини (итал. Benvenuto Cellini; 3 ноября 1500, Флоренция — 13 февраля 1571, Флоренция) — итальянский скульптор, ювелир, живописец, воин и музыкант эпохи Ренессанса.
* Ярчайшая звезда созвездия древние называли Ригель Кентаурус — «нога кентавра», а в наше время она известна как Alfa Центавра.
*Толиман - Звезда в созвездии Центавра, ярчайшая в своем созвездии и занимает третье место по яркости на небосклоне, после Сириуса и Канопуса. Название переводится с древнеарабского как «страусы». Цвет звезды — бело-желтый.
*Пергидроксильный - Гидроксильный радикал-это двухатомная молекула • OH
*Салчи –Турецкая острая приправа из помидоров и острого перца.
* Халапеньо – сорт острого стручкового перца. Разновидность перца чили.
* Драккар - так сегодня принято называть деревянный корабль викингов, длинный и узкий, с высоко поднятыми носом и кормой.


Рецензии
"Под масками праздными летают
крикливо сыны воронья."

И также под масками
вороньи все здесь дочери.
Венеции сказками
туристов грезит очередь.

Добрый день, Мик!
Причудливо написано, интересно читается:) Мне очень понравилась Северная Италия, была в Риччоне (курорт по соседству с Римини), но вот в Венеции побывать, к сожалению, не довелось...
Хороших Вам выходных и предновогоднего настроения!

С улыбкой и теплом,
Элинор

Элинор Нора   24.12.2022 13:32     Заявить о нарушении
Благодарю, Элинор! Добрый день. Венеция впечатляет и вдохновляет.) Собственно как и Италия вся, святое место для творческих людей. Но мне нравятся и туманы нашего города). Аура определенная есть как и шедевры искусства). Вам хороших выходных и с Рождеством! Мы его не особо отмечаем, но все равно), оно же есть).

Аллов Мик   24.12.2022 14:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.