Дар любви. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии,1926 г.(Из сборника "Время астр",1928 г.)

ДАР ЛЮБВИ

Забрать ты хочешь
мой глубинный дар?
Не обманись!
Там пламени пожар.

Обжечь желаешь
лепестки души?
Они итак пылают,
поспеши!

Всё это мелочи,
сплошной обман.
Иллюзий кратковременный
дурман.

Я там, куда меня
зовет душа.
Шаг в Поднебесье.
К Преисподней шаг.

В аду кромешном
высеку искру,
Вверх устремлюсь,
пылая на ветру!

Там, наверху,
на пике боли алой,
Я жаром сердца взламываю скалы!

В победном блеске яркого огня
Сгораю, искры
бережно храня.

Там, где ты ищешь,
нет моей души.
До тла сгораю
на краю вершин.
 


Рецензии