Ночной всадник

Давно мне полюбилось прекрасное стихотворение Роберта Стивенсона Windy Nights:

Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

И вот решился я сделать перевод, не зная существующих. И не искал их. Таким образом, это работа без подсказки, без невольной оглядки на образцы. Дело не из легких. Kак подобрать слова, чтобы они отвечали и смыслу и ритму оригинала? Так что, неизбежно, внес что-то свое. Например, в последних двух строчках автор не говорит, что всадник снова готов в путь, а лишь -
"...галопом он скачет, потом галопом он и возвращается."
Но надеюсь, то, что я добавил, соответствует атмосфере оригиналa.
/

Ночной всадник

Как только луна и звезды взойдут
И ветер гудит и рвёт,
Сквозь непогоды озноб, темноту
Спешит верховой вперед.
Один на дороге, пока день не начат,
Куда, так настойчив, он скачет и скачет?

И стонут, и молят деревья во тьме,
И море трясёт корабли.
Он скачет упрямо на верном коне
И вот исчезает вдали.
В час, как вернулся в ночи, без огня,
Снова готов оседлать он коня.

/
Написав это, я понимал, что интересная задача еще остаётся.
Стивенсон использует слово "gallop" трижды в последних строчках. Какое же слово подобрать, чтобы отразить это авторское построение? Пожалуй, чтобы за ним поспеть, требуется всё тот же "галоп".
В итоге второе шестистишье стало таким:

И стонут, и молят деревья во тьме,
И море трясёт корабли.
Он скачет упрямо на верном коне -
В галоп - и пропал он вдали.
Галопом вернулся. В ночи ни огня.
Галопом он снова погонит коня.

2022

(На ваш взгляд, какой вариант лучше?)


Рецензии
Прекрасный перевод, браво! Мне кажется, вариант с галопом выразительнее и динамичнее:)

Наталья Кравченко 83   18.09.2022 16:38     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку! Мне хотелось быть как можно ближе к оригиналу. А вариации, конечно же, неизбежны, они в самой природе переводов.

Серджо Пименов   18.09.2022 16:59   Заявить о нарушении