Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт

Конкурс переводов.  Фридрих Рюккерт
Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья! Открываем новый сезон!


 Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня у нас стихотворение про любовь!
Его автор - Фридрих Рюккерт. Кто-то уже знаком с автором  и переводил на русский его стихотворения, но

ЭТОГО, надеюсь, НЕ ПЕРЕВОДИЛИ…


Вот что об авторе пишут на страницах интернета:

Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich R;ckert; 16 мая 1788, Швайнфурт — 31 января 1866, Нойзес близ Кобурга) — немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Отец Генриха Рюккерта, известного германского историка.


      Фридрих Рюккерт впервые обратил на себя внимание в 1814 году сборником стихотворений, проникнутых патриотическим духом, «Deutsche Gedichte» («Немецкие стихотворения», 1814; под псевдонимом Ф. Реймар), куда вошли «Geharnischte Sonette» («Бронированные сонеты», другой вариант перевода — «Сонеты в латах»; 1813) и другие циклы. В 1817 г. выпустил сборник «Der Kranz der Zeit» («Венок времени»); в 1822 г. — книгу подражаний Хафизу «Oestliche Rosen» («Восточные розы»), в 1823 — «Der Liebesfr;hling» («Весна любви»); в 1836 г. напечатал обширное сочинение «Die Weisheit der Brahmanen» («Мудрость брахманов»; 6 т.).

Ранние произведения Рюккерта не были безупречными как со стороны формы, так и со стороны содержания, однако впоследствии он стал писать красивые, звучные и выразительные стихи (каких немало, например, в «Liebesfr;hling», где автор воспроизводит историю своей любви, а также в «Griechische Tageszeiten» («Греческие сезоны»)). Стихи давались ему очень легко; это имело свою дурную сторону, потому что приучило его слишком быстро создавать свои произведения, не всегда задумываясь над тем, есть ли у него что сказать читателю, — и из-под его пера иногда выходили малосодержательные, блещущие только изяществом формы стихотворения.

На стихи Рюккерта австрийским композитором Густавом Малером были написаны вокальные циклы «Песни на стихи Рюккерта» (нем. R;ckert-Lieder) и «Песни об умерших детях» (нем. Kindertodtenlieder).
Переводческая деятельность

Весьма велико значение Рюккерта как неутомимого переводчика, вдохновлённого примером Гердера и Гёте и задавшегося целью познакомить немецкую публику с произведениями восточных литератур. Его переводы или переделки «Наля и Дамаянти» (1845), «Рустема и Зораба» (1846), «Превращений Абу-Саида» (1844), «Гамаза» (1846), муаллаки Кааба бен Зогейра («Ham;sa» см. VIII, 52) не утратили значения и в наши дни. Многие оригинальные стихотворения Рюккерта, особенно любовные, также имеют местами восточную окраску и выдают своё близкое родство с арабскими или персидскими «газелями». После смерти Рюккерта были изданы переводы из Саади, Фирдоуси, Калидасы, также из Феокрита и Аристофана, а также перевод Корана (1888).

«Наль и Дамаянти» и «Рустем и Зораб» переведены В. А. Жуковским с немецкого перевода Рюккерта. Сочинения Рюккерта изданы в 1867—1869 гг. (12 томов). На русский язык стихотворения Рюккерта переводили А. Н. Плещеев, А. А. Фет, К. Р., Фёдор Сологуб, Н. А. Заболоцкий и другие известные поэты, а также переводчики А. Казарновский, В. Куприянов, В. Летучий, С. Таск, Б. Чулков.




Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 25 сентября включительно! 26 – верстка голосования!


 И, собственно, стихотворение для перевода:


Friedrich Ruеckert «Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke»

Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Musst du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Dass sich die bessre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Musst du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Dass dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Musst du die Fluegel suchen, nicht die Fesseln,
Dass sie dich aufwae rts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.


Подстрочник взят из интернета:

Любовь говорила: Во взгляде любимого
Ты должен искать небо, а не землю,
Чтоб освежилась в нем лучшая сила,
И созвездие не станет для вас блуждающим огоньком.

Любовь говорила: В любимом глазу
Ты должен искать свет, а не огонь,
Чтоб он годился тебе, как светильник в темной камере,
Не поглощайте страх своей жизни.

Любовь говорила: В любимом блаженстве
Ты должен искать крылья, а не цепи,
Что они несут тебя к солнцу,
Не тянутся к розам и крапиве.



Удачи!


Рецензии
Здравствуйте, дорогие Татьяна и участники конкурса! Очень рада после долгого перерыва вновь встретиться с вами!
Извините, что присоединилась только сегодня, раньше не могла, но с удовольствием прочитала это замечательное, очень красивое стихотворение, за которое, Татьяна, Вам большое спасибо!
Но гугл – перевод, есть гугл – неперевод. Поэтому сразу отмечу, что в стихотворении говорится не о взгляде любимого, а о взгляде любимой, не о глазе любимого, а о глазе любимой, не в любимом блаженстве, а в блаженстве/упоении/наслаждении любимой.
Das Irrlicht – я бы перевела, как ложный, обманный свет, а не блуждающие огоньки.
Die Klause – келья, маленькая комната.
«Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer» - чистая метафора, в которой die Scheuer – это не страх, как «переведено», а южно-немецкое слово к die Scheune – сарай, амбар.
Точный перевод этой фразы был бы: не изнуряя тебе сарай твоей жизни – понятное дело, что по-русски это - абра-кадабра, или, как я уже писала – метафора. Я её поняла так: не уничтожая твою жизнь.
Die Fessel – скорее кандалы, а не цепи.

Буду рада обсудить мои поправки с вами, уважаемые участники конкурса.
С наилучшими пожеланиями,
Наташа

Наталия Шишкова   13.09.2022 03:19     Заявить о нарушении
Господа, я всё-таки не смогла удовлетвориться переводом фразы «Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer». Конечно, баварский диалект далёк от хохдойч, поэтому я «прошерстила» немецкие сайты синонимов, и вот в одном нашла, что возможный синоним слова die Scheuer - der Schauer, а это слово, кроме как обычного значения – дождь, ливень, может иметь и высокое понятие, как: благоговение, священный трепет, восторг, блаженство, экстаз.
Предлагаю остановиться на этом значении, тогда бы всё встало на свои места и смысловой перевод этой фразы был бы:
Тогда не поглотится/ не исчезнет блаженство в твоей жизни.
Даю сноску на таблицу синонимов:http://synonyme.woxikon.de/synonyme/scheuer.php
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   14.09.2022 01:10   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталия.
Я поместила замечание под рецензией Маллар Ме "для обсуждения и вопросов".
С уважением, Галина.

Галина Косинцева Генш   14.09.2022 20:11   Заявить о нарушении
Я не там написала? Извините.

Наталия Шишкова   14.09.2022 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.