Нет, он врать не может
ПРОДОЛЖЕНИЕ. Перевод с немецкого Вальдемаруса.
82*
Da siehst du nun, wie's einem geht,
Weil sich der Beste von selbst versteht.
82
Теперь ты видишь, как идут дела твои,
Ибо, что лучшее сам понимаешь ты.
Отос.
83*
Wenn ein Edler gegen dich fehlt,
So tu, als h;ttest dus nicht gez;hlt;
Er wird es in sein Schuldbuch schreiben
Und dir nicht lange im Debet bleiben.
83
И если дворянин грешил против тебя,
То сделай ты, как будто не считаешь,
Пусть в книге долговой запишет он тебя,
В долгах не оставайся долго, если тыжелаешь..
84*
Suche nicht vergebne Heilung!
Unsrer Krankheit schwer Geheimnis
Schwankt zwischen ;bereilung
Und zwischen Vers;umnis.
84
Не ищите тщетно исцеления
Не ищите исцеления вы тщетно,
Наша болезнь это твёрдая тайна,
Зависит от спешки известно,
И неудачами, между тем, равно.
85*
Ja, schelte nur und fluche fort,
Es wird sich Be;res nie ergeben;
Denn Trost ist ein absurdes Wort:
Wer nicht verzweiflen kann, der mu; nicht leben.
85
Конечно, ругай, проклинай, и подальше,,
Но Бессрес не сдастся же вам никогда;
Ибо абсурдное слово есть утешение наше
Отчаяться же кто не может, не должен жить тот никогда.
86*
Ich soll nicht auf den Meister schw;ren,
Und immerfort den Meister h;ren!
Nein, ich wei;, er kann nicht l;gen,
Will mich gern mit ihm betr;gen.
86
Не должен для учителя клянутся я,
Но мастера всё время слышу я!
Нет, он врать не может, знаю я,
Его же обмануть охотно хочу я,
*****
Свидетельство о публикации №122090401874