На самом деле Жуковский под "переводчиком в прозе" имел в виду того, кто прозой переводит стихи, т.е. создаёт подстрочники. Про адекватный перевод художественной прозы в его времена речи не было.
А сейчас иной раз бывает такая художественная проза, что все мозги обломаешь, пока адекватно переведёшь...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.