Гда глупцы - добряги - Quand les cons sont braves

Перевод песни Жоржа Брассенса (Georges Brassens)
Частично изменена система рифмовки в припеве.
Автор не успел записать песню при жизни. Её спел и записал Жан Бертола (Jean Bertola), друг Брассенса. На  видео первое публичное исполнение в 1982 г. :
https://youtu.be/X9R7q7Q6MXw
(Из неизданных песен Брассенса эта, пожалуй, самая знаменитая, если судить по количеству каверов.)

Ритморазмер куплетов показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

А  аиА и|А и а и|А       и|А
А  аиА и|А и а и|А       и|А
А  аиА и|А и а и|А       и|А
     а  А и|А и а и|А

Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/3379943/
_______________
     1.
Хоть я не гений, не подставка под венец,
но, как надеюсь, и не имбецил вконец.
Плюс – парень неплохой, с душой взамен мозгов
на случай срыва с тормозков!

[припев]:
Гда глупцы – добряги,
словно я
                или ты –
с оных для
                соц-среды
нет большой напряги.
Пусть подряд
                дурь во всём
грят, творят
                во своём
святом припiздоне, *
не взаёб ни персоне!..

Жаль, в миру три чети
средь тупых
                дам, господ
зрим таких
                будто под,
жопу бьют их черти.
Вечно те
                в маньи злой
ну везде
                силят свой
нахрап весь неленный
на заёб всей вселенной!
     2.
Будь мистер Икс простой фонарщик иль злотарь –
он вне исторьи с равными бы жил что встарь…
Но он же лидер партьи, вождь ослов, козёл:
дашь власть ему, и жди-ка зол!

& припев…
     3.
Будь мистер Зет без чина пролетарь любой –
он бы не гнал камрадов бедных на убой…
Но генерал Ать-два он и ура-герой:
с ним для могил окопы рой!

& припев…
     4.
Бже, при моём почтеньи всём твоих седин,
но ты, в мудовьи шкуры запихнув скотин,
виды смешав, помог мурла скрывать быдлам,
чем на Земле создал бедлам!

Гда глупцы – добряги,
словно я
              или ты –
с оных для
              соц-среды
нет большой напряги.
Пусть подряд
              дурь во всём
грят, творят
              во своём
святом припiздоне,
не взаёб ни персоне!..

Жаль, в миру три чети
меж тупых
              молодцов
зрим таких
              мудецов,
будто жжют их черти.
Вечно те
              в дичи злой
ну везде
              силят свой
нахрап весь неленный
на заеблю вселенной!
___________________
* В строке добавлен один слог для эквиритмичности с предпоследней строкой второй части припева (в варианте исполнения Бертолой).


Авторский текст [убрать пробел после "qu"]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/qu andlesconssontbraves.htm
=======================
Прозаический подстрочник:
QUAND LES CONS SONT BRAVES — КОГДА МУДАКИ ДОБРЫ               
     1.
_____ Sans etre tout a fait un imbecil' fini,
Не будучи совсем придурком конченым,
_____ Je n'ai rien du penseur, du phenix, du geni'.
я не имею ничего от мыслителя, "феникса" [уникума], гения.
_____ Mais je n'suis pas le mauvais bougre et j'ai bon coeur,
Но я не есмь скверный "крендель" [1], и имею мягкое сердце,
_____ Et ca compense a la rigueur.
и это компенсирует на крайний случай...

[припев]:
(часть строк сдвоена для удобства чтения)
_____ Quand les cons sont braves
Когда мудаки добры,
_____ Comme moi, ___ Comme toi,
как я, как ты,
_____ Comme nous, ___ Comme vous,
как вы, как мы,–
_____ Ce n'est pas tres grave.
это не очень тяжко / серьезно.
_____ Qu'ils commett'nt, ___ Se permett'nt
Пусть они учиняют, позволяют себе
_____ Des betis's, ___ Des sottis's,
скотство, глупость,
_____ Qu'ils deraisonnent,
пусть они бредоносят –
_____ Ils n'emmerdent personne
они не тошнотят никого.

_____ Par malheur sur terre
К несчастью на Земле
_____ Les trois quarts ___ Des tocards
три четверти бездарей –
_____ Sont des gens ___ Tres mechants,
это люди очень злые,
_____ Des cretins sectaires.
кретины сектантские [фанатичные].
_____ Ils s'agit'nt, ___ Ils s'excit'nt,
Они суетятся, будоражат,
_____ Ils s'emploi'nt, ___ Ils deploi'nt
активируются, "разворачивают
_____ Leur zele a la ronde,
своё рвение" [2] вокруг,
_____ Ils emmerdent tout l' monde.
они тошнотят весь мир.

     2.
_____ Si le sieur X etait un lampiste ordinaire,
Если бы господин X [икс] был обычным фонарщиком [мелкой сошкой],
_____ Il vivrait sans histoir's avec ses congeneres.
он жил бы без историй со своими подобиями…
_____ Mais helas ! il est chef de parti, l'animal :
Но, увы, он – глава партии, животное:
_____ Quand il debloque, ca fait mal !
когда он разблокируется [устраняет помехи], это создаёт горе!

& припев…
     3.
_____ Si le sieur Z etait un jobastre sans grade,
Если бы господин Z [зет] был работягой без звания,
_____ Il laisserait en paix ses pauvres camarades.
он оставил бы в покое своих бедных товарищей…
_____ Mais il est general, va-t-en-guerr', matamore.
Но он – генерал, "ать-два-на-войну" [3], фанфарон, –
_____ Des qu'il s'en mele, on compt' les morts.
как только он вмешивается, люд считает мертвецов.

& припев…
     4.
_____ Mon Dieu, pardonnez-moi si mon propos vous fache;
Боже мой, прости меня, если мои слова рассердят тебя:
_____ En mettant les connards dedans des peaux de vaches,
Помещая придурков внутрь "коровьих шкур" [подонков],
_____ En melangeant les genr's, vous avez fait d' la terre
смешивая породы /стили, ты сделал Землю
_____ Ce qu'elle est : une petaudiere !
тем, чем она является: неким петодьером [бедламом] [4] !
__________________
[1] bougre – 1. парень, малый (в частности bon bougre 'славный парень'); 2. тип, неприятный чел, негодяй / бой-баба, мужланка; 3. (бран.) чёрт(ов)!
     Как видно из сравнения 1 и 2-го значений, в контексте это может означать почти противоположное. Есть ли адекватное слово для перевода?
     Происходит от латинского Bulgarus 'болгарин'. Бранное значение утвердилось, ибо "болгары" было в Западной Европе одно из прозвищ богомилов, религиозного течения зародившегося в Болгарии и без принципиальных изменений распространившегося на запад с получением также прозвищ "катаоы, альбигойцы, ткачи" и др. Официально "болгары", катары и т. п. считались еретиками, к тому же клеветнически обвинялись в развратных оргиях. 
[2] Ils deploient leur zele – аллюзия на выражение deploier ses ailes 'расправлять свои крылья'.
[3] va-t-en-guerre, (букв.) идёт на войну = (разг.) вояка, поджигатель войны, драчун; Вероятно, это выражение из песни (название по первой строке) Malbrough s'en va-t-en guerre 'Мальбрук идёт на войну', известной у нас как «Мальбрук в поход собрался».
[4] petaudiere 'петодьер' либо la cour du roi Petaud 'двор короля Пето' – (разг.) место, где царит хаос;
     Пето якобы был избираемым "королём" т. н. двора Чудес (la cour des Miracles), квартала в средневековом Париже, бывшего притоном профессиональных нищих. Прозвище Petaud предположительно происходит от латинского глагола (инфинитив petere) peto 'прошу, требую, домогаюсь'.


Рецензии