Алексей Видински Взор Поглед

„ПОГЛЕД” („ВЗОР”)
Алексей Видински (1978-2004 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Лаура Пехливанова


Алексей Видински
ПОГЛЕД
 
Когато сенките в душата надделеят.
Когато близо си до края на деня.
Когато спомените ти в сърцето тлеят.
Когато с радост се отдаваш на съня.
 
Когато лунните лъчи те галят.
Когато плъзгаш се по края на света.
Когато битници огньовете си палят.
Когато вятърът ухае на цветя.
 
Когато криеш се в гората на мечтите.
Когато птиците се връщат с нова песен.
Когато пътя си намираш по звездите.
Когато в изгрева разтваряш се унесен.
 
Когато губиш себе си заради поглед.
Когато търсиш онзи чифт очи.
Когато знаеш, че не си свободен –
ще можеш ли да бъдеш пак щастлив?


Алексей Видински
ВЗОР (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Когда в душе тенисто и туманно,
и сумерки закат гнетут ко дну,
и память сердце в неизвестность манит
несбывшимся, и ты бы рад уснуть,

но, полною луной как сын обласкан,
уже плывёшь на край миров за ней,
то в жар, то в хлад бросаясь без опаски,
и мёдом пахнет ночь, и сласть больней

ни гостю, ни жильцу в лесу волшебном,
и птах поёт тебе твои мечты,
и звёзды увлекают душу в небо,
солнцу друг и брат по духу ты...

Да, одинок, – не вместе, И не рядом –
днём ищешь взор, и в снах его пождёшь,
непризнанный невольник ненаглядной,
ужель иное счастье обретёшь?


Алексей Видински
ВЗГЛЯД (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Когда в душе преобладают тени,
Когда уже вы близки к концу дня.
Когда воспоминаний в сердце тленье,
Когда мир снов готов в себя принять,

Когда луны свеченье вас ласкает,
Когда скользите к краю пустоты,
Когда костры желанье зажигает,
Когда под ветром клонятся цветы,

Когда в лесу вы прячетесь мечтаний,
Когда вы песен новых птиц полны,
Когда найдёте путь к звезде желаний,
Когда в восходе вы растворены,

Когда себя теряете от взгляда,
Когда ответ найдёте в паре глаз,
Когда уже свободы вам не надо,
Вы стали ли счастливыми сейчас?


Алексей Видински
ВЗГЛЯД (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Когда в тебе все больше теней.
Когда близок к вечеру день.
Когда воспоминания тлеют в душе.
Когда уносишься в сон с облегченьем.

Когда ласкают лунные лучи тебя.
Когда проносишься по краю света.
Когда зажигают огни в одиночестве.
Когда ветер ухает цветом.

Когда скрываешься в своих мечтах.
Когда птицы прилетают с новой песней.
Когда находишь путь по звездам.
Когда уносишься в восходе.

Когда теряешься от взгляда.
Когда ты только те глаза находишь.
Когда ты знаешь, что не свободен.
Ты счастлив будешь ли снова?


Рецензии
Когато битници огньовете си палят...
Скоро переведу! Битници- непонятное слово. Битник, битница? Битници и нудисти, мръсотия, палят огньове на плажа. В ibl.bas.bg не нашёл.

Терджиман Кырымлы Третий   12.12.2022 14:26     Заявить о нарушении
Взор

Когда в душе тенисто и туманно,
и сумерки закат гнетут ко дну,
и память сердце в неизвестность манит
несбывшимся, и ты бы рад уснуть,

но, полною луной как сын обласкан,
уже плывёшь на край миров за ней,
то в жар, то в хлад бросаясь без опаски,
и мёдом пахнет ночь, и сласть больней

ни гостю, ни жильцу в лесу волшебном,
и птах поёт тебе твои мечты,
и звёзды увлекают душу в небо,
солнцу друг и брат по духу ты...

да, одинок,- не вместе, не рядом-
днём ищешь взор, и в снах его пождёшь,
непризнанный невольник ненаглядной,
ужель иное счастье обретёшь?

Терджиман Кырымлы Третий   12.12.2022 14:39   Заявить о нарушении
да, одинок,- не вместе, И не рядом-
Опечатка, увы. Поторопился.
Спасибо за внимание!

Терджиман Кырымлы Третий   12.12.2022 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.