Похороны. Поль Верлен перевод

Нет ничего забавнее богатых похорон!
Могилу роет с песнею о Робертсе* копальщик.
Отец святой без устали - земной Харон
Под звон колоколов закроет скорбный ящик.

С молитвою опустят гроб. Нагрянет вечный сон.
Идёт с поверенным в делах наследств известным
Родня счастливая с рыданьем ложным в унисон.
Сиротка-ангел как всегда, поёт прелестно!

Робертс* — валлийский пират Джон Робертс. Один из наиболее успешных пиратов Золотой эпохи.


Рецензии
Замечательное стихотворение. Отличный перевод. Бывает и так, как в ваших строках. Всему есть причины.

Елисей Липатов   01.02.2024 11:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Елисей, за добрые слова!!!!

Ирина Ивановна Афанасьева   03.02.2024 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.