Шекспиру посвящается

 Звёздная Люция.
   
Ты музыкой наполнен изнутри...
Печалишься зачем, едва услышав,
Как свадебного вальса "раз, два, три"
Звучит все громче, явственней, да ближе?

Охотно принимаешь к сердцу то,
Вниманья твоего что недостойно,
Отталкивая лучшее при том, 
В себе самом развязывая войны...

Созвучие терзает тонкий слух?
Но жизнь семьи - гармония, порядок...
Жена и муж, дитя - силён их дух,
Приятен унисон, красив и сладок.

Три голоса - в одном... Все вместе - сила!
В сравенье с ними песнь твоя - уныла.

.............
William Shakespeare.

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
    Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
    Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
    Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
    If the true concord of well-tund sounds,
    By unions married, do offend thine ear,
    They do but sweetly chide thee, who confounds
    In singleness the parts that thou shouldst bear;
    Mark how one string, sweet husband to another,
    Strikes each in each by mutual ordering;
    Resembling sire, and child, and happy mother,
    Who all in one, one pleasing note do sing;
    Whose speechless song being many, seeming one,
    Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
..............

стих основан на переводе с "аглицкаго" же на русский, сделанным Люцией Звёздной, переводчицей шекспировских сонетов.


Саше Киира.

"звучат, да благостно дрожат обертонами
невидимые атомы души.
у свадебного вальса нет печального подтекста,
ты нарастающую громкость
нот фальшивых заглуши.

не принимай всерьез
бряцание доспехов,
зовущих на невидимую брань
с самим собою.

все мнительное можно
победить без боя,
живя в гармонии внутри и вне
и с обретенною во счастии, семьёю.

здесь мощный хор родства родителей и
малого дитяти, вне сомнения, подавят бренность, тусклый голос нестроения."


Рецензии