Миловидная роза сочного цвета

Вольный перевод стихотворения
Emily Dickinson 1154 (Fr 1141) «A full fed Rose on meals of Tint»

Миловидной розой сочного цвета
Лакомится пчела.
Когда светило в зените,
Всякая привлекательность смертельна.
Привлекая  поклонение, она привлекает расплату
И подвергается употреблению
В известных целях
Без всякого сожаления.

Emily Dickinson 1154 (Fr 1141) «A full fed Rose on meals of Tint»

A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became -
Each bright Mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more —


Рецензии
Да, на красоту многие зарятся и очень обижаются, если она выпускает шипы.
А это моя
Роза
Татьяна Боженкова 2
Под саксофона нежный блюз
В истоме роза отдыхала,
И завернувшись в роскошь блуз -
Покорно лепестки свивала.
Струила тонкий аромат,
Им соблазняя всех призывно,
Блаженством он манил стократ,
Пьянящим запахом эфирным.
И совершенством средь цветов
Бокаловидные бутоны
Пленяли взор. Несли любовь,
А нежность их сродни Мадонне.
В них чистота, невинность есть.
От белой розы, как наследство,
А в красной розе – грех и месть-
Слились, как символ и соседство.
Во все века всяк - розу чтил:
Ей, посвящая сказ, преданья.
Один могилу ей обвил,
Другой любви молил в молчанье.
12-2020
С теплом. Татьяна

Татьяна Боженкова 2   20.05.2023 07:22     Заявить о нарушении
Татьяна! Спасибо за отзыв.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   20.05.2023 23:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.