Радой Ралин Осенние часы Есенни часове

„ЕСЕННИ ЧАСОВЕ” („ОСЕННИЕ ЧАСЫ”)
Димитър Стефанов Стоянов/ Радой Ралин (1923-2004 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лаура Пехливанова


Радой Ралин
ЕСЕННИ ЧАСОВЕ

Понякога обичам с часове
да гледам уморен зад стъклата
как нервно неуморен вятър вей
и клони и антени клати.
 
Отронва се и пада тъжна шума
от жълтите попарени дървета.
Един болезнен залез тихо свети
и клоните под него в дрямка клюмват.
 
Скучаят улиците омърлушени.
Тежи им, много им тежи калта!
Наситени са вече все да слушат
нестихващата песен на дъжда.
 
Те може би жадуват минувачи
да разнообразят деня им сив
или поне един стар продавач
мъртвилото със вик да огласи.
 
Безшумен, тъжен есенен пейзаж,
във който всичко стихва и угасва.
Но аз обичам дълго да седя,
да съзерцавам в ъгъла безгласно.
 
Тогава самотата си забравям,
копнея да се видя с мили хора
и странно есента ме упоява
със светлата си хубава умора.
 
               1941 г.


Радой Ралин
ОСЕННИЕ ЧАСЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Я иногда люблю смотреть,
безгласно за окном стоя,
как ветер неуморно веет,
в нестройном ритме качая провода.

Как листья с грустью тихо-тихо
с деревьев падают замерзших.
А там закат болезненного цвета
и наклонились в дремоте все кроны.

Скучают улицы тоскливо –
как тяжела им грязь и сырость.
Насытились они меланхоличной песней
незатихающего серого дождя.

И может быть от этого унынья
прохожие, чтоб разнообразить день,
все вести с интересом слушают
в одном квартальном магазине.

Пейзаж осенний-грусный, тихий –
в нем гаснет, замирая все.
Но я люблю часами созерцать его,
чрез влагой искаженное окно.

Тогда я забываю одиночество
и вижу всех родных людей,
туда меня уносит осень светлая
всей хрупкостью и красотой своей.


Рецензии
Доброго осеннего дня,
отличного настроения
и семейного уюта.
http://stihi.ru/2020/04/11/11012

Хрисула Чамчиди   01.09.2022 10:55     Заявить о нарушении
¯˜"*°•♥•°*"˜¯

Красимир Георгиев   01.09.2022 11:56   Заявить о нарушении