О холмике, что лежит к западу от пруда моего

               Стихотворная версия
               миниатюры Лю Цзун-юаня,
               сделанная по переводу В.М. Алексеева      

С год, как купил я рыбью запруду, пруд-утюжок.
В самой глубокой части его, где водоворот,
а недалече листья дрожат и лотос цветет,
высится горка, в зелени трав лежит бугорок.

Мал бугорок, ну взять бы его да в мой туесок,
но до чего ж пригож и прекрасен мой островок!
Чудного вида камни торчат из почвы сухой,
будто волы бредут друг за другом на водопой.

Склоны горы моей покрывают тис и бамбук.
Панды хоть нет, зато столько птиц в чащобе поет!
Часом возьмешь себе в изголовье веточек пук,
травку примяв, приляжешь в тени деревьев и вот –

с ухом твоим беседу ведет переливчатый звук,
с глазом твоим беседу ведет чистейший вид,
с сердцем твоим беседу ведет участливый друг,
с духом твоим живая душа горы говорит.


Рецензии