Райнер-Мария Рильке. Одною ветвью...

…Одною ветвью, не вмещаясь в ней,
Бог-дерево в один из летних дней
Проявится — и зашумит от спелости
В стране, где люди слушают средь шелеста,
Где каждый одинок, подобно мне.

Кто одинок — откроется тому.
Ведь более, чем просто одному,
Тому воздастся, кто сокрыт в молчанье.
И каждому — свое о Боге знанье,
Пока они почувствуют в рыданье,
Что сквозь несовместимые желанья,
Сквозь любопытство их и отрицанье,
Облекшись в разные существованья —
Единый Бог проходит, как волна.

Последняя молитва мне слышна,
С которою Узревший обратится:
«Ветвь от ствола Господня золотится,
Пойдем — колоколам пора разбиться,
И срок приходит дням остановиться,
И в них, созрев, застынут времена.
Ветвь от ствола Господня золотится.
Всмотрись — она видна!»


Рецензии
Дмитрий, здравствуйте!
Знаю, что Вы не читаете рецензий.
Сначала не понимала, какое же стихотворение Р.-М.Рильке переведено.Так и осталась в неведении.
.
Странно отношение Р.-М. Рильке к Богу. Где же у него в стихах о Едином Боге?
.
Понимаете, Дмитрий, стихотворение переводится,чтобы читатель видел, что было написано именно в нем
Не надо брать концепции автора другого времени.
У Рильке менялось представление о Боге.
.
Впервые я не знаю этого стихотворения.
При этом знаю все стихи Р.-М. Рильке.
Больше не буду угадывать.
С уважением.

Елена Ительсон   03.09.2022 23:06     Заявить о нарушении
Guten Tag !

Mit einem Ast, der jenem niemals glich,
wird Gott, der Baum, auch einmal sommerlich
verkuendend werden und aus Reife rauschen;
in einem Lande, wo die Menschen lauschen,
wo jeder aehnlich einsam ist wie ich.

Denn nur dem Einsamen wird offenbart,
und vielen Einsamen der gleichen Art
wird mehr gegeben als dem schmalen Einen.
Denn jedem wird ein andrer Gott erscheinen,
bis sie erkennen, nah am Weinen,
dass durch ihr meilenweites Meinen,

durch ihr Vernehmen und Verneinen,
verschieden nur in hundert Seinen
ein Gott wie eine Welle geht.

Das ist das endlichste Gebet,
das dann die Sehenden sich sagen:
Die Wurzel Gott hat Frucht getragen,
geht hin, die Glocken zu zerschlagen;
wir kommen zu den stillern Tagen,
in denen reif die Stunde steht.
Die Wurzel Gott hat Frucht getragen.
Seid ernst und seht.

Rainer Maria Rilke

Эдсгер Кнут   10.09.2022 11:11   Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Спасибо за поиск!
Вот здесь приведены другие переводы этого же стихотворения
http://proza.ru/2013/12/05/55
.
Увы, хвораю

Больше ничего не смогу здесь написать.
С уважением.

Елена Ительсон   10.09.2022 11:43   Заявить о нарушении
О концепциях смогу написать.
На примере стихов Г.Гессе.
Вот берутся переводить его стихи, не понимая, к какой религиозной концепции принадлежал автор.
.
У Рильке менялось имя, взгляды на жизнь.
Его слабые ранние стихи и по нарастающей- к сильным поздним.
Откуда знаю?
Да перевожу стихи с 1996 года. С Рильке и начала.

Елена Ительсон   10.09.2022 11:50   Заявить о нарушении
Относясь с большим уважением, - к Вашему литературному опыту перевода поэзии, - Елена,

Я хочу лишь немного сказать, о точности и корректности некоторых авторских, а тем более, - авторизованных переводов поэтических текстов:

Перевод становится хорош лишь тогда, когда переводчик понял настроение автора, проникся его настроением, в момент написания автором поэтического текста, а тем более, хорошо зная биографию автора, как и его творческий путь, переводчик уже не навязывает ему своей, ни философской, ну или же, - конфессиональной точки зрения.

Иначе авторский перевод выглядит уже, - и несколько и неряшливо, и даже несколько тяжеловесно.

С уважением, - Сергей...+)



Эдсгер Кнут   10.09.2022 12:23   Заявить о нарушении
Сергей! Я скорее читатель переводов, хороший читатель.
Сейчас "через не могу" пишу некие свои заметки о переводах, о том, где их читать. Я только о Рильке.
Пока так.
А профессиональные переводчики здесь другие
Список я давно поставила.

Елена Ительсон   10.09.2022 12:58   Заявить о нарушении