Перевод польского
Пока вишнёвых роз амбре шалит в саду
А лето виновато письма пишет
«Пора. Прости, Марина! Через год приду».
Нет позолоты в листьях на лещине,
В полнеба радуга прокладывает мост
В сезонах скрытый смысл ищу отныне
Мельканья суетных мирских метаморфоз.
Останься. Не пиши прощальных писем —
Пройдись ещё по галерее дней-картин
Щадя себя, не замечаю в барбарисе
Ажур прозрачных предосенних паутин.
Марина Рожновска
ПЕРЕВОД ПОЛЬСКОГО (совсем не злая пародия)
Ещё психуют горлицы утрами
И зайчик солнечный в саду шалить горазд
От лета на столе две телеграммы
Я ВОСВОЯСИ СВИДИМСЯ БОГ ДАСТ.
Ещё не вся осыпалась малина
Пылают радуги вослед недолгих гроз
А я любуюсь в зеркале Мариной,
лукаво не найдя метаморфоз.
Не уходи, На этом вернисаже,
где брызжут кадмий, кобальт и ультрамарин,
хочу еще остаться персонажем
твоих живых и радостных картин.
Не замечаю птиц прощальных сборов
И желтизны, вразброс намеченной в лесу,
Лишь почтальонам вслед смотрю с укором
Я знаю. Завтра снова принесут…
Что делать? Уповать на сбой в программе
сезонов сменности? Сквозь слезы, как в туман
шепчу пять слов в ответной телеграмме.
ОСТАНЬСЯ БЕЗ ТЕБЯ СОЙДУ УМА.
Свидетельство о публикации №122082902435
Вы филигранно владеете таким даром.
«Что такое поэт? Человек, который пишет стихами? Нет, конечно. Он называется поэтом не потому, что он пишет стихами; но он пишет стихами, то есть приводит в гармонию слова и звуки, потому что он — сын гармонии, поэт.»
А. Блок
Эти слова можно без сомнений отнести к Вашему творчеству.
М. Р.
Марина Рожновска 29.08.2022 16:12 Заявить о нарушении