Перевод польского

Пока не слышен яблок стук по крыше,
Пока вишнёвых роз амбре шалит в саду
А лето виновато письма пишет
«Пора. Прости, Марина! Через год приду».

Нет позолоты в листьях на лещине,
В полнеба радуга прокладывает мост
В сезонах  скрытый смысл ищу отныне
Мельканья суетных мирских метаморфоз.

Останься. Не пиши прощальных писем —
Пройдись ещё по галерее дней-картин
Щадя себя, не замечаю в барбарисе
Ажур прозрачных предосенних паутин.

Марина Рожновска

ПЕРЕВОД ПОЛЬСКОГО (совсем не злая пародия)

Ещё психуют горлицы утрами
И зайчик солнечный в саду шалить горазд
От лета на столе две телеграммы
Я ВОСВОЯСИ СВИДИМСЯ БОГ ДАСТ.

Ещё не вся осыпалась малина
Пылают радуги вослед недолгих гроз
А я любуюсь в зеркале Мариной,
лукаво не найдя метаморфоз.

Не уходи, На этом вернисаже,
где брызжут кадмий, кобальт и ультрамарин,
хочу еще остаться персонажем
твоих живых и радостных картин.

Не замечаю птиц прощальных сборов
И желтизны, вразброс намеченной в лесу,
Лишь почтальонам вслед смотрю с укором
Я знаю. Завтра снова принесут…

Что делать? Уповать на сбой в программе
сезонов сменности? Сквозь слезы, как в туман
шепчу  пять слов в ответной телеграмме.
ОСТАНЬСЯ БЕЗ ТЕБЯ СОЙДУ УМА.


Рецензии
Сергей. С восторгом обнаружила у Вас на странице два новых стихотворения-ответа (т н пародии)) на мои стихи «Пока не слышен яблок стук по крыше». Как же прекрасно, романтично! Погружение в чужие стихи и работа с оригиналом требуют настоящего мастерства.
Вы филигранно владеете таким даром.
«Что такое поэт? Человек, который пишет стихами? Нет, конечно. Он называется поэтом не потому, что он пишет стихами; но он пишет стихами, то есть приводит в гармонию слова и звуки, потому что он — сын гармонии, поэт.»
А. Блок

Эти слова можно без сомнений отнести к Вашему творчеству.
М. Р.

Марина Рожновска   29.08.2022 16:12     Заявить о нарушении