В Рембрандтовском стиле. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии,1924 г.(Из сборника"Время астр",1928 г.)

В РЕМБРАНДТОВСКОМ СТИЛЕ

Растягивает вечер на закате
над нивами златое покрывало.
Заботливо укутывая земли,
рисует превосходной тонкой кистью,
стирая краски дня...

Уже  мерцает зеленовато-бледное свечение
в пурпуре королевской звёздной спальни.

Ночь тянет за собою плащ прохлады.
В туманно-зябкой дымке фиолета
перебирает многоцветие мира.

Тягуче-сливочная
гладь опала
перетекает мягко в  акварельность,
испытывая небосвод румянцем.

Мазки взлетают лепестками розы и осыпаются в конце сюжета.

Мрачнеет.
Тьма усилила сияние
предельное своих природных красок.
Которое взбирается
на крышу,
переступая в следующий день.

Ночь накрывает нежностью пространство,
выплёскивая на
картину жизни
своё весьма
хмельное упоение.
Подслащивая жизни постный хлеб.

Сердечное свидание состоялось!
Под звёздным куполом,
на пике страсти
картина жизни
сделалась смиренной.


Рецензии