Антонина Димитрова Шопен
Антонина Иванова Димитрова (1968-2021 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Светлана Мурашева, Инесса Соколова, Олег Глечиков, Тамара Шелехова
Антонина Димитрова
ШОПЕН
Кадифените пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?
Тишината на палци танцува със мен,
в полонеза кръжим над рояла...
Твоят зов ледовете взривява,
в миг избухва акорд разтопен
и свободни от ледния плен
водопади коси разпиляват...
Носталгично печална тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след мен...
Любовта с кадифена печал е белязал
страстно-нежният гений Шопен...
Антонина Димитрова
ШОПЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)
Касались пальцы клавишей рояля,
Лилась рекой божественная трель...
Та птица, крылья – сажа, а сама – метель,
Чуть слышно о любви шептала.
Движенье рук в звенящей тишине,
И полонез кружился в дивном танце.
Аккорд взрывал снега протуберанцем
И пламенем метался в вышине.
Душа, освободилась ото льда
И водопадом кудри разбросала...
А тишина печально замолчала.
На цыпочках исчезла в никуда...
Любовь коснулась, как морская пена –
То нежный гений страстного Шопена...
Антонина Димитрова
ШОПЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Бархатные пальцы клавиши ласкают,
Могут встрепенуться, птицей запорхают.
Ворожат волшебно звуки нежной трели,
А потом завьюжат зимнею метелью.
А когда заманят ярким бодрым ритмом,
Мы себя представим в танце колоритном.
Полонез мы слышим – всей душой страдаем.
А аккорд мгновенный нас в огонь бросает,
Высвободить может все сердца из плена –
И поверить сможем в жизни перемены.
Могут нам навеять звуки ностальгию,
Или окунуть нас в грозную стихию.
Музыка Шопена наших душ коснется –
К гению с любовью в сердце отзовется.
Антонина Димитрова
ШОПЕН
Кадифените пръсти в клавишите лягат
и завихрят Божествени трели...
Бели лебеди с черни криле ли
шепнешком с Любовта разговарят?
Тишината на палци кръжи над рояла,
полонезът кипи и не стихва…
Огнедишащ акорд, в миг изригнал,
с порив див ледовете взривява...
Разлюляват разкошни коси водопади
заклокочват реките пенливи
пранги скъсал, живот в тях пулсира
и капчуци в синкоп им припяват…
Носталгична печал в тишината безлунна
е до дъно акорда изпила,
в кадифена страст нежност разлива
и сред тайнство от звуци танцува...
Антонина Димитрова
ШОПЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)
Бархатные пальцы клавиши нажали
И родившись, трели в воздухе парят…
Белые ли птицы с чёрными крылами
Шепотком любовным с нами говорят?
Тихо эти пальцы кружат над роялем,
Полонез любовный долго не стихал…
Зов любви расплавил лёд вокруг, как пламя,
И аккордов жаром мигом согревал.
Расплетали косы водопады будто,
Клокотали реки, пенились кругом,
Южный ветер веял, просыпалось утро,
Жизнь рождалась новая и входила в дом…
С ностальгической печалью тишина обняла,
Обойдя меня шагами, стала за спиной…
Грусть, здесь, с бархатной любовью, музыка венчала
И Шопена страстный гений, с нежною душой.
Антонина Димитрова
ШОПЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)
Ласкают бархатные пальцы
фортепианных клавиш ряд,
взлетают вверх божественные трели.
Быть может, это птицы
в черно-белом оперении
кружат в вихре карусели
и шепотом с любовью говорят?
Танцует тишина со мною
под мелодию без слов,
мы проплываем в полонезе над роялем,
под нами целый мир простерт…
Тут твой звонок взрывает ледяной покров,
и плавится в одно мгновение аккорд.
И вырвавшись из ледяного плена,
рассыпав волосы свободным водопадом,
укрывшись ностальгически-печальной тишиной,
ты – драгоценна и благословенна –
мягким шагом следуешь за мной.
Как набегающая на песок морская пена,
печалью бархатной любовь коснулась
страстно-нежных звуков гениального Шопена.
Свидетельство о публикации №122082901492
Спасибо за знакомство с еще одной интересной болгарской поэтессой.
Моя попытка перевода:
ШОПЕН
Ласкают бархатные пальцы
фортепианных клавиш ряд,
взлетают вверх божественные трели.
Быть может, это птицы
в черно-белом оперении
кружат в вихре карусели
и шепотом с любовью говорят?
Танцует тишина со мною
под мелодию без слов,
мы проплываем в полонезе над роялем,
под нами целый мир простерт…
Тут твой звонок взрывает ледяной покров,
и плавится в одно мгновение аккорд.
И вырвавшись из ледяного плена,
рассыпав волосы свободным водопадом,
укрывшись ностальгически-печальной тишиной,
ты - драгоценна и благословенна -
мягким шагом следуешь за мной.
Как набегающая на песок морская пена,
печалью бархатной любовь коснулась
страстно-нежных звуков гениального Шопена.
Март 2026
Традиционная иллюстрация к стихам здесь:
http://stihi.ru/2026/03/04/6815
С наступившей весной и пожеланиями удачи во всем!
Тамара
Тамара Шелехова 04.03.2026 17:59 Заявить о нарушении