Шелли

Перси Б. Шелли. Когда разбилась лампа
Перси Б. Шелли. Когда разбилась лампа
.
     Лилия Мальцева
.
When Lamp is Shattered
.
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead —
When the cloud is scattered,
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute —
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
.
.
Percy Bysshe Shelley
(1803-1882)
Когда разбилась лампа,
То свет в пыли погиб —
Облаком в ненастье
Скрыт радуги изгиб.
Когда лады не строят,
То лютня не звучит,
Сорвавшись поневоле
Речей смысл позабыт.

Не пережить восторгам
Всех лютен и лампад,
Так гулко сердце бьётся,
Душе не вторя в лад —
Нет песни, ветер свищет
Сквозь щели потолка,
С молитвой место ищет
Hад телом моряка.

Любовь в сердцах сметенных
Оставит свой надел
Кто слаб, оcиротеет,
Утратив, чем владел;
Любовь! Хрупка безмерно,
Пустив на свой порог,
Зачем лишаешь верных
C младенчества до дрог?

Вас сметут её страсти
Штормовою волной
Здравый смысл насмехнется,
Словно солнце зимой.
От орлинного дома
Не отыщешь следов
И посмешищем станешь
В час осенних ветров.

перевела Лилия Мальцева
.
.
Стихи.ру 25 октября 2012 года
«Поэт года 2014». Том 68 издан 12.02.2015
___________________________________________

перевод Бориса Пастернака :
Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременный шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.

Как непрочны созвучья
И пыланье лампад,
Так в сердцах неживучи
Единенье и лад.
Рознь любивших бездонна,
Как у стен маяка
Звон валов похоронный
Над душой моряка.

Минут первые ласки,
И любовь - из гнезда.
Горе жертвам развязки.
Слабый терпит всегда.
Что ж ты плачешь и ноешь,
Что ты, сердце, в тоске?
Не само ли ты строишь
Свой покой на песке?

Ты - добыча блужданий,
Как над глушью болот
Долгой ночью, в тумане,
Птичьей стаи полет.
Будет время, запомни,
На осенней заре
Ты проснешься бездомней
Голых нив в ноябре.
.
.
.
.Перси Б. Шелли. Время
Перси Б. Шелли. Время
.
          Лилия Мальцева
Время

Постигнуть Море! Чьи волны – годы,
Чей океан времён страданий полн
И солоны от слёз людских чьи воды!
В твоих приливах и отливах волн,
Захваченных в пределах вечности,
Устав от жертв, просишь ещё, стонав,
Враждебным берегам обломки дав;
В покое п^одло и ужасно в шторм,
Кому ж идти
В Море вероломности?
Time

Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?

Percy Bysshe Shelley
Стихи.ру 15 января 2022 года

.
.
Перси Б. Шелли. Слово одно часто твердят
Перси Б. Шелли. Слово одно часто твердят
Лилия Мальцева
Слово одно часто твердят.
Я не стану твердить,
Чувство oдно ложно явят,
Мне к тебе не явить.
И, отчаяние зная,
Жить надеждой одной,
Жалость твоя, дорогая,
Мне ценнее любой.
И, что любовью зовётся,
Ты отвергнешь назад,
Обожанье ввысь рвётся,
Небеса растворят:
Мотылька страсть к звезде
Пока ночь не проходит,
Мое чувство к тебе
Из печали исходит?

Стихи.ру 13 мая 2016 года
.

"One Word..." by Persy Bysshe Shelley
.
.
.
Percy B. Shelley. Погребальная Песня
Percy B. Shelley. Погребальная Песня
.
            Лилия Мальцева
Погребальная Песня

Так громок ветра стон,
От грусти петь невмочь;
И облако рвёт он
Напролёт всю ночь;
Льет слезы ураган,
Леса гол^ы стоят,
Пещеры, океан —
Про боль в миру кричат!

Стихи.ру 10 июня 2013 года

"A Dirge" by Percy B. Shelley
(1824)
© Copyright: Лилия Мальцева, 2013
.
.

Рецензии:Сергей Николаевич Семёнов

А посмотрите, Лилия, что у меня получилось.
Шелли здесь обращается к Ветру (moanest - на ты!)

Перси Б. Шелли Стенания (A Dirge)
Грубый вихрь, что стонешь тяжко?
Пени в унисон!
Дикий вихрь, в полночной пляске -
Погребальный звон!
Буря, слёзы чьи напрасны,
Голый лес, ветрам подвластный,
Глубь пещер и шторм ужасный -
Вопль со всех сторон!

.


Рецензии