Роберт Фрост - Скальное жилище, с англ

Мой вольный перевод:

Скальное жилище

Слепит закатный небосвод,
И золотом горит пустыня.
На стыке жёлтый горизонт,
Ни хижины вокруг не видно.

На полпути скала бела,
А в ней пятно чернее сажи.
Влекла пещерная дыра -
В неё частенько кто-то лазал.

От шторма прятался внутри,
Его душа в мозолях страха.
Ту расу голод покорил,
Он был последним в эру краха.
С десяток тысяч лет назад.

28. 08. 2022 20-04

Оригинал:

A Cliff Dwelling

There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his soul
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.
by Robert Frost


Рецензии
Спасибо за перевод.

Борменталь   01.09.2022 22:34     Заявить о нарушении
Спасибо за визит.

Наталья Харина   01.09.2022 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.