Димчо Дебелянов Тихая победа Тиха победа

„ТИХА ПОБЕДА” („ТИХАЯ ПОБЕДА”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ТИХА ПОБЕДА

Денят за труд е отреден,
за сласт и мирен сън – нощта,
а що е нощ и що е ден
за нас, изгнани из света?

Сурова вярност на дълга
смени живота пъстролик
и сля се радост и тъга,
сроди се малък и велик.

Вървим под тежките крила
на буреносна, мощна бран
и върху хиляди чела
чер жъртвен кръст е начертан.

Но няма мраз да заледи
топлик жадуващия кълн,
нито ще трепне пред беди
обуреваемият чълн.

Че светли тайни дух прозря
и аз обикнах тоя път,
по който земните недра
тъй властно мамят и зоват.

– Ти наш си, наш си, твоят дълг
е дълг на хрупкавия злак –
в земята майка опознал,
при нея да се върне пак.

Венци от слънчеви цветя
в долини слънчеви плете
и в кротък унес чака тя
да дойде нейното дете.

– Дойди, но с подвиг увенчай
ти свойта бренна суета
и нека бъде твоят край
една усмихната мечта!

Ноще, тъй светло примирен,
аз гледам звездния покров
и тихом се струи над мен
и крепне земната любов.

Разстлала се е ясна шир
и в нея странникът недраг
след много бури най-подир
намира своя роден бряг.

Там родни сенки с родна реч
посрещат брата и сина,
а нейде гордо и далеч
плющят победни знамена!...


Димчо Дебелянов
ТИХАЯ ПОБЕДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Спокойный день – для мирных дел,
а ночью – отдых от межи.
Но что есть ночь и что есть день
для нас, изгнанников чужих?

И долг – начало всех начал –
сменил размеренную жизнь.
Сливались радость и печаль,
и судьбы всех переплелись.

Идем под сень тяжелых крыл
жестокой битвы с разных мест,
и лица бледные покрыл
в полнеба страшный черный крест.

Но не обледенит мороз
ветвей, желающих тепла,
не дрогнет лодка в бездне гроз,
что в бурю мглы пустилась вплавь.

И я постиг борьбу и труд,
и тайный свет в меня проник,
земные недра в глубину
так властно манят и зовут.

– Ты наш, ты наш, ты будешь знать,
свой путь, ты мыслящий цветок,
в земле твоя родная мать,
и к ней вернешься ты в свой срок.

Венки из солнечного льна
в долинах солнечных плетет,
и в кротком забытье она
давно родного сына ждет.

Приди, но подвиг соверши
и увенчай им жизнь свою,
тогда твоя иная жизнь
цвести начнет в ином краю.

В ночи средь темноты теней
смотрю на звездный я покров,
и возвышает душу мне
земная чистая любовь.

Расстлалась голубая ширь,
и странник видит небосвод,
ненастье бури пережив,
находит берег милый свой.

Там на знакомом языке
встречают братьев и сынов,
а где-то гордо вдалеке
гремит победный гимн земной!..


Димчо Дебелянов
ТИХА ПЕРЕМОГА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Бог день для праці людям дав,
ніч – для люби і мирних снів,
нащо ж ізгоєві, хто б знав,
солодкі ночі ті і дні?

Життя строкате, наче в грі,
змінилось примусом лихим,
то радість хилить до жури,
то велич поруч із малим.

Під тягарем свинцевих крил
на битву ми йдемо однак,
і тисячі скорботних чіл
несуть печальний чорний знак.

Не остудити холодам
віт, що жадають так тепла,
й пливти завадити човнам
не зможе навіть буря зла.

Збагнувши, в чому долі карб,
обрав собі нелегку путь.
Так надра, приховавши скарб,
нас владно ваблять і зовуть.

– Ламкий  ти колос на стеблі,
тобі рости й рости якраз –
ти матір визнав у землі,
й до неї вернеш, прийде час.

Із сонячних квіток вона
в долинах випліта вінок,
про зустріч з сином порина
у вир замріяних думок.

– Іди і подвигом звінчай
шлях непростий і тлінний свій,
хай перетвориться твій край
в країну осіянних мрій.

Вночі у супокійну мить
шатро зіркове бачу знов,
і наді мною струменить
всесильна і земна любов.

В привільній далі степовій
ходак крізь плетиво доріг,
пройшовши шлях буремний свій,
верта на батьківський поріг.

Братів тут стрінуть і синів
із словом рідним на устах,
а онде гордо вдалині
тріпоче перемоги стяг.


Рецензии