Джон Китс - The day is gone... - вольный перевод

В европейской литературе мы нередко можем встретить сюжеты, когда герой заводит любовные связи с молодой замужней дамочкой.
Например, в романе А. Дюма «Три мушкетёра» д’Артаньян амурничает с прелестной Констанцией Бонасьё. В «Божественной комедии» Данте рассказано о любовной связи Паоло и Франчески...

В данном сонете Джон Китс выступает в роли ловеласа. Днём он блаженствовал с красоткой, сравниваемой с цветком, но к вечеру, когда любовь могла снова разгореться, она должна его покинуть, вернувшись к супругу, вероятно, не особо любимому.

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise —
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday — or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.

Когда умчались вдаль закатные лучи –
Пропала сладость губ, грудей нагих упругость,
И нежный голос не услышать мне в ночи,
Изящной талии не ощутить округлость.

Опять такой цветок хотелось целовать,
С богиней красоты приятно наслажденье,
Я был в раю, её похитив, словно тать*,
Как сладостны любви чудесные мгновенья!

Густые сумерки сменили ясный день,
К делам амурным всех влюблённых зазывая,
Её скользящая, пленительная тень
Всё отдалялась, уходя в туманы мая.

Я днём перечитал трактаты Камасутры,
А цели после сна наметятся вновь утром.
*****
Тать (устар.) – вор, похититель.


Рецензии
Ну, у Китса, конечно, лучше получилось, но Ваше стихотворение, Иван, как самостоятельное произведение, тоже прекрасно! Ваше произведение не совсем перевод, а, скорее, по мотивам стихотворения Джона Китса. Подобные вольные переводы делали и мои ученики, Вы можете их почитать по ссылке, указанной на моей странице. Отличные переводы Киплинга делает Макс-Железный. Вам наверняка понравится!
Дальнейших Вам творческих успехов!
С уважением,

Эдель Вайс   03.09.2022 16:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Эдель Вайс, за Ваш отзыв и замечание. Да, это по мотивам, поэтому я и указал, что здесь вольный перевод. Конечно, я не сравниваюсь с такими прекрасными переводчиками, как Маршак или Левик. :)

Иван Манега   27.09.2022 22:08   Заявить о нарушении