Дай пир себе
ПРОДОЛЖЕНИЕ. Перевод с немецкого Вальдемаруса.
77*
Mit Narren leben wird dir gar nicht schwer,
Erhalte nur ein Tollhaus um dich her.
77 *
Дом сумасшедший просто собери,
Тогда не трудно жить и с дураками.
78*
Sag mir, was ein Hypochondrist
F;r ein wunderlicher Kunstfreund ist.
In Bildergalerien geht er spazieren
Vor lauter Gem;lden, die ihn vexieren.
78 *
Скажи мне, что ипох;ндрия здесь означает
Для любящего так искусство чудака,
По галереям он картинным всё гуляет
Картины чистые дразнят его тогда.
79*
Der Hypochonder ist bald kuriert,
Wenn euch das Leben recht kujoniert.
79 *
Но ипохондрик вылечится скоро,
Жизнь вашу если раздражает сором.
80*
Du sollst mit dem Tode zufrieden sein,
Warum machst du dir das Leben zur Pein?
80 *
Ты должен смертью быть довольный,
Зачем жизнь мукой делаешь невольно?
81
Kein tolleres Versehn kann sein,
Gibst einem ein Fest und l;dst ihn nicht ein.
81
Ошибка сумасшедшей быть не может
Дай пир себе, не приглашай, кто много гложет.
82*
Da siehst du nun, wie's einem geht,
Weil sich der Beste von selbst versteht.
82
Теперь ты видишь, как идут дела твои,
Ибо, что лучшее сам понимаешь ты.
*****
Свидетельство о публикации №122082701216