Я и ты. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, 1911 г. (Из сборника "Простёртые крылья", 1920 г.)

Я И ТЫ

С горной вершины летит поток, радости не тая!
Внизу его пропасть
коварно ждёт.
- Здравствуй,
ну вот и я!
В глубину с высоты.
Я и ты.

Как только закончит на небе гром воинственный свой отчёт,
как сразу же, тотчас в небе том радуга расцветёт.
Нет силы без красоты.
Я и ты.

Лоза обнимает гранит колонн,
приветствуя жизни ход.
А время свой объявляет закон -
смерть на пороге ждёт.
Вечность храня.
Ты и я.

Бросает в дрожь неприступное "нет"
колкостью острия.
И тут же радость
вопит ей в след.
Два мира, два бытия.
Ты и я.

Пустыня жаждет испить волны.
Но волны берег съедать должны.
Невыполнимость
желания.
Ты и я.

В двери ночные стучит восход.
Неотвратим и его приход.
Как только ворота он  распахнет -
их ночь, убегая,   на ключ замкнёт!
Противодействие у  черты.
Я и ты.

Как только алый кумач зари
вверх, к небесам взлетит...
Как тут же день с вершины горы
свой холст осветлить спешит.
Тление и мечты.
Я и ты.


Рецензии