Martin. Пол Мартин. Промёрзшая смоковница

Смоковница, промёрзшая корнями
до смерти прошлой лютою зимой,
поднялась летом сразу на два метра.
За плотными дольчатками листвы
шесть маленьких, зеленоватых фигов.
И по утрам с горячей чашкой чая
я помогаю им скорей созреть,
пока их не сгубил холодный ветер.
К уходу хорошо бы и погоду:
неспешную, умеренную осень,
и, может, здесь, в глухом углу Истории,
отведал бы и я плоды от древа,
укутавшего Еву и Адама,
кормившего и римлян, и гусей,
слыхавшего слабеющую ругань
Христа, так возмечтавшего о сладком
у входа в буйный Иерусалим.

2022 (перевод)

*

Paul Martin. The fig tree that died

The fig tree that died
back to its roots in last winter's sub-zero
has risen this summer to six feet.
Behind its lobed leaves
six small, green figs.
Each morning I go out with my tea
trying to rush them into ripeness
before cold winds whisper across the field.
Beyond the usual care, it's a matter of weather
now: a long, moderate fall and maybe
here, in a far outlying province of History,
I'll taste the fruit of the tree
that clothed Adam and Eve,
that fed the Romans and fattened their geese,
that heard the withering curse of Christ,
hungry for some sweetness,
as he returned to seething Jerusalem.

© Paul Martin, 2017

*


Рецензии