Сонет 45 Шекспир
Мои с тобой, где б ни был далеко.
Мысль - первый, страсть - второй, едва затронь,
Скользят два непоседы так легко.
Когда ж два быстрых элемента прочь
С посланием любви уйдут в полет,
То жизнь с двумя из четырех невмочь,
Смертельной меланхолией гнетет,
Пока не исцелит души разлад
Возврат моих стремительных послов...
Ну вот, все разузнав, уже летят
С рассказом - ты в порядке и здоров!
Услышав, счастлив, но не долго рад -
Я вновь грущу, их отослав назад.
--------------------
Sonnet 45 by William Shakespeare
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
-----------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Другие два [элемента], легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый -- моя мысль, второй -- мое желание;
неуловимые, они легко переносятся [с места на место.]
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех [элементов], оставшись только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
[так продолжается] пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным
-----------
Для сравнения переводы:
Маршак
Другие две основы мирозданья - =ФП
Огонь и воздух - более легки. =это из первой строки
Дыханье мысли и огонь желанья =неточно, но поэтично
Я шлю к тебе, пространству вопреки. =ФП
Когда они - две вольные стихии - =ФП
К тебе любви посольством улетят, =корявенько
Со мною остаются остальные = остаются остальные - эхолалия и не то
И тяжестью мне душу тяготят. = эхолалия и не то
Тоскую я, лишенный равновесья, =ФП
Пока стихии духа и огня =ФП, не то
Ко мне обратно не примчатся с вестью, =
Что друг здоров и помнит про меня. =вторая часть ФП
Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье =вторая часть ФП
Летят к тебе и мысли и стремленья! =ФП
= одна глагольная рифма.
Это во многих местах скорее пересказ, а не точный перевод.
Смысл замка потерян. Рифма в замке - не айс. да и первая рифма...
----
Финкель
Но высших две - признаюсь, не тая, - =ФП
Огонь и воздух - круглый день с тобой: =половина первой строки и ФП
Желание мое и мысль моя - = неточно
Скользят, мелькают, легкой чередой. =из строки только скольжение
Когда ж к тебе они помчатся вдруг =вдруг - затычка для рифмы
Посланцами святой любви моей, = святой - ФП
Из четырех стихий лишившись двух, = примерно
Скудеет жизнь под бременем скорбей, =ФП
Пока послы не прилетят назад, =неточно
Чтоб снова исцеленье мне принесть, = не то и принесть - коряво звучит
Мне о твоем здоровье говорят, =ФП в строке не то
Передают мне радостную весть. =передают - от кого? В строке не это
Ликую я, но шлет моя любовь =только первые два слова, примерно
Их вновь к тебе, и я печалюсь вновь. =более-менее
----
Чайковский
Другие обе - воздуха, огня - =
Всегда с тобою, где бы ни был я: =
Одна как мысль, другая как желанье =примерно
В движении не знают расстоянья. =неточно
Когда две эти легкие стихии = примерно
Летят к тебе посланцами любви, =
Меня мертвят две грузные другие =неточно
И будят вопль в измученной груди, =ФП и совсем не в стиле
Пока покоя мне не возвратят =примерно
Два быстрые посланника мои =не совсем точно, пропущен возврат
И не расскажут, прилетев назад, =неточно
Здоров ли ты и как живешь вдали. =неточно
Тогда я рад. Но вскоре, вновь тоскуя, =только половина первой и половина второй строки
Посланцами к тебе опять их шлю я. = половина второй строки. рифма не очень, и звучание "шлюя"
=
Наиболее точный перевод из трех.
Перевод Маршака наименее точный, и технически похуже.
----
Свидетельство о публикации №122082506517
Надо договориться.) А то я никак не раздам призы, всё сомневаюсь...
Анна
Клуб Золотое Сечение 07.09.2022 23:19 Заявить о нарушении
Уже ответил. Места и призы - только в основном конкурсе.
Иначе получится, как уже бывало на других конкурсах, недовольство тех, кто выставил только по одному варианту. А в конкурсе переводов "многостаночничество" на мой взгляд вообще не очень уместно, ибо начнет вылезать вопрос - а несколько сильно варианты должны отличаться?
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.09.2022 23:31 Заявить о нарушении
В принципе, я согласна. Завтра тогда вручу призы, а то пауза затянулась...
Клуб Золотое Сечение 07.09.2022 23:35 Заявить о нарушении
у меня есть ещё внеконкурсный вариант, и не внесли в список голосования.
Вы считаете, что поезд уже ушёл?
С уважением,
Аршанский Василий 10.09.2022 14:40 Заявить о нарушении
Извините, упустил.
Внесено в список голосования.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.09.2022 15:19 Заявить о нарушении