Акваланг

(перевод песни Jethro Tull)

(Чтобы было понятнее, Акваланг - прозвище главгероя. Мало того, что он бомж-педофил, так ещё и туберкулёзник, и в лёгких у него постоянно что-то булькает).

В парке, на скамейке,
На фонтан глазеет, там плещутся детки.
Из ноздрей соплей град,
Грязные пальцы лохмотья теребят,
Эй, Акваланг!
Солнце есть, тепла нет.
Мелькают трусики, пялится дед.
Эй, Акваланг!
Всем подряд страдая,
Осколки счастья выхаркивая.
О, Акваланг…

Припев:
Бродит старик,
Тратя время, как привык.
Под холодным солнцем в летний день.
С бычком в руке,
Предоставлен сам себе,
Одиночество его на манер пальто.
И никого,
Лишь где-то далеко
С кружкой чая Армия Спасения.
Акваланг, мой друг,
Содомит, постой, не бойся,
Не сбегай, дурила, это ж я.

Помнишь тот сочельник,
Тот морозный, злой туман
Когда сосульки в бороде
Исполняли злой канкан.
И ты вдыхаешь воздух
Как водолаз на дне,
А цветы весной творят безумие.

Припев:
Бродит старик,
Тратя время, как привык.
Под холодным солнцем в летний день.
С бычком в руке,
Предоставлен сам себе,
Одиночество его на манер пальто.
С больной ногой
В направлении уборной
Чтоб согреть ходули у толчка.
Акваланг, мой друг,
Содомит, постой, не бойся,
Не сбегай, дурила, это ж я.

В парке, на скамейке
На фонтан глазеет, там плещутся детки.
Из ноздрей соплей град,
Грязные пальцы лохмотья теребят,
Эй, Акваланг!
Солнце есть, тепла нет.
Мелькают трусики, пялится дед.
Эй, Акваланг!
Всем подряд страдая,
Осколки счастья выхаркивая.
О, Акваланг…

О-у-о, Акваланг…


Рецензии