Опера без границ - 2022. Продолжение

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «ОПЕРА БЕЗ ГРАНИЦ - 2022. ПРОДОЛЖЕНИЕ»
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 23. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд-во ‘Елена КОРДИКОВА’, 2022; 336c.; 58 илл.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 23. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publishing House ‘Elena KORDIKOVA’, 2022; 336p.; 58 figs.

В. БЕЛЛИНИ. Опера «НОРМА»
О, Целомудренная Дева! (Молитва «Casta Diva») Поэтический перевод к арии Нормы
В. БЕЛЛИНИ. Опера «СОМНАМБУЛА» (НЕВЕСТА-ЛУНАТИК)
Вижу вас, места родные! Поэтический перевод к арии Рудольфа
Быть может, мне счастье приснилось? Поэтический перевод к арии Амины
Ж. БИЗЕ. Опера «ИСКАТЕЛИ ЖЕМЧУГА»
Нелёгок путь ловца за счастьем
Забудем прошлое! Да будет счастье! Поэтический перевод к дуэту Надира и Зурги
А. БОРОДИН. Опера «КНЯЗЬ ИГОРЬ»
Ну где же? Где же ты, царица?! К каватине Владимира Игоревича
О, как же я тебя ждала! К дуэту Владимира Игоревича и Кончаковны
Душе моей пошли отраду! К арии князя Игоря
К.М. ВЕБЕР. Опера «ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК»
Жизнь мучения полна. Песенный перевод к арии Каспара
Дж. ВЕРДИ. Опера «АИДА»
Марш жрецов
Дж. ВЕРДИ. Опера «БАЛ-МАСКАРАД»
Боже! Нет! Меня оставьте! Поэтический перевод к арии Амелии
Дж. ВЕРДИ. Опера «РИГОЛЕТТО»
Сердце радости полно! - Имя милый мне назвал! Поэтический перевод к арии Джильды
Коль увижу вновь голубку... Поэтический перевод к арии Герцога
Жизнью должен поплатиться за страдание твоё! Поэтический перевод к квартету Джильды, Маддалены, Герцога и Риголетто
Г.Ф. ГЕНДЕЛЬ. Опера «АРИОДАНТ»
Как сердце трепещет! Поэтический перевод к арии Джиневры
Я твои целую руки! Поэтический перевод к арии Джиневры
Пусть умру, но Честь Царицы! Поэтический перевод к арии Джиневры
Г.Ф. ГЕНДЕЛЬ. Ода «ОДА СВЯТОЙ ЦЕЦИЛИИ»
Господь гордыню сокрушил!
Г.Ф. ГЕНДЕЛЬ. Оратория «МОГУЩЕСТВО МУЗЫКИ»
Вот призраки кровавые встают. К Арии
Бог вина, войди в наш дом! К Арии
Г.Ф. ГЕНДЕЛЬ. Оратория «О РАДОСТИ, ПЕЧАЛИ И МУДРОСТИ»
1. Весёлость. Ты в душу Радости всели!
2. Задумчивость. Творите, созидайте благо!
М.И. ГЛИНКА. Опера «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА»
Руслану: Друг мой милый! Всех на свете... К каватине Людмилы
Г. ДОНИЦЕТТИ. Опера «ДОН ПАСКУАЛЕ»
Я тоже знаю силу взгляда! Поэтический перевод к дуэту Норины и Малатесты
Р. ЛЕОНКАВАЛЛО. Опера «ПАЯЦЫ»
Я - Клоун! Я - Паяц! Я - Шут! Поэтический перевод к арии Канио
Ж. МАССНЕ. Опера «ВЕРТЕР»
Не буди меня, Дыхание Весны! Поэтический перевод к арии Вертера
В.А. МОЦАРТ. Опера «ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА»
Какой чарующий портрет! Поэтический перевод к арии принцаТамино
Спаси мне дочь! Ты всех сильней! Поэтический перевод к арии Царицы Ночи
Ждём с победою домой! Поэтический перевод к терцету Трёх Дам
Дурного чувства мщенья наш славный храм не знал. Поэтический перевод к арии жреца Зарастро
В.А. МОЦАРТ. Опера «ДОН ЖУАН»
Извольте! Вот он список красавиц и артисток! Поэтический перевод к арии Лепорелло
Сомнений нет! Убийца - Дон Жуан! Поэтический перевод к арии Оттавио
Мир и покой твой я охраняю Поэтический перевод к арии Оттавио
Беззаботно жить хочу я! Поэтический перевод к финальному дуэту Дон Жуана и Лепорелло
Посвистеть мне? Ах, простите! Поэтический перевод к финальной арии Лепорелло
В.А. МОЦАРТ. Опера «ИДОМЕНЕЙ»
О, скажи мне, Бог Пучины! Поэтический перевод к арии Идоменея
Славя тепло и свет! Поэтический перевод к арии Идоменея
В.А. МОЦАРТ. Опера «СВАДЬБА ФИГАРО». Увертюра
Presto N1. В Ре мажоре, издалёка, в пианиссимо высоком...
Presto N2. Свадьба! Свадьба! День безумный!
Ж. ОФФЕНБАХ. Опера «СКАЗКИ ГОФМАНА»
Ночь дыханьем роз полна. 3й акт. Баркарола. Поэтический перевод к дуэту Никлауса и Джульетты
Ночь блаженства и любви. Поэтический перевод к дуэту Никлауса и Джульетты
Дж. ПЕРГОЛЕЗИ. Опера «ОЛИМПИАДА»
Женою стать должна Олимпа... Поэтический перевод к арии Аристеи
Г. ПЁРСЕЛЛ. Опера «КОРОЛЬ АРТУР»
Остров счастья. Поэтический перевод к Арии
Г. ПЁРСЕЛЛ. Опера «ДИДОНА И ЭНЕЙ»
Кончен путь мой. Поэтический перевод к речитативу и арии Дидоны
Г. ПЁРСЕЛЛ. Опера «КОРОЛЕВА ФЕЙ»
Чу! Победным эхом песнь звучит! Поэтический перевод к Арии
С. ПРОКОФЬЕВ. Опера «ЛЮБОВЬ К ТРЁМ АПЕЛЬСИНАМ»
На перьях чудиков мир бьётся
 Ж.-Ф. РАМО. Опера «ИППОЛИТ И АРИСИЯ»
Голосам нашим вторь, хор ночных соловьёв! Поэтический перевод к ариетты Нимфы
Ж.-Ф. РАМО. Опера-балет «ГАЛАНТНЫЕ ИНДИИ» («ЦВЕТЫ»)
Погоди, мотылёк, белоснежный цветок! Поэтический перевод к арии Фатимы
Н.А. РИМСКИЙ-КОРСАКОВ. Опера «САДКО»
Не счесть алмазов в каменных пещерах! К арии Индийского Гостя
Всю ночь ждала Садко я понапрасну! К арии Любавы
ДЖ. РОССИНИ. Опера «СЕВИЛЬСКИЙ ЦИРЮЛЬНИК»
Ну нет! Я не позволю тебе такого счастья! Поэтический перевод к арии графа Альмавива
И. СТРАВИНСКИЙ. Опера «СОЛОВЕЙ»
Ах, сердце доброе! К арии Соловья
Сей сказ о скромной певчей птичке. К арии Соловья
П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Опера «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
Что день грядущий мне готовит? Всё кончено! Она не любит!.. К арии Ленского. Романс
П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Опера «ИОЛАНТА»
Господь мой, если грешен я, за что страдает ангел чистый? К арии Короля Рене
П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Опера «МАЗЕПА»
Донос какой наградой стал! К арии Кочубея
П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Опера «ОПРИЧНИК»
Нет, не могу жить без тебя! К ариозо Наташи
Ф. ЧИЛЕА. Опера «АРЛЕЗИАНКА»
Нет! Не могу её я видеть! Поэтический перевод к Плачу Федерико

В. БЕЛЛИНИ. Опера «НОРМА»
О, Целомудренная Дева!
(Молитва «Casta Diva»)
Поэтический перевод к арии Нормы
«О, Боги! Поддержите нас в намереньях благих и славных!
Даруйте нам защиты Спас от скрытых недругов и явных!»

О, Целомудренная Дева!
Ты взором ясным серебришь
Бор вековой и дуб священный!
Свой лик нетленный обрати

И озари сияньем веры!
Пыл дерзновенного врага
Умерь и укроти горенье!
Укрой в спасительных лесах!

О, Целомудренная Дева!
Покой блаженный принеси
Природе и лесам священным!
Свет ясный неба отрази!

14.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


В. БЕЛЛИНИ. Опера «СОМНАМБУЛА» (НЕВЕСТА-ЛУНАТИК)
Вижу вас, места родные! Поэтический перевод к арии Рудольфа
Быть может, мне счастье приснилось? Поэтический перевод к арии Амины

Вижу вас, места родные!
Поэтический перевод к арии Рудольфа

Вижу вас, места родные!
Где я в юности бывал,
Годы где провёл младые,
Где беспечность я познал!..

Вы очам моим предстали!
Здесь вольготно и легко!
Чудно юность протекала,       
Беззаботно мне жилось!

Где же дни мои младые?!
Не нашёл, увы, я вас!
Вижу я места родные!
Рад, что не в последний раз.

Что за праздник? Воскресенье?   
Песни не допет куплет.
Состоялось обрученье?
Хорошей невесты нет!
 
Милый взор! Дай наглядеться !
Покорила вся меня
И моё пленила сердце!
Я ясней не видел вгляд!

Сколько счастия сокрылось
В этой милой красоте?!
Снова юность пробудилась 
В сердце и в моей душе!

Помню я очарованье, -
Деву милую мою!
Как зажглось во мне желанье,
Как вздымалась тихо грудь.

Взгляд такой же, очень милый.
Дай взглядеться! Не она!
Чарами красы и силой
Вновь наполнилась душа.

14.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Быть может, мне счастье приснилось?
Поэтический перевод к арии Амины

Не думала я, что увижу
Тебя, мой увядший цветок.
Отцвёл ты. И стебель стал ниже.
Цвести один день только смог.

Один только день счастье длилось.
Один день прошёл наш в любви.
Быть может, мне радость приснилась?
Один день цвели нам цветы.

Я больше не вынесу горя!
Всё кончилось! Жизнь не мила!
С луною веду разговоры,
Чтоб снова любовь ожила.

14.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Ж. БИЗЕ. Опера «ИСКАТЕЛИ ЖЕМЧУГА»
Нелёгок путь ловца за счастьем
Забудем прошлое! Да будет счастье! Поэтический перевод к дуэту Надира и Зурги

Нелёгок путь ловца за счастьем

Нелёгок путь ловца за счастьем.
Он не спасает от беды,
Опасностей иль от несчастий.
Прогнать зло могут лишь жрецы

И пенье девственное жрицы,
Сокрытой от нескромных глаз
Под покрывалом с певчей птицей,
Красой чтоб не вводила в транс.

Должна ловцам дать клятву дева -
Отречься от земной любви,
Не искушать желаньем смелых
И отгонять зло духов тьмы.

С удачей жемчуг чтоб ловился
И прославлял его ловцов,
Чтоб чистой красотой явился,
Впитав премудрости творцов.


Забудем прошлое! Да будет счастье!
Поэтический перевод к дуэту Надира и Зурги

Зурга:
О, наконец, тебя я снова встретил!
Мы столько лет в разлуке провели.
С тобою снова сводит Брахма вместе!
Какое счастье! Вместе будет мы!

Скажи, остался ль нашей клятве верен ?
Забыл ли ту, по ком наш дух страдал?
И стал ли ты в своей судьбе уверен?
И много ли ты в мире повидал?

Забудем прошлое! Да будет счастье!
Останемся друзьями на всю жизнь!
И будем жить, как раньше жили братья!
Безумию сердец не победить!

Надир:
И пусть покой обрёл ты дум сердечных.
Забвенья не постигнишь никогда!
Ты помнишь, как гоним желаньем грешных,
Ты Девы дух у храма повидал?

Богини, что к нам руки простирала,
Восстала что из царствия теней?
И как пред этой Девой в транс впадали?
Как на колени падали пред ней?

Зурга:
О, что же это было за виденье?!
На миг всем взорам Девы лик предстал,
Как божество, как чудное творенье!
Святыни дух! Волшебный идеал!

Надир и Зурга:
Такое не забыть! Сама Богиня,
Как будто бы с небес сошла к нам вниз!
Как жемчуг лучезарный! Как Святыня!
Прошла сквозь нас! И в нас зажглись огни.   

И жар огней неведомых снедал нас!
Вся загорелась пламенем душа!
Прекрасная любовь в сердцах пылала.
Разъединила навсегда вражда.

Зурга и Надир:
О, нет! Ничто нас разлучить не сможет!
Дадим же клятву верности себе!
Останемся друзьями! Нам поможет
Сама богиня! В счастье и в беде!

Зурга:
Любить тебя я буду, словно брата!
С тобой разделим участь на двоих!
И сохраним мы верность нашей клятвы!
Богиня нас навек соединит!

31.07.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”
5.08.2022. Krasnodar
V. Fedoseyev-90. Jubilee Concert. Full Orchestra named after P.I. Tschaikowski. TV Channel “Culture”


А. БОРОДИН. Опера «КНЯЗЬ ИГОРЬ»
Ну где же? Где же ты, царица?! К каватине Владимира Игоревича
О, как же я тебя ждала! К дуэту Владимира Игоревича и Кончаковны
Душе моей пошли отраду! К арии князя Игоря

Ну где же? Где же ты, царица?!
К каватине Владимира Игоревича

Ну где же? Где же ты, царица?!
Не бойся! И ко мне приди!
Что ж медлишь ты, моя жар-птица?!
Своей любовью защити!

Желаньем кровь моя пылает.
Томится дерзкая душа.
Любовью разум полыхает!
Как неги эта ночь полна!

Приди, приди, ко мне! Не бойся! 
И отзовись на нежный зов!
Ты сердцу чувствами откройся!
Твой поцелуй несёт любовь!

Ну где же? Где же ты, царица?!
Заснули все! Ко мне приди!
Что ж медлишь ты, моя жар-птица?!
Своей любовью защити!

7.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


О, как же я тебя ждала!
К дуэту Владимира Игоревича и Кончаковны
 
Владимир! Ты? Мой ненаглядный!
О, как же я тебя ждала!
Любить тебя - отцу награда.
Всей страстию люблю тебя!

Люблю за мужество! За силу!
Женой своею назови!
И без тебя мне свет немилый!
Слова любви мне повтори!

5.08.2022. Krasnodar
V. Fedoseyev-90. Jubilee Concert. Full Orchestra named after P.I. Tschaikowski. TV Channel “Culture”


Душе моей пошли отраду!
К арии князя Игоря

Душе моей пошли отраду!
Позор желаю искупить,
И плен постыдный! И браваду! -
Врагов грозился поразить.

Погибло всё: и честь, и совесть.
У бранной славы свой венец.
Винят меня за смерти доблесть,
И за позорный мой конец!

Грех искуплю за плен, за смерти
Моей дружины и полков!
Я, русский князь, за всё в ответе!
Земле родной принёс позор!..

Ужели, день за днём бесплодно
Нести я должен плена гнёт?
Я искуплю честь благородно.
А Русь сама себя спасёт!

О, тяжко! Тяжко! Мысль изводит!
Нет сна измученной душе!
Один в тиши... Сознанье бродит...
Нет выхода! Прощенья нет!..

5.08.2022. Krasnodar
V. Fedoseyev-90. Jubilee Concert. Full Orchestra named after P.I. Tschaikowski. TV Channel “Culture”


К.М. ВЕБЕР. Опера «ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК»
Жизнь мучения полна
Песенный перевод к арии Каспара

1. Жизнь мучения полна.
Всё тоской покрыто.
Чтоб мы были без вина?
Выпил - всё забыто.
Можно думать об одном:
Выпил - всё забыто.
Есть иль нет стакан с вином:
Тайной жизнь покрыта.

2. Исчерпать чтоб жизнь до дна.
Большего не надо.
Не хватает всё ж вина.
Жизнь с вином - отрада.
Пить вино да банк метать -
В этом вся отрада.
Да красоток обнимать.
Большего не надо.

3. В чаши влаги золотой -
Радости напевы.
Мы поём, текут рекой
Хмель, игра и девы!
Кто же станет возражать?
Чтобы счастье пело,
Радость могут только дать
Хмель, игра и девы!

18.09.2022. Krasnodar
Vth International Musical Festival named after I. Abdrazakov. Bashkortostan National Full Orchestra / K. Chudovskiy. TV Channel “Culture”


Дж. ВЕРДИ. Опера «АИДА»
Марш жрецов

Монументален марш сакральный
И шество пышное жрецов.
Энергетичный, триумфальный, -
Страны в нём грозное лицо.

Марш силы, беспощадной, мощной,
Жрецы впечатывают шаг
В историю, что глухо ропщет.
Его египетский размах

Огромен. Он страною правит.
Ему подвластно в мире всё.
Он кровожаден, несгибаем.
Марш беспощадности идёт,

Чеканит шаг, внушает силу.
Подавлен будет вставший люд.
Жестокий марш, марш исполинов.
Они триумф побед несут.

5.08.2022. Krasnodar
V. Fedoseyev-90. Jubilee Concert. Full Orchestra named after P.I. Tschaikowski. TV Channel “Culture”


Дж. ВЕРДИ. Опера «БАЛ-МАСКАРАД»
Боже! Нет! Меня оставьте!
Поэтический перевод к арии Амелии

Боже! Нет! Меня оставьте!
Имя Вы моё спасите!
Ваша жертва перед Вами.
Пережить мне не под силу

Этой муки и позора
Сжальтесь, ах, милорд! Молю я!
Власть другого надо мною!
Всем ему принадлежу я!

И тому, кто, не колеблясь,
Жизнь готов отдать за друга!
Тот, кто слышит горе сердцем!
Ценит кто любовь и дружбу!

О, творец мой! Защитите!
Нет границ у милосердья!
От позора оградите!
Укажите путь спасенья!

Вас милорд я умоляю
И прошу меня оставить!
Потому что отдана я,
Преданно кто службу правит.

Я стою сейчас меж смертью,
Между смертью и позором.
Нет границ у милосердья!
Защитите жизнь от горя!

3.09.2022. Krasnodar
Tschaikowski-Gala. Bertman-Helycon-Opera. VIth Festival of Arts named after P.I. Tschaikowski. Russian Full State Orchestra. TV Channel “Culture”


Дж. ВЕРДИ. Опера «РИГОЛЕТТО»
Сердце радости полно! - Имя милый мне назвал! Поэтический перевод к арии Джильды
Коль увижу вновь голубку... Поэтический перевод к арии Герцога
Жизнью должен поплатиться за страдание твоё! Поэтический перевод к квартету Джильды, Маддалены, Герцога и Риголетто

Сердце радости полно! - Имя милый мне назвал!
Поэтический перевод к арии Джильды

Сердце в радости порхает! -
Имя милый мне назвал!
Отчего сама не знаю, -
Мне весь мир милее стал!

Дорогое сердцу имя
Глубоко запало мне!
И теперь навеки с ним я!
Повторю и в чудном сне.

Чудных грёз волшебным роем
Разогнал печаль мою.
И, прощаяся с землёю,
Это Имя повторю.

28.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Коль увижу вновь голубку...
Поэтический перевод к арии Герцога

Где теперь ты, Ангел нежный?
Ты явилась предо мной
Непорочной и прелестной.
Я познал восторг святой!

Ты влила любови силы,
Ангелом ко мне явясь.
Я внимал словам невинным,
Чище сердцем становясь.

Кто же мог тебя похитить?
Кто виновен? Кто злодей?
Месть моя его отыщет!
Отомстит за дерзость дней!

Коль увижу вновь голубку,
Слёзы милой осушу,
И утешу в горе утхлом,
И любовь свою верну.

Верно, в страшное мгновенье
Одного меня звала.
О, прелестное виденье!
Если б зов услышал я,

Полетел бы, что есть силы!
Все б опасности презрел!
Спас тебя б, мой Ангел милый!
Видно, скорбный мой удел!..

Где теперь мой Ангел ясный,
Непорочный и святой,
Лучезарный и прекрасный?!
Вновь явися предо мной!..

28.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Жизнью должен поплатиться за страдание твоё!
Поэтический перевод к квартету Джильды, Маддалены, Герцога и Риголетто

Герцог: Только раз тебя увидел, стал искать я встречи новой.
Маддалена: Скольким это говорили?! Не поверю ни полслову!
Герцог: Будь сговорчивей, красотка! Не томи меня напрасно!
Мудрость в двух словах, кокотка: наслажденьям предаваться!

Маддалена: Вашим я словам не верю. Вы повесою глядите.
И смеётесь, без сомненья! Что Вы, сударь?! Не шалите!
Герцог: Ты целуй меня без меры! Опьянён твоей любовью!
Маддалена: Я одним словам не верю. Вы смеётесь надо мною!

Герцог: О, красотка молодая! Я твой раб, на всё готовый!
О любви твоей мечтаю. Будь моею ты женою!
Маддалена: Вам не стыдно ли смеяться?! Я одним словам не верю.
Предложеньями бросаться?! Смехотворны уверенья!

Герцог: Ты одной своею властью боль души унять поможешь!
Сердце бьётся знойной страстью. Ты сдержать волненья сможешь!
Маддалена: Это шутки. Без сомненья. Им давно я цену знаю.
Вы - любитель развлечений! Вас прекрасно понимаю!

Риголетто (Джильде): Неужель ты мне не веришь? Так поверь своим глазам!
По себе любовь ты меришь! Он без чести! Знаю сам!
Джильда: О любви твердил презренный. Сердце бедное моё!
Клялся клятвой вожделенной. Предлагал он мне любовь!
Сердце бедное! Мужайся! Горе ты моё снеси!
И с любовью распрощайся! Грёзам всем скажи прости!

Риголетто: Полно!.. Не помогут слёзы!.. Слёзы не помогут здесь!
Джильда: Ты, душа, сиянье грёзы! Как нам горе перенесть?
Риголетто: Жизнью должен поплатиться за страдание твоё.
Здесь судьба его решилась! Не спасёт его ничто.

5.08.2022. Krasnodar
V. Fedoseyev-90. Jubilee Concert. Full Orchestra named after P.I. Tschaikowski. TV Channel “Culture”


Г.Ф. ГЕНДЕЛЬ. Опера «АРИОДАНТ»
Как сердце трепещет!
Поэтический перевод к арии Джиневры

Как сердце трепещет! Не знаю, к чему?
На радость трепещет? На горе?
Трепещет как сердце! К чему - не пойму.
И с чувством своим не поспоришь!

15.08.2022. Krasnodar
G. Hadnel / Pratum Integrum Orchestra. TV Channel “Culture”


Я твои целую руки!
Поэтический перевод к арии Джиневры

Я твои целую руки!
Ты суров, отец мой милый!
Суд не прав! Терплю я муки!
Но отца корить нет силы...

Я твои целую руки!
Ты суров, отец мой милый!
Ты не прав! Страдаю в муках!
Но отца корить нет силы...

15.08.2022. Krasnodar
G. Hadnel / Pratum Integrum Orchestra. TV Channel “Culture”


Пусть умру, но Честь Царицы!
Поэтический перевод к арии Джиневры

Пусть умру! Но, Честь Царицы!..
Разве ты умрёшь со мною?
Я молю, о Боже мой!
Будь лишь Ты моим судьёю!

Я молю, о Боже мой!
Разве Честь умрёт со мною?
Будешь Ты моим судьёй!
Будь лишь Ты моим судьёю!

15.08.2022. Krasnodar
G. Hadnel / Pratum Integrum Orchestra. TV Channel “Culture”


Г.Ф. ГЕНДЕЛЬ. Ода «ОДА СВЯТОЙ ЦЕЦИЛИИ» (1739)
Господь гордыню сокрушил!

...Господь гордыню сокрушил
И о другом не помышляет,
Как только усмирить тот мир,
Что на себя лишь уповает...

О, Дух, живущий в небесах,
В своих величественных сферах,
Не ведающий зла размах,
Где горе помыслов безмерно!

На Землю грешную взгляни
И в темноту душ человечьих!
Своим сияньем озари
Мир легкомысленный, беспечный!

Напомни людям о святом,
О сотворении гармоний,
Родивших чудо, - мир земной
И край божественных симфоний!

О вечности напомни всем!
О грандиозности творений!
Сияй сильней в душе моей,
Ведомой светом вдохновенья!

К усладе сердца снизойди!
Наполни благостию чувства!
Покой и радость подари
Нерукотворных лир искусства!

16.08.2022. Krasnodar
G. Hadnel / W. Cristi. Les Arts Florissants Orchestra. TV Channel “Culture”


Г.Ф. ГЕНДЕЛЬ. Оратория «МОГУЩЕСТВО МУЗЫКИ»
Вот призраки кровавые встают
Поэтический перевод к Арии

Каждый держит во тьме
Яркий факел в руке,
Кто в сраженьях убит
И чей прах позабыт.

То всё призраки тех,
Не преданных земле,
Кто в сраженьях убит
И чей прах позабыт

Под ветрами во мгле,
Во сырой во траве,
Кто в сраженьях убит
И чей прах позабыт.


Бог вина, войди в наш дом!
Поэтический перевод к Арии

Гимн веселью мы поём:
«Бог вина, войди в наш дом!»
Лишь вражду свою оставят,
Счастье жизни люди славят.

После гнева, после горя
Славят ласку в милом взоре.
Лишь умолкнет звон оружья,
Люди славят солнце дружбы.

После мрака и страданий
Люди славят мир желаний.
Славят солнце, славят дружбу,
Славят сердцу что не чуждо.

«Бог вина, войди в наш дом!»
Гимн веселью мы поём!
Счастье жизни, дружбу славим!
Мир любви и мир желаний!

16.08.2022. Krasnodar
G. Handel / W. Cristi. Les Arts Florissants Orchestra. TV Channel “Culture”


Г.Ф. ГЕНДЕЛЬ. Оратория «О РАДОСТИ, ПЕЧАЛИ И МУДРОСТИ»
1. Весёлость. Ты в душу Радости всели!
2. Задумчивость. Творите, созидайте благо!

Поэтические впечатления
1. Весёлость
Ты в душу Радости всели!

Прочь, Меланхолия! Исчезни!
Найди себе иной приют!
И место уступи Надежде,
Что Евфросинею зовут.

О, ясноокая Богиня!
Тебя мы Радостью речём.
Ты - дочь Авроры и Зефира,
И резвостью равна с ручьём.

Милей ты, грациозней лани!
Улыбка - в ямочках ланит!
Твой смех стирает с неба грани;
Пыл жизни и задор хранит!

Твои невинные забавы
Любой желает разделять,
И испытать величье славы,
С тобою чтоб счастливей стать.

Твоё приветливое «Здрасте!»
Услышать рано поутру,
Чтоб озарилось солнце счастьем
И с ним расцвёл на радость луг.

Пропой серебряным ты гласом
Над мягкой зеленью дубрав!
И станет жизнь милей, прекрасней
Среди цветов и ясных трав.

Спорхни ты в мелодичном танце!
Порадуй стройною красой
И озари свой лик румянцем!
Вдохни Веселье и Любовь!

О, ясноокая Богиня!
Ты приведи с высот своих
Надежду, Веру! Ты всесильна!
Мне в душу Радости всели!

И одолей природы ленность,
Увядший в себоритстве ум...
Открой во мне свой мир Вселенной
И подари разумность дум!


2. Задумчивость
Творите, созидайте благо!

Прочь радости! Те, что бездумным
Сознаньем были рождены!
О, если б знали, как безумны,
И мало как душе нужны! 

Ваш, беззаботный дух Венеры
Любви не развивает чувств.
Душе, впитавшей знанья, веру, -
Мир пошлый вожделений чужд!

Царите вы в сердцах бессчётных,
Жизнь прозябаете в пирах
И в развлечениях бесплотных.
Какая ‘пища для ума’

Питает вас, раздумьем полнит?!
Чем, в радости, живёте вы?
Что день прошедший вам напомнит,
Когда дни жизни сочтены?

Творите, созидайте благо!
И для себя, и для людей!
Пусть мудрость повернёт во благо
Ненастье тёмных, серых дней!
 
Пусть дух Платона возвращает
Наш мир в заоблачную даль!
Раздумьем, думой наполняет,
Небесную послав печаль.
 
О, Меланхолия! Откликнись!
Прерви свой предмогильный сон
И прикажи к стиху приникнуть,
Чтобы Орфей вознёс любовь,

Воспел величье чувств прекрасных
На струнах благородных лир,
О землях рассказал бы в красках,
Природы дивный мир открыл,

Поведал о далёких странах,
О райских птичьих голосах
В красивых, девственных дубравах,
О горных реках и лесах,

Внушая с лирою движенье
Застывшей праздничной души,
К наукам, думам притяженье
И к созиданью красоты.

16.08.2022. Krasnodar
G. Handel / W. Cristi. Les Arts Florissants Orchestra. TV Channel “Culture”


М.И. ГЛИНКА. Опера «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА»
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 18. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд-во ‘Елена КОРДИКОВА’, 2019; 336c.; 58 илл.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 18. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publishing House ‘Elena KORDIKOVA’, 2019; 336p.; 58 figs.

Руслану: Друг мой милый! Всех на свете...
К каватине Людмилы

Друг мой милый! Всех на свете
Ты милее для меня!
Будет путь с тобою светел.
И навеки я твоя.

Будь всегда со мной, любимый!
Счастие пусть полнит дни!
Белоснежным цветом лилий
Нашу долю освяти!

7.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Г. ДОНИЦЕТТИ. Опера «ДОН ПАСКУАЛЕ»
Я тоже знаю силу взгляда!
Поэтический перевод к дуэту Норины и Малатесты

«Принцессы взгляд стрелою смелой
Мужское сердце поразил.
И рыцарь, преклонив колено,
Ей произнёс, что было сил:

«Я - Ваш, навеки, дорогая!
Ваш рыцарь славный всех времён.
Ваш взгляд очей - блаженство рая
Любовью Вашей я сражён

И больше мне никто не нужен!
Не буду думать о другой.
Вам буду я достойным мужем!
Порукой – сердце и любовь!»

Я тоже знаю силу взгляда!
Его владею волшебством.
Лишь в нужный миг отправить надо
И в место верное его.

Я тоже знаю, как от искры
Способны пламенеть сердца.
Мне тоже ведомо, как быстро
Бьёт цель притворная слеза,

Разит как обморок внезапный,
Усмешки мимолётной мощь.
И тысчи способов я знаю,
Любовь как можно обмануть, помочь.

Мне ведомы любови чары,
Её уловки обольщать
Сердца любви волшебным даром,
Как могут жизнь воспламенять.

Мне ведома любови сила.
Могу любовью озарить.
Находчива я и сметлива.
Могу затеей восхитить.

Люблю блистать и забавляться.
И если я и разозлюсь,
То ненадолго. Мне постараться, -
Гнев шутку мигом обращу.

Затейливо, порой, я мыслю.
Но в сердце лишь одно добро. 
Могу любить, могу влюбиться.
Любви владею волшебством!
 
31.07.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Р. ЛЕОНКАВАЛЛО. Опера «ПАЯЦЫ»
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 23. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд-во ‘Елена КОРДИКОВА’, 2022; 336c.; 58 илл.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 23. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publishing House ‘Elena KORDIKOVA’, 2022; 336p.; 58 figs.

Я - Клоун! Я - Паяц! Я - Шут!
Поэтический перевод к арии Канио

Не знаю, что я говорю...
Не понимаю, что мне делать...
Безумно Недду я люблю!..
Паяц я! Клоун! Шут несмелый!

Надену клоунский колпак
И выбелю лицо я краской.
Смешить всех буду за пятак.
И будут все с меня смеяться!

Всех больше клоун Арлекин!
С ним Коломбина изменила!
Паяц я! Клоун! Глупый сын!
Моя жена меня убила!

Я плакать должен! Я ж смеюсь -
Смешить я должен всех за плату
Я - клоун! Я - паяц! Я - шут!
Мне аплодировать все рады.

Я обращаю в шутки боль
И превращаю слёзы в радость.
Сломали, шут, твою любовь!
В гримасах сердце, глупый разум!

Так смейся над собой, паяц!
Сквозь горе, траурные слёзы!
Растоптан ты судьбой не раз!
Жизнь - не поэзия, а проза!

Ты не мужчина, - клоун, шут!
Смеяться над тобой - отрада.
Сломали жизнь, любовь твою!
Так смейся и смеши за плату!

14.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Ж. МАССНЕ. Опера «ВЕРТЕР»
Не буди меня, Дыхание Весны!
Поэтический перевод к арии Вертера

Не буди меня, Дыхание Весны!
Ты несёшь с Весною свет и розы!
Страсть любви пройдёт. Пройдут и счастья дни.
Их заменят скорбь печалей, слёзы.

Не буди меня, Зефир Весны младой!
Не ищи моей минувшей славы.
Пусть с ветрами роз придёт соперник мой.   
Не найдёт он мой венок из лавра. 

Вспомнит с горечью страдания мои.
Обо мне вздохнёт и помечтает.
Не зови меня, Дыхание Весны!
Без меня Весна пусть расцветает!

5.08.2022. Krasnodar
V. Fedoseyev-90. Jubilee Concert. Full Orchestra named after P.I. Tschaikowski. TV Channel “Culture”
21.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


В.А. МОЦАРТ. Опера «ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА»
Какой чарующий портрет! Поэтический перевод к арии принцаТамино
Спаси мне дочь! Ты всех сильней! Поэтический перевод к арии Царицы Ночи
Ждём с победою домой! Поэтический перевод к терцету Трёх Дам
Дурного чувства мщенья наш славный храм не знал. Поэтический перевод к арии жреца Зарастро

Какой чарующий портрет!
Поэтический перевод к арии принцаТамино

Какой чарующий портрет!
Сошёл ко мне с картины давней.
Такой красы не видел свет!
Наполнил сердце чувством странным.

Не понимаю, что со мной.
Себя в раздумиях теряю.
Любовь ли это? Сладкий сон?
Пленён любовью к деве тайной.

Хочу Её найти скорей
И с нею встретиться желаю.
Прижать Её к груди своей
В восторге пылком я мечтаю.

Моей Её я назову.   
И буду звать своей надеждой. 
Давно царевну я люблю,
Любовью искренней и нежной.

19.09.2022. Krasnodar
W.A. Mozart. Die Zauberfloete. Full Orchestra. In: Sati. Nonboring Classics. TV Channel “Culture”


Спаси мне дочь! Ты всех сильней!
Поэтический перевод к арии Царицы Ночи

Меня, друг юный, не страшись!
Ты непорочен, скромен, чист.
И юноша такой успешно
Мог б сердце матери утешить.

Страданья жизнь мою сковали
Тогда, когда исчезла дочь.
Всё счастье с ней. В ту ночь печали
Чудовище умчалось прочь.

Я ясно помню дочки лепет.
Её похитили при мне.
И страх её, и зов, и трепет
«Спаси меня!» - кричала мне.

Мольба напрасно прозвучала.
Увы, я ей не помогла.
Чудовище её украло.
Спаси её! Прошу тебя!

Верни желанную свободу!
В тебя я верю, как никто!
И вера лишь к тебе восходит.
Дочь будет спасена тобой.

Когда с победою вернёшься,
Ты назовёшь её своей.
В тебе земная слава бьётся!
Спаси мне дочь! Ты всех сильней!

19.09.2022. Krasnodar
W.A. Mozart. Die Zauberfloete. Full Orchestra. In: Sati. Nonboring Classics. TV Channel “Culture”


Ждём с победою домой!
Поэтический перевод к терцету Трёх Дам

1я Дама снимает с губ птицелова Папагено замок:
Уже прошёл молчанья срок!
Снимаем с губ твоих замок.
Болтать - болтай, но вслух - не лги.
Не то наденем вновь замки.

Про ложь забудь. С ней не знаком.
Иначе будешь под замком!
Когда бы всем, кто что сболтнёт,
Надеть такой замок на рот,

Тогда вражды не будем знать
И станем в братстве процветать.

1я Дама даёт принцу Тамино волшебную флейту:
Даю тебе волшебный дар,
Чтоб мог ты с ним держать удар.
Возьми волшебной флейты звон
Всегда с тобой быть должен он.

Созвучий бесконечна мощь - 
Сумеет флейта всем помочь.
Спасёт от зла, несчастий люд,
Поможет обрести уют,

Всех грустных дам - развеселит,
Всех холостых - к любви склонит.
Она ценней других даров,
Люд защитит, подарит кров,

Любви большой надёжный щит,
И дружбу сможет защитить.
И береги волшебный дар!
Поможет он держать удар.

1я Дама даёт птицелову Папагено ящичек с колокольчиками:
Тебе сокровище даём.
Звон бубенцов играет в нём.
И колокольный нежный звук
Поможет. Отправляйся в путь!

Три Дамы принцу Тамино и птицелову Папагено:
Пусть с вами наш волшебный дар!
В путь добрый! Мы вас ждём назад!
Пусть колокольчик, чудо-флейта
Помогут лучше стать стать, сильнее!

А путь к дворцу жреца Зарастро
Найти сумеете вы просто.
Три мальчика, три мальчугана
Проводят вас обоих к храму.

Пора в дорогу! Гаснет свет!
С победой ждём! И наш привет
Передавайте всем отважным!
Поход мы ваш считаем важным!

19.09.2022. Krasnodar
W.A. Mozart. Die Zauberfloete. Full Orchestra. In: Sati. Nonboring Classics. TV Channel “Culture”


Дурного чувства мщенья наш славный храм не знал
Поэтический перевод к арии жреца Зарастро

1. Дурного чувства мщенья
Наш славный храм не знал.
Высокий долг священный
Поднять того, кто пал.

Пойдёт тропой он правды,
Когда любовь найдёт.
С любовью вечной право
Навеки обретёт. 

2. Не знали эти стены
Коварста, лести, лжи.
Ни злобы, ни измены
Не испытала жизнь.

Гордиться могут званьем
Высоким «человек».
Пусть дух его, признанье,
Идут из века в век.

19.09.2022. Krasnodar
W.A. Mozart. Die Zauberfloete. Full Orchestra. In: Sati. Nonboring Classics. TV Channel “Culture”


В.А. МОЦАРТ. Опера «ДОН ЖУАН»
Извольте! Вот он список красавиц и артисток! Поэтический перевод к арии Лепорелло
Сомнений нет! Убийца - Дон Жуан! Поэтический перевод к арии Оттавио
Мир и покой твой я охраняю Поэтический перевод к арии Оттавио
Беззаботно жить хочу я! Поэтический перевод к финальному дуэту Дон Жуана и Лепорелло
Посвистеть мне? Ах, простите! Поэтический перевод к финальной арии Лепорелло

Извольте! Вот он список красавиц и артисток!
Поэтический перевод к арии Лепорелло

Извольте! Вот он список
(Записан был он мною)
Красавиц и артисток.
Открыт моей рукою.

В Италии шестьсот их.
Вы на меня глядите:
В Германии две сотни.
За мною вы следите:

Француженок, турчанок
Две сотни наберётся.
И тысчи три испанок.
Писал я, как придётся.

Крестьянки, баронессы,
Мещанки есть, дворянки,
Графини и принцессы... -
Сословный список манкий.

Ведётся счёт приметам:
В блондинке ценит скромность,
Нрав тихий, безмятежность.
В брюнетке - страсть и томность,

А в светлорусой - мягкость,
Зимой он любит полных
И нежных дам, приятных.
А летом склонен к тонких.

Он любит величавых.
Малюткам цену знает.
Старушек не обходит.
Богатых обожает.

С ума он, бедных, сводит.
Любовь старушек губит.
Хоть судит по породе,
Младых он больше любит.

Богата ли, бедна ли,
Падёт к нему, тоскуя.
Глупа она, умна ли,
Его рук не минует.

Извольте! Целый список
(Записан был он мною)
Красавиц и артисток!
Открыт моей рукою.

18.09.2022. Krasnodar
Vth International Musical Festival named after I. Abdrazakov. Bashkortostan National Full Orchestra / K. Chudovskiy. TV Channel “Culture”


Сомнений нет! Убийца - Дон Жуан!
Поэтический перевод к арии Оттавио

Сомнений нет! Убийца - Дон Жуан!
Бесжалостный убийца Командора!
Его я правосудию отдам!
Возмездие и осознанье долга!

Пока ж утешьте милую мою!
Утрите слёзы в безутешном горе,
Скажите ей, что покарать иду
Обидчика, и к ней вернусь я скоро!

21.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Мир и покой твой я охраняю
Поэтический перевод к арии Оттавио

Мир и покой твой я охраняю.
Радости милой все разделяю.
Если ж ты в горе - в горе и я.
Если ты плачешь - плачет судьба.

Нет в мире счастья - только с тобою.
Вместе с тобою счастье с мечтою.
Нет мне отрады жить без тебя.
Только с тобою жить буду я.

21.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Беззаботно жить хочу я!
Поэтический перевод к финальному дуэту Дон Жуана и Лепорелло

Беззаботно жить хочу я!
Веселей, друзья, играйте!
К ужину кого-то жду я!
Пойте, танцем развлекайте!

Лепорелло! Живо! Живо!
Послужи, давай, синьору!
Веселей чтоб и красиво!
Без забот жить - жить без споров.

Ярче, радостней играйте!
Жить хочу легко, свободно!
Пойте, танцем развлекайте!
К ужину я жду кого-то!

Браво! Браво! Всё красиво
И достойно! Без сомненья!
А концертик очень милый.
Музыканты знают дело.

О, как вкусно это блюдо!
За куском кусок глотаю!
Ем, по правде, я не худо.
Все от зависти страдают,

Соус? Вот он! Я пирую!
Ты налей вино мне в кубок.
Славный вкус оно имеет,
Дразнит градусом рассудок.

Лепорелло! Живо! Живо!
Послужи, давай, синьору!
Веселей чтоб и красиво!
Всё ведь это мне знакомо.

18.09.2022. Krasnodar
Vth International Musical Festival named after I. Abdrazakov. Bashkortostan National Full Orchestra / K. Chudovskiy. TV Channel “Culture”


Посвистеть мне? Ах, простите!
Поэтический перевод к финальной арии Лепорелло

Точно! Ведь меня он дразнит!
Мне знакомы все мотивы.
Видит, как смотрю на праздник
И пирует! Очень мило!

Эти блюда так прекрасны,
Все попробовать хочу я
Голоден он! Как ужасно!
За двоих всё съел бы в суе!

И остатки от фазана
Проглочу я очень скромно.
Кушать стал он слишком рано
И забыл, что день скоромный.

Посвистеть мне? Ах, простите!
Щёку флюсом мне раздуло.
Даже сложно говорить мне.
И свистеть, простите, трудно.

18.09.2022. Krasnodar
Vth International Musical Festival named after I. Abdrazakov. Bashkortostan National Full Orchestra / K. Chudovskiy. TV Channel “Culture”


В.А. МОЦАРТ. Опера «ИДОМЕНЕЙ»
О, скажи мне, Бог Пучины! Поэтический перевод к арии Идоменея
Славя тепло и свет! Поэтический перевод к арии Идоменея

О, скажи мне, Бог Пучины!
Поэтический перевод к арии Идоменея

1. О, скажи мне, Бог Пучины,      
Горя шквал моей души,
Паче страха и кончины,
Беспощадней чёрной тьмы!

Жизнь вернув мне и надежды,
Хочешь их отдать судьбе,
У меня отняв их прежде?
Лучше мне лежать на дне!

2. О, скажи мне, Бог Пучины,      
Горя шквал моей души,
Паче страха и кончины,
Беспощадней чёрной тьмы!

Чем убить родного сына
И пролить родную кровь,
Укажи вражды причину,
Седовласый Посейдон!

3. О, скажи мне, Бог Пучины,      
Горя шквал моей души,
Паче страха и кончины,
Беспощадней чёрной тьмы!

Жизнь вернув мне и надежды,
Вновь спешишь ты их отнять!
Хуже в сто раз бури прежней.
Лучше их судьбе отдать!

21.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Славя тепло и свет!
Поэтический перевод к арии Идоменея

О, Небо!
Мир новый в радость!
Снова сияет младость!
Счастьем я вновь согрет!

Снова покой и радость!
Снова сияет младость,
Счастье на много лет!

Так, пробудясь весною,
Древо шумит листвою,
Славит тепло и свет.

21.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


В.А. МОЦАРТ. Опера «СВАДЬБА ФИГАРО». Увертюра.
Ре мажор
Presto N1. В Ре мажоре, издалёка, в пианиссимо высоком...
Presto N2. Свадьба! Свадьба! День безумный!

Presto N1. В Ре мажоре, издалёка, в пианиссимо высоком...

В Ре мажоре, издалёка,
В пианиссимо высоком -
Шорох, бег, пассажей тонкость.
Выразительная лёгкость

Унисонных нот у струнных.
Очень быстро, в темпе юном,
С интригующею тайной
Атмосфера ожиданья,

Увлекая, создаётся.
В облаке пассажей льётся.
Духовые, мелодично,
В ритме марша гармоничном,

Медию фанфар трезвонят
Тихо, мягко, с перезвоном.
И на форте все вступают -
Всем оркестром поздравляют.

Рыцарский мотив, бравурный,
В оркестровой партитуре.
Здесь и реплики-аккорды
И пассажи в темпе гордом

Радостно ступают, слитно,
Убегая деловито,
В энергичном темпе, быстром. -
День безумный у солистов.

Тема партии - в мажоре.
Нежно, в восходящем тоне,
Взлёт любови мимолётный. -
Круговерть хватает с лёту.

Ласково гобой воркует,
Успокаивает в суе
Лад минорный, возбуждённый.
Рост эмоций напряжённых

Повторяется в регистре.
В тремоло в волненье быстром
Скрипки счастливо взлетают.
Все сомненья исчезают.

Наступает просветленье -
Светлый миг благодаренья,
Сладость чувств и их певучесть.
В них мечты о жизни лучшей,

О любови задушевной
И о счастье непомерном.
Вслед звучит аккорд ударный,
Резкий, звучный, доминантный.

И стремительность движенья,
Круговерть, забот крученье,
Хлопоты, безумный бег
И волнующий успех

Темы главной, в ре мажоре,
В высоченном светлом хоре,
Настроение где счастья,
Неуёмной силы страсти

И любови бесконечной,
Жизнерадостной и вечной
В пианиссимо высоком,
Где царит пассажей лёгкость.

Vth International Musical Festival named after I. Abdrazakov. Bashkortostan National Full Orchestra / K. Chudovskiy. TV Channel “Culture”


Presto N2. Свадьба! Свадьба! День безумный!

Свадьба! Свадьба! День безумный!
Фигаро с Сусанной юной
Обвенчаться возжелали,
Счастье чтоб в семье настало.

В увертюре - радость жизни,
Жизнь стремительно струится
Гибко, смело, остроумно.
Динамичный тон раздумий,

Упоительность движенья
И искрящее веселье -
Всё слагает увертюру.
В атмосфере дня безумья:

Радость, счастье, безмятежность,
Непосредственность и нежность,
Живость, яркость отношений
И шутливый тон сомнений.

Образы потоком льются,
Жизнерадостно смеются.
Не дают расстаться с темой
И кипучим днём свершений.

Свадьба! Свадьба! День безумный!
Фигаро с Сусанной умной
Обвенчаться возжелали,
Вечно чтоб любовь порхала.

18.09.2022. Krasnodar
Vth International Musical Festival named after I. Abdrazakov. Bashkortostan National Full Orchestra / K. Chudovskiy. TV Channel “Culture”


Ж. ОФФЕНБАХ. Опера «СКАЗКИ ГОФМАНА»
Ночь дыханьем роз полна. 3й акт. Баркарола. Поэтический перевод к дуэту Никлауса и Джульетты
Ночь блаженства и любви. Поэтический перевод к дуэту Никлауса и Джульетты

Ночь дыханьем роз полна
3й акт. Баркарола
Поэтический перевод к дуэту Никлауса и Джульетты

Ночь дыханьем роз полна.
Звёзды смотрятся в лагуну.
Свет жемчужный льёт луна,
Задевая чувства струны.

Красота волнует мир,
Волшебство роскошной ночи,
Где душой парят мечты,
Счастье и любовь пророчат.

Звёзды свой даруют свет.
Мир сияющий прекрасен.
И чарующей волне
О любви поёт и счастье.

Ночь дыханьем роз полна.
Звёзды смотрятся в лагуну.
Свет жемчужный льёт луна
На души влюблённой струны.

18.09.2022. Krasnodar
Vth International Musical Festival named after I. Abdrazakov. Bashkortostan National Full Orchestra / K. Chudovskiy. TV Channel “Culture”


Ночь блаженства и любви
Поэтический перевод к дуэту Никлауса и Джульетты

Ночь блаженства и любви,
Ночь восторгов, наслаждений
Вечно чувственной луны,
Ночь роскошных ощущений

В царстве неги, тайных снов,
Выразительных мелодий
В нежных волнах баркарол
В мягком свете песней всходит!

Тонкий песенный мотив
В ритме плавном, кантиленном,
Убаюкивает сны
И волну качает ленно,

Льёт влюблённый нежный звук
В царство чувств высоких, вечных
И ласкает тонкий слух
Песней баркаролы млечной.

Ночь волшебной красоты!
Воспевает в сказках дивных
Чувства царственной луны
В Свете золотом, старинном.

18.09.2022. Krasnodar
Vth International Musical Festival named after I. Abdrazakov. Bashkortostan National Full Orchestra / K. Chudovskiy. TV Channel “Culture”


Дж. ПЕРГОЛЕЗИ. Опера «ОЛИМПИАДА»
Женою стать должна Олимпа...
Поэтический перевод к арии Аристеи

Женой должна я стать Олимпа!
Но средь героев нет того,
Кого могла б назвать любимым,
Героем сердца моего.

Отец, дельфийских скал оракул,
Не даст согласия на брак.
Как я несчастна!.. Мой Мегакл!..
В Турнир не вписан царства враг.

15.08.2022. Krasnodar
Pergolessi / Pratum Integrum Orchestra. TV Channel “Culture”


Г. ПЁРСЕЛЛ. Опера «КОРОЛЬ АРТУР»
Остров счастья
Поэтический перевод к Арии

Остров счастья и отрады средь лазурных блещет вод.
Правит им вдали Эллады сын Венеры, Бог Эрот. [1]

Чужды здесь тоска и зависть, боль и злоба, гнев и страх.
Ревность чёрная не вправе жить на этих берегах.

Ропот сладкого томленья, нежный дружеский отказ -
Вот он список тех мучений, что постигнуть могут вас.

В томной неге рощ зелёных здесь любовь нашла приют.
Ласки нимф и фей влюблённых за добро вам воздадут.

Остров счастья и отрады средь лазурных блещет вод.
И желать другой услады остров счастья не даёт.

[1] Бог любви, младой Эрот.

16.08.2022. Krasnodar
Purcell / П. Эгнью. Les Arts Florissants Orchestra. TV Channel “Culture”


Г. ПЁРСЕЛЛ. Опера «ДИДОНА И ЭНЕЙ»
Кончен путь мой
Поэтический перевод к речитативу и арии Дидоны

Ах, Белинда! Мрак я вижу…
Дай мне руку, мы вдвоём…,
Жить хочу, но смерть всё ближе.
И, как гостья, входит в дом.

Кончен путь мой, путь земной мой.
Не встревожу никого.
Ты печаль в душе сокроешь.
Я молюсь за твой покой.

15.08.2022. Krasnodar
Purcell / Pratum Integrum Orchestra. TV Channel “Culture”


Г. ПЁРСЕЛЛ. Опера «КОРОЛЕВА ФЕЙ»
Чу! Победным эхом песнь звучит!
Поэтический перевод к Арии

Песнь звучит победным эхом!
Песнь победная звучит!
Вновь Весна с весенним смехом!
Ей Амур стрелой грозит!

Песнь звучит победным эхом!
Песнь победная звучит!
Вновь Весна с весенним смехом!
Время счастья и любви!

16.08.2022. Krasnodar
G. Purcell / П. Эгнью. Les Arts Florissants Orchestra. TV Channel “Culture”


С. ПРОКОФЬЕВ. Опера «ЛЮБОВЬ К ТРЁМ АПЕЛЬСИНАМ»
На перьях чудиков мир бьётся

На перьях чудиков мир бьётся,
Зло запекает сам в стихи,
Трагическою кормит прозой,
Решений требует мирских,

С высоким пафосом трагедий,
От комиков - бодрящий смех,
От лириков - любовных прений,
Острот, романтики успех,

И представленья начинает.
Пёстроголовые хотят,
Чтоб с фарсом мир стал невменяем,
И в подземелье всё глядят.

А там! И пьяницы, и фаты,
И великанша-людоед, -
Скорбь безнадёжного разврата!..
Их дьявол держит всех в узде.

Не устрашить злом чёрным Принца.
Хохочет он судьбе назло.
В Три Апельсина Принц влюбился.
Спасая мир, творит добро.

18.06.2022. Krasnodar
Nano-Opera. TV Channel “Culture”


Ж.-Ф. РАМО. Опера «ИППОЛИТ И АРИСИЯ»
Голосам нашим вторь, хор ночных соловьёв!
Поэтический перевод к ариетты Нимфы

Голосам нашим вторь, хор ночных соловьёв!
Песнь эта будет посланьем
Сладким ночным щебетаньям,
Божествам из далёких лесов,
Сладостным песням ночных соловьёв!

17.08.2022. Krasnodar
J.-Ph. Rameau / W. Cristi & П. Эгнью. Les Arts Florissants Orchestra. TV Channel “Culture”
 

Ж.-Ф. РАМО. Опера-балет «ГАЛАНТНЫЕ ИНДИИ» («ЦВЕТЫ»)
Погоди, мотылёк, белоснежный цветок!
Поэтический перевод к арии Фатимы

Озорной мотылёк, белоснежный цветок
Снова вьётся над сказочным садом.
Погоди, милый Май! Ты ещё полетай!
Не спеши предаваться усладам!

И напрасно цветы, в платьях дивных весны,
Ожидая любви, расцветут.
Погоди, мотылёк, белоснежный цветок!
И в нарядах тебя подождут!

17.08.2022. Krasnodar
J.-Ph. Rameau / W. Cristi. Les Arts Florissants Orchestra. TV Channel “Culture”


Н.А. РИМСКИЙ-КОРСАКОВ. Опера «САДКО»
Н.А. РИМСКИЙ-КОРСАКОВ. Опера «САДКО»
Не счесть алмазов в каменных пещерах! К арии Индийского Гостя
Всю ночь ждала Садко я понапрасну! К арии Любавы

Римский-Корсаков. Не счесть алмазов в каменных пещерах!
К арии Индийского Гостя

Не счесть алмазов в каменных пещерах!
Не счесть на дне морском жемчужин крупных!
Но в Индии, в стране миров Вселенной, 
Есть Яхонт ясный, камень моря чудный.

На камне - Феникс, птица с ликом Девы.
Все песни райским гласом напевает,
Миры чарует сладостным напевом
И крыльями свет моря закрывает.

Коль песни райские услышит путник,
То обо всём он забывает сразу:
Откуда прибыл, кто его был спутник.
И с песней райской остаётся разум.

Не счесть алмазов в каменных пещерах!
Не счесть на дне морском жемчужин крупных!
Но в Индии, в стране миров Вселенной, 
Есть Яхонт ясный, камень моря чудный...

7.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Всю ночь ждала Садко я понапрасну!
К арии Любавы

Всю ночь ждала Садко я понапрасну!
Куда же мой любимый запропал?
Уже к обедням отзвонили страстно.
Тоскует сердце и болит душа.

Ох, знаю я, Садко меня не любит.
Покинул муженёк. Не жаль меня.
Несётся он, что белый кречет в бурю,
В чужи края и в синие моря.

Всё думает о богатырской славе,
Мечтает он о подвигах больших.
О них и речь ведёт, и думу правит,
И мерит жизнь всю на один аршин.

Давно ли называл своею ладой,
Часами не сводя своих очей,
И говорил мне о любови сладко?
Играл на гуслях, сладки песни пел?

Давно ль?..
Теперь одна! Садко меня не любит!
Увяла, знать, и больше не мила?..
Меня мой милый уж не приголубит?..
Ему постыла, надоела я?..

7.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


ДЖ. РОССИНИ. Опера «СЕВИЛЬСКИЙ ЦИРЮЛЬНИК»
Ну нет! Я не позволю тебе такого счастья!
Поэтический перевод к арии графа Альмавива

Пока я тут в печали, слуга мой будет счастлив!?
Что тщетно добиваюсь, достанет он легко?
Она во мне взрастила желанье без участья,
А узами скрепляет себя с тем подлецом?

Ну нет! Я не позволю тебе такого счастья!
Не для того рождён ты, чтобы измучить всех
Над горечью моею хотел бы насмехаться?
Наглец! Я не позволю! Заплатишь ты за смех!

Теперь одна надежда о мести моей скорой
Мне душу согревает и будит в ней восторг!
Коль этому невежде я надавлю на гордость?
Для совершенья мести мне пригодится всё!

14.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


И. СТРАВИНСКИЙ. Опера «СОЛОВЕЙ»
Ах, сердце доброе!
К арии Соловья

Как соловья прекрасно пенье!
Он прилетает, чтобы спеть
Свои прекраснейшие трели.
В избытке чувств излить успеть

Всю нежность чудных переливов.
С волшебной лирою испить,
Бокал любви своей красивой
И лучшей трелью опьянить.

Палитрой красочной играет
Высокий, мелодичный звук.
И разум с каждой трелью тает
И ... возрождается от мук,

Страданий чувств неразделённых.
И вновь спешит он умереть,
Соловушка, певец влюблённых,
Песнь о любви своей пропеть.

Не может с голосом чудесным
Сравниться флейты голоса,
С волнующей и дивной песней
Живого чудо-соловья.

Сердца он открывает людям,
Поёт об искренности чувств
И о любви, большой, уютной,
И радует искусством муз.

7.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Сей сказ о скромной певчей птичке
К арии Соловья

Сей сказ о скромной певчей птичке
В невзрачном платьице своём,
О славной птичке-невеличке,
Что пеньем трогает без слов.

Красиво праздника убранство.
Везде фонарики горят.
Большой политики пространство
Величит ярким шеством знать.

Торжественно выносят слуги
Свой высочайший палатин,
Где восседает император,
Империи отец и сын.

Он петь приказывает птице,
Живому чудо-соловью.
И тот поёт, в живом регистре.
Певцу в награду слёзы льют.

Поёт ведь он светлей свирели,
Точнее, лучше, красивей.
Его искуснейшие трели
Восторженней волшебных флейт.

Но что такое? Император
В подарок птицу получил,
И речи с умыслом диктатор
В политику страны впустил.

А соловей живой с позором
Был изгнан с Высшего двора.
Любви гимн стал ему укором.
Другая песнь двору нужна...

7.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Опера «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
Что день грядущий мне готовит?
Всё кончено! Она не любит!..
К арии Ленского
Русский романс

Всё кончено! Она не любит!..
И жизнь мне больше не мила...
Быть может, кто меня осудит,
Но не могу жить больше я,

Сомненьям праздным предаваться,
О Ней мечтая об одной…
Как близко было наше Счастье!..
И как несбыточно... оно!..

Как мне ужиться с мыслью этой?
Смогу ль поверить в новый день?
Увы, не нахожу ответа.
Любовь моя?.. Осталась тень

От чувства, что глубоким было.
Ведь Я смотрелся с Ней в глаза!
Она так искренне любила!
Меня! Светила Нам звезда!..

А что теперь? Остыли чувства?
Её! Но только не мои!
Я буду жить одним искусством!
Слагать высокие стихи!..

Я лучшим! знаменитым стану!
О счастье буду миру петь!..
...Друзья мои?.. Меня предали!..
Увы! Мне лучше умереть...

3.09.2022. Krasnodar
Tschaikowski-Gala. Bertman-Helycon-Opera. VIth Festival of Arts named after P.I. Tschaikowski. Russian Full State Orchestra. TV Channel “Culture”


П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Опера «ИОЛАНТА»
Господь мой, если грешен я, за что страдает ангел чистый?
К арии Короля Рене

Что скажет он? Какой ответ
Произнесёт его наука?
Увидит Иоланта свет,
Иль суждена мне вечно мука?

1. Господь мой, если грешен я,
За что страдает ангел чистый?
За что поверг из-за меня
Во тьму ты взор её лучистый?

Я за неё готов принесть
Корону, власть, мои владенья!
О, дай мне радостную весть!
Утешь надеждой исцеленья!

За всё тебя благовлавлю!
Лиши меня покоя, счастья!
Я всё смиренно притерплю!
Смотри, готов во прахе пасть я,

Всего лишиться, всё отдать,
О, Боже, сжалься надо мною!
Но только дай мне не видать
Моё дитя, объятым тьмою!

О, Боже,! Сжалься надо мной!
Знать дочь мою, всю тьмой объятой?
О, Боже мой! Перед тобой
Готов предстать один во прахе.
 
2. Ужели роком осуждён
Взор дочери моей невинной?
И в мрак навеки погружён,
Из-за меня страдать повинен?

3.09.2022. Krasnodar
Tschaikowski-Gala. Bertman-Helycon-Opera. VIth Festival of Arts named after P.I. Tschaikowski. Russian Full State Orchestra. TV Channel “Culture”


П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Опера «МАЗЕПА»
Донос какой наградой стал!
К арии Кочубея

Донос какой наградой стал!
Донос и верный, и правдивый!
Перед царём оклеветал
Меня и Искру гетман лживый

Царь не поверил, выдал нас.
Изменнику родного царства
О, Боже правый! Завтра казнь.
И не сносить голов боярству!..

Что смерть? Давно ужасный сон.
Готов я лечь во гроб кровавый
Я будто и лежу уж в нём.
Дрёма долит. Но Боже правый!

К ногам злодея молча пасть,
Как бессловесное созданье
Царём быть отдану во власть,
Врагу царя - на поруганье.

Друзей с собой на плаху весть...
Над гробом слышать их проклятья.
Утратить жизнь и с нею честь,
И смерти кинуться в объятья,

Ложась невинным под топор!
Не завещая никому
Врага весёлый встретить взор,
Вражды к злодею своему.

Гремит. Сюда идут. Вот он.
Я слышу ключ в замке заржавом.
Под знаменем креста вождь мой.
Вот на пути моём кровавом

За нас распятого Христа!
Духовной скорби врач, служитель
Иного гостя я узнал,
Грехов могущий разрешитель.

3.09.2022. Krasnodar
Tschaikowski-Gala. Bertman-Helycon-Opera. VIth Festival of Arts named after P.I. Tschaikowski. Russian Full State Orchestra. TV Channel “Culture”


П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Опера «ОПРИЧНИК»
Нет, не могу жить без тебя!
К ариозо Наташи

Нет никого. Одна с тоскою,
Что жалит ядом, как змея!
Одна с кручиною и горем!
Нет, не могу жить без тебя!

Приди скорее, друг желанный!
Развей кручинушку мою!
Пусть ветер буйный, окаянный
Расскажет, как тебя люблю!

Как без тебя я изнываю!
Как таю без вестей твоих!
Как день и ночь я воздыхаю
Без нежных слов и без любви!..

...Одна с кручиною и горем!
Нет, не могу жить без тебя!
Одна с печалью и тоскою!
Приди ко мне, любовь моя!

3.09.2022. Krasnodar
Tschaikowski-Gala. Bertman-Helycon-Opera. VIth Festival of Arts named after P.I. Tschaikowski. Russian Full State Orchestra. TV Channel “Culture”


Ф. ЧИЛЕА. Опера «АРЛЕЗИАНА»
Нет! Не могу её я видеть!
Поэтический перевод к Плачу Федерико

Нет! Не могу Её я видеть!
Так страшно ранила меня!
Виденье, сгинь! Покой отныне
Не для меня! Страдаю я!

Но почему? Скажи мне сердце!
С тобой Она лишь говорит.
Но как же больно бьётся сердце!..
Всё тщетно... Как душа болит!..

Её по-прежнему я вижу. -
Она является ко мне!
И в сновидениях мне ближе!
Несёт любовь душе моей!..

3.09.2022. Krasnodar
R. Vargas. Tschaikowski-Gala. Bertman-Helycon-Opera. VIth Festival of Arts named after P.I. Tschaikowski. Russian Full State Orchestra. TV Channel “Culture”


Рецензии