The Hyenas by Rudyard Kipling Перевод
And the baffled kites have fled;
The wise hy;nas come out at eve
To take account of our dead.
How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.
They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.
(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)
They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,
And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those
Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.
Гиены
Ушёл похоронный отряд, устав,
И коршунов след простыл,
Вот тут-то мудрейших гиен устав
Сравняет и фронт, и тыл.
Кто умер и как, и почему,
Не беспокоит их,
Через кусты и камни - в страну
Воинов неживых
Они приходят просто поесть,
Берут окруженье в плен…
А что безопасней на свете есть,
Чем умерщвлённых тлен?
(Козел может прыгнуть, ужалить змея,
Ребёнок и палкой ткнуть,
Лишь мёртвый солдат своего Короля
Не может даже вздохнуть).
Они, клокоча, в грязи снуют,
Им дела до прочих нет -
За ворот армейской рубашки возьмут
И вытащат труп на свет.
Покажется лишь на мгновенье лицо,
Глаза закрыты, рот нем,
Каким он был в той жизни бойцом
Лишь Богу известно. И тем,
Которые не различают конца,
Лишь мясо с костей объевшим.
И имени не осквернят мертвеца.
Это удел уцелевших.
Свидетельство о публикации №122082206961
Бездушные не ощущают стыда,
Кто мясо с костей объел.
Им павших имён не марать никогда -
Это живых удел.
но можно и лучше, если подумать
Валентин Емелин 28.11.2023 10:24 Заявить о нарушении