Теофиль Готье - Кармен, с франц

Пьер Жюль Теофиль Готье (фр. Pierre Jules Th;ophile Gautier; 31 августа 1811, Тарб — 23 октября 1872, Нёйи близ Парижа) — французский прозаик и поэт романтической школы, журналист, критик, путешественник.

Из сборника «Эмали и Камеи»

Мой вольный перевод с французского:

Кармен

Худа Кармен, её движенья быстры,
Сгущают тени пропасть карих глаз.
Коса - черна, в ней звонкие монисты.
В дублёной коже - дьявол напоказ.

Твердят девицы: мрачная уродка!,
Мужчины липнут всюду, словно тля.
Епископ речь терял перед кокоткой,
Бесовку нежно в мессе окормлял.

Янтарность плеч в плену копны огромной,
Её распустит, взяв в аркан любви:
В сетях волос и в чарах взглядов томных,
Съест богомолом, страсть разбередив.

Уста победным смехом оттеняют
Жемчужность пудры: перец-чили рот,
Цветком багряным поцелуй роняя,
В крови сердец вершит круговорот.

Средь белокожих див непобедима:
Мулатку змей коварный сотворил.
В сиянье глаз вулкан неутомимый:
Горит пожар пресыщенный - сверх сил.

Пикантно тело солью африканкой.
В богине  плоти - въедливость манер.
Смиряет голод бездны океанской
Одна из самых горестных Венер.

21.08.2022  0-44


Оригинал:

Carmen

Carmen est maigre, — un trait de bistre
Cerne son ;il de gitana;
Ses cheveux sont d’un noir sinistre;
Sa peau, le diable la tanna.

Les femmes disent qu’elle est laide,
Mais tous les hommes en sont fous:
Et l’archev;que de Tol;de
Chante la messe ; ses genoux;

Car sur sa nuque d’ambre fauve
Se tord un ;norme chignon
Qui, d;nou;, fait dans l’alc;ve
Une mante ; son corps mignon,

Et, parmi sa p;leur, ;clate
Une bouche aux rires vainqueurs,
Piment rouge, fleur ;carlate,
Qui prend sa pourpre au sang des c;urs.

Ainsi faite, la moricaude
Bat les plus alti;res beaut;s,
Et de ses yeux la lueur chaude
Rend la flamme aux sati;t;s;

Elle a, dans sa laideur piquante,
Un grain de sel de cette mer
D’o; jaillit, nue et provocante,
L’;cre V;nus du gouffre amer.
___________________________________________

Теофиль Готье

КАРМЕН - другие версии

Кармен тоща — глаза Сивиллы
Загар цыганский окаймил;
Её коса — черней могилы,
Ей кожу — сатана дубил.

«Она страшнее василиска!» —
Лепечет глупое бабьё,
Однако сам архиепископ
Поклоны бьёт у ног её.

Поймает на бегу любого
Волос закрученный аркан,
Что, расплетясь в тени алькова,
Плащом окутывает стан.

На бледности её янтарной —
Как жгучий перец, как рубец, —
Победоносный и коварный
Рот — цвета сгубленных сердец.

Померься с бесом черномазым,
Красавица, — кто победит?
Чуть повела горящим глазом —
Взалкал и тот, что страстью сыт!

Ведь в горечи её сокрыта
Крупинка соли тех морей,
Из коих вышла Афродита
В жестокой наготе своей…
1861
(перевод Ариадны Сергеевны Эфрон (1912—1975))
________________________________

Кармен худа — коричневатый
Глаза ей сумрак окружил,
Зловещи кос её агаты,
И дьявол кожу ей дубил.

Урод — звучит о ней беседа,
Но все мужчины взяты в плен.
Архиепископ из Толедо
Пел мессу у её колен.

Над тёмно-золотым затылком
Шиньон огромен и блестящ,
Распушенный движеньем пылким,
Он прячет тело ей, как в плащ.

Средь бледности сверкает пьяный,
Смеющийся победно рот,
Он красный перец, цвет багряный,
Из сердца пурпур он берёт.

Она, смуглянка, побеждает
Надменнейших красавиц рой,
Сиянье, глаз её вселяет
В пресыщенность огонь былой.

В её уродстве скрыта злая
Крупица соли тех морей,
Где вызывающе нагая
Венера вышла из зыбей.

(Перевод Николая  Гумилёва)https://gumilev.ru/translations/56/
___________________________


Худа цыганка, под глазами
Коричневая пелена,
Трудилась ночь над волосами,
Дубил ей кожу Сатана.

Все женщины сулят ей беды,
Мужчин же адский пламень сжег.
Архиепископ из Толедо
Сам мессу пел у этих ног.

Над головою взбит умело
Янтарно-бронзовый шиньон.
В алькове крошечное тело
Как мантией скрывает он.

Кармен бледна, а рот огромный
Как будто пьяный от побед,
Как перец красный, вероломный,
В крови сердец берущий цвет.

Дурнушка смуглая затмила
Красавиц снежной белизны.
Какая в ней таится сила,
Что даже старцы влюблены!

Она горчит, как соль морская,
И кажется — под небосвод
Венера, властная, нагая,
Вдруг вырвалась из пены вод.
Перевод М. Миримской_
_______________

Кармен — худа. Глаза — оливы.
Немало душ их блеск сгубил.
Зловещи чёрных кос отливы,
Сам дьявол кожу ей дубил.

Есть слух — не юного повесу
Цыганки держит жгучий плен:
Служить готов епископ мессу
На алтаре ее колен.

На шее смуглой, жёлто-красной,
Змеится чёрная коса,
И в час любви и неги страстной
Плащом ей служат волоса.

Она бледна — но губы жгучи
Кровавым цветом багреца,
Как смерть, уста ее могучи,
Их пища — пылкие сердца.

Горда до наглости цыганка,
Ей не страшна соперниц власть:
Знакома ей любви изнанка,
Она разбудит в пепле страсть.

Её черты в нестройной смене
Таят песчинку тех морей,
Где родилась богиня в пене
На муку черни и царей.

(Перевод Евгения Александровича Коровина)
_________________________________


Она худа. Глаза как сливы;
В них уголь спрятала она;
Зловещи кос её отливы;
Дубил ей кожу сатана!

Она дурна — вот суд соседский.
К ней льнут мужчины тем сильней.
Есть слух, что мессу пел Толедский
Архиепископ перед ней,

У ней над шеей смугло-белой
Шиньон громадный чёрных кос;
Она всё маленькое тело,
Раздевшись, прячет в плащ волос.

Она лицом бледна, но брови
Чернеют и алеет рот:
Окрашен цветом страстной крови,
Цветок багряный, красный мёд!

Нет! С мавританкою подобной
Красавиц наших не сравнять!
Сиянье глаз её способно
Пресыщенность разжечь опять.

В ее прельстительности скрыта,
Быть может, соль пучины той,
Откуда, древле, Афродита
Всплыла, прекрасной и нагой!
(Перевод В. Брюсова)

___________________________________

Кармен – тростинка. Желтизною
Пучина глаз окружена.
Коса – петлёю смоляною.
Дубил ей кожу сатана.

Дурнушкой называют дамы,
Мужской лишь разжигая пыл.
Склонясь пред нею, будто в храме,
Епископ мессу отслужил.

Змеится над янтарной шеей
Шиньон, огромен и блестящ.
Рассыпавшись, как чёрный веер,
Он скроет тело, словно плащ.

И эту бледность жжёт багряный,
Смеющийся победно рот,
Цветок пунцовый, перец рдяный,
Что пурпур из сердец берёт.

Она смуглее мавританки -
Красотки рядом терпят крах.
Лишь отблеск жарких глаз цыганки
Взорвёт пресыщенности прах.

Она в своём уродстве пряном –
Частица соли тех пучин,
Где, обнажённой, дерзкой, рьяной
Встаёт Венера из глубин.

(Перевод Натальи Владимировны Ивановой)


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.