Долина Нис

           Автор Эдгар Аллан По
           Перевод с английского
           Юрия Деянова

Очень, очень, так далёко,
Что конца не видит око,
Простирается долина
На востоке и поныне.
Всё прекрасное для ока
Так далёко, как далёко?

Ту долину кличут Нис,
В ней и сказки длинный лист
Сохранило жизни время,
Что хранит сирийцев племя:
То о дроте сатаны,
То есть ангелов полёт,
То на сердце ляжет гнёт,
Страсти разные даны,
Но долина эта Нис,
Есть волнения каприз.

Нис однажды улыбнулся
Той долине, встрепенулся,
Где людей в помине нет,
Покорить решил атлет.
И загадочные звёзды
Устремили взгляда грёзы
На свободные цветы,
В свете солнечной красы,
Где лицо тюльпана красно,
Но не долго, бледность властна.

Он склонился к Асфоделе,
Ветры смерти прилетели.
Кто несчастен, знает ныне:
Нет покоя в той долине.
Хе;лен, что твои глаза,
Взгляд фиалок  в небеса.
Над могилой позабытой,
Горем будто бы убитый
Плачет в приступах тростник,
В слёзных росах весь поник.
Призрак видится в деревьях
Сквозь тумана пелену.
Демон ветер из поверья
Гонит бурную волну,
Как Гебридских островов.
Рвёт красу у облаков,
Мчит их ужасом по небу.
С громом там ведёт беседу,
Открывая водопад,
Лишь луне бродяга рад.
Днём же солнцу канитель
"Из-за тридевять земель."
         1831 г.

     Edgar Allan Poe

     The Valley Nis

Far away — far away —
Far away — as far at least
Lies that valley as the day
Down within the golden east —
All things lovely — are not they
Far away — far away ?

It is called the valley Nis.
And a Syriac tale there is
Thereabout which Time hath said
Shall not be interpreted.
Something about Satan's dart —
Something about angel wings —
Much about a broken heart —
All about unhappy things:
But "the valley Nis" at best
Means "the valley of unrest."

Once it smil'd a silent dell
Where the people did not dwell,
Having gone unto the wars —
And the sly, mysterious stars,
With a visage full of meaning,
O'er the unguarded flowers were leaning:
Or the sun ray dripp'd all red
Thro' the tulips overhead,
Then grew paler as it fell
On the quiet Asphodel.

Now the unhappy shall confess
Nothing there is motionless:
Helen, like thy human eye
There th' uneasy violets lie —
There the reedy grass doth wave
Over the old forgotten grave —
One by one from the tree top
There the eternal dews do drop —
There the vague and dreamy trees
Do roll like seas in northern breeze
Around the stormy Hebrides —
There the gorgeous clouds do fly,
Rustling everlastingly,
Through the terror-stricken sky,
Rolling like a waterfall
O'er th' horizon's fiery wall —
There the moon doth shine by night
With a most unsteady light —
There the sun doth reel by day
"Over the hills and far away."
           1831


Рецензии