Жду в подарок подсолнух...

(Вольный перевод стихотворения Эудженио Монтале)

Подари мне подсолнух,- нет, я не шучу.
Здесь, в пропитанной солью земле растёт пусть,
Отражаясь в своей желтизне,- так хочу,
Пускай с блюзом зеркальным уходят и грусть,

И тревога,- хотелось бы света, не тьмы,
Истощается цвет в музыкальном потоке,-
Пока лето ещё, далеко до зимы,-
Мне б подсолнух...- На фоне его караоке

Я бы песню о жизни исполнила, да,-
Ах, цветок, плёнки дивные в нём так прозрачны,
Испаряются, кажется...- Ай, ерунда
Эти мысли,- желания вовсе не мрачны...

Portami il girasole

Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietа del suo volto giallino.
Tendono alla chiaritа le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
и dunque la ventura delle venture.

Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.

Eugenio Montale (1896-1981)

Андрей Цырульник


Рецензии