Роберт Фрост - Свободная Луна, с англ

Мой вольный перевод:

Свободная Луна

Слежу за  новолунием  - блестит
Над пышным садом средь построек фермы.
Примерю на причёску хризолит -
Заколку - драгоценность для богемы.
Орнамент сочетается порой
С единственной над озером звездой.

Сияет мне повсюду, где хочу,
Где путь вечерний мой судьбой проложен.
Я рад в деревьях яркому лучу,
Мерцанью в глянце вод спокойных - тоже.
Они отображают небеса:
Полночных снов цветные чудеса.

18.08.2022   22-24


Оригинал:

The Freedom Of The Moon

I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.
(by Robert Frost)


Рецензии
Ну, очень вольный перевод!
Даже скорее не перевод, а стихотворение по мотивам.
А вот мой перевод:
http://stihi.ru/2011/07/30/5671

Петр Долголенко   16.10.2022 22:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.