И смешал господь языки...
Причем, речь идёт не о иностранных словах, таких как "электроника" или "автомобиль", а о словах, что считаются исконно русскими, если говорить о русском языке.
Интересно взглянуть на влияние культур друг на друга именно под этим углом.
1. Французский.
тужурка, шарманка, шваль...
или из русского во францзский- бистро
2. Английский.
турник
3. Иврит.
арба,кадка, хохма, халява...
Из русского в иврит: бабушка,
балаган,"пендель", "кибенимат";))
Особенно интересны проекции одного языка на другой и обратно.. Мне известен всего один такой пример .
"Божья коровка".
С чего бы такому милому жучку досталось такое имя!?
Возможно, с приходом христианства на Руси поначалу эта кроха называлась "божьей крОвкой" , а не кОровкой...?
В Иврите же из-за этой исторической накладки ясно видно влияние русского языка и этот жучок на Иврите называется "коровой Моисея" !
На английском же это- "леди жук", а на французском вообще "коксинель"...
Наверняка, есть и другие интересные примеры.
Буду добавлять...
Свидетельство о публикации №122081806431
Лев Овсищер 24.08.2022 18:35 Заявить о нарушении
Мистер Ван Ю 08.12.2023 02:50 Заявить о нарушении