Э. Дикинсон. 978. It bloomed and dropt

Он цвёл с утра до темноты,
Всего не больше дня,
Не страшно — новые цветы
С восходом для меня

На том же месте расцветут
Божественным огнём...
Назавтра я гляжу на куст —
Нет ни цветка на нём.

Такой же точно день с утра
По сумме бытия,
Как жаль сегодня, что вчера
Так торопилась я.

Цветов я схожих не нашла
Ни здесь, ни в стороне,
Срезала стебли без числа —
Что толку, если мне

Единственного — одного —
Не удалось вернуть,
Он — лик Природы, как в него
Могла я не взглянуть!


It bloomed and dropt, a Single Noon —
The Flower — distinct and Red —
I, passing, thought another Noon
Another in its stead

Will equal glow, and thought no More
But came another Day
To find the Species disappeared —
The Same Locality —

The Sun in place — no other fraud
On Nature's perfect Sum —
Had I but lingered Yesterday —
Was my retrieveless blame —

Much Flowers of this and further Zones
Have perished in my Hands
For seeking its Resemblance —
But unapproached it stands —

The single Flower of the Earth
That I, in passing by
Unconscious was — Great Nature's Face
Passed infinite by Me —


Рецензии
Хорошо, что убрали "красу".

Ольга Денисова 2   18.08.2022 22:54     Заявить о нарушении
Два последних четверостишия никуда не годились.
Три дня переделывал. Или четыре )

Аркадий Спозаранков   18.08.2022 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.