Король Ричард III пер. С. А. Можеванов подстрочник
Придирки к переводу - всё равно что прийти к кому-то домой, сесть на его стул и начать: " О господи, у тебя такой перекошенный стул,
как ты можешь на нём сидеть, ты что, не знал, что стулья не такие? Мне плевать, что ты подаешь мне обед и относишься ко мне хорошо.
Меня жутко бесит, что твой стул кривой. Поэтому я не буду благодарить тебя за еду, но как-нибудь ещё приду в твой дом посидеть на
твоих кривых стульях, ведь у меня дома даже таких нет."
Это суть таинственное и могущественное заклинание предостерегающее смертного от приобретения руссифицированой версии продукта, ибо прах у презренного упадобен перевод его, и понапрасну развернется кошелёк потребляющего.
КОРОЛЬ РИЧАРД III
АКТ 1
СЦЕНА 1
(Входит Ричард, Герцог Глостерский, ведёт монолог)
Ричард:
Теперь бунташная зима сменилась
Славным летним солнцем, с прибытием сына Йоркского,
И теперь все тучи нависшие над нашим кровом
Ныне в недрах океана покоятся.
Теперь наши нахмуренные брови свились праздными венками,
Это наши намазоленые руки воздвигли памятники,
Это наши же горькие переживания принесли нам сладостный смех,
Это наши военные походы привели нас к дружеским встречам.
Понурое лицо войн сгладило свой морщинистый лик;
Это только теперь, вместо того чтобы седлать покрытых чепраками жеребцов
Дабы запугать дух ужасающих противников,
Он изящно седлает и выкидывает антраша в палатах юных дев
Под сладострастное благозвучие лютни.
И я, который физически не ладно сформирован,
Да, и свой вид в зеркале меня не радует;
Такой уж я нескладной, но всё же хочу признания её светлости
Чтоб страсть куртуазии и кутежа пронеслась иноходью пред красавицей;
Но я отрезан от столь благой участи,
Осквернив свой характер личиной притворства,
Уродлив, груб, отправленный раньше времени
В полумёртвый-полудохлый мир,
Хромая и допотопно волочась по нему
Как свора собак, а я там главная псина —
Так почему же я, на неделе, воспеваю мирное время,
Не имея желания тратить время,
Если это не просмотр моей тени во время солнцестоя
И не распевание моего фальшивого десканта.
И поэтому, если не получается представить из себя романтика
То вспоминая о тех к слову сказанных временах,
Я решил представить из себя плута
И отречь от себя все празневства жизни тех лет.
Собрав планы заговора и смертно-наказуемых суждений,
Из невнятных предсказаний, диффамаций и видений,
Ввергнуть моего братца Кларенса и Короля
В бурю ненависти друг к другу;
И если Король Эдуард будет честен и справедлив
И так же как и я коварным, вероломным и предательским,
То не далёк будет тот день как Кларенса упрекут за решётку
Что сказано в пророчестве про "Г"
Должное появление убийцы наследников Эдуарда горантировано.
Погружаясь в размышления в самые непостижимые глубины души.
Тут же приходит Кларенс.
Входит Кларенс с охраной и Бракенбери
Братец, добрый день. Объясни почему этот здоровяк заслоняет ваше Сиятельство?
Кларенс: Его Величество, приказал охранять мою личность в сопровождение до самого Тауэра.
Ричард: По какому случаю?
Кларенс: Потому что моё имя - Георг.
Ричард: Увы, господин, вина не ваша.
Он хочет придать вас крёстным.
О, вероятно Его Величество намеревается
Чтобы вас как новенького покрестили в Тауэре.
Но по какому же случаю, Кларенс? Могу я знать?
Кларенс: Да, Ричард, когда я сам узнаю, то сообщю.
А пока ещё нет. Но как я понял,
Он сильно верит пророчествам и видениям
Найдя на церковной азбуке письмо с пометкой "Г"
Говорят провидец сказал ему что на "Г"
Начинается угроза его наследства
А поскольку моё имя Георг начинается с "Г"
То всё ведёт к тому, что это я - угроза.
Этими, как я понимаю, и всеми подобными фокусами,
Заправляет его Величество, чтобы избавиться от меня.
Ричард: Почему же, ведь это женщины правят мужчинами.
Это ведь не Король посылает тебя в Тауэр.
Быть может его жена, моя Госпожа Грей, Кларенс
Это она могла вынудить его на такую крайность.
Может это не она, а тот добрый праведник
Энтони Вудвилл, её брат, который
Мог заставить прислать Господина Гастингса в Тауэр.
Но как бы он сюда добрался за столь короткий срок?
Мы в опасности, Кларенс, в большой.
Кларенс: Господи, никто не от чего не защищён
Но Королевкая родня и ночные глашатые
Волочаться между Королём и Госпожой Шор.
Ты не слышал о скромной просьбе
Господина Гастингса, о его прибытии?
Ричард: Тихо сетуя на её Святость
Мой Лорд Камергер получил вольность.
Скажу так: это наш вариант
Если мы будем держаться по ближе к Королю
Будем её слугами и будем носить её ливрейские наряды
То зависть вскипит во вдове и в ней самой
Когда наш брат даровал титулы своим фрейлинам
Тогда и разошлись всяческие сплетни по всему королевству
Бракенбери: Молю, простите меня, ваше Сиятельство
Его Величество строго наказал мне
Без каких-либо посторонних на негласном совещании
Что, конечно, не относится к вашему брату
Ричард: Даже если так. Я ценю вашу Преданность, Бракенбери.
Вам позволительно разделять нашу беседу.
О заговоре мы разглашать не будем, благородный сударь.
Мы скажем, что наш Король - сущий целомудренный добродетель
А его благородная красавица-королева, за все с ним прожитые годы
Не разу не разила ревностью.
Похвалим необъятную красоту ног, блеск губ, яркость глаз
И умелое обращение со своим языком, дорогой нашей чаровнице Шор,
И Королевскую родню, что вышла такой замечательной.
Что скажете, рыцарь? Или вы думаете, что это не так?
Бракенбери: Ну тогда, мой Господин, мне дел никаких не перепадёт.
Ричард: Хотите сказать, вам не перепадёт с Госпожой Шор?
Уверяю вас дружище,
Это ему не перепадёт с ней, кроме одного момента,
Когда он сам с собой и занимается, так сказать, рукоделием.
Бракенбери: Прошу меня простить, ваша Светлость, сейчас
Должно состоятся ваше совещание с благородным герцогом.
Кларенс: Мы знаем свои обязанности и будем вольны исполнять.
Ричард: Мы всего лишь Королевская прислуга и должны подчиняться
Всего хорошего, братец. Я отправлюсь к самому Королю
И без разницы, какую мне нужно будет исполнять роль.
Мы все звали вдову Короля Эдварда "сестрой"
Я всё так и представлю, чтоб создать о тебе положительное мнение
В то же время, такое тёмное пятно в наших отношениях
Ранит меня куда сильнее, чем ты можешь представить.
Кларенс: Да, нам всем сейчас не легко.
Ричард: Что ж, твоё заключение долго не продлиться
Я сделаю всё, что есть в моих силах, чтоб помочь тебе
Ну а пока, остаётся только ждать.
Кларенс: Иного не остаётся. Счастливо.
Уходит Кларенс, Бракенбери, и стража
Ричард: Иди прямо по тропе, из которой не выйдешь.
Проще простого, бедный простодушный Кларенс, за это я его обожаю,
До того, что душу б отдал ангелам Эдема
Если ангелы не скупятся брать дары с наших рук
Ну и кто же на подходе? Недавно прибывший Гастингс?
Входит Господин Гастингс
Гастингс: Добрый день, милостивый господин.
Ричард: Добрых пожеланий нашему славному Лорду Камергеру.
Должно быть вас тепло встретили на улице по прибытии.
Как ваше Превосходительство отнеслось к заключению?
Гастингс: Терпимо, благородный, как и к другим заключённым
Если зачем мне и жить, господин, так это выразить благодарность
Ведь были случаи, когда и меня брали под стражу.
Ричард: Бесспорно, бесспорно; и с Кларенсом всё то же самое,
Те, кто были вашими врагами теперь его враги
И количество его врагов явно преобладает, нежели у вас.
Гастингс: Больше жалости в том, что орлы не мяучат
Когда коршуны с канюками охотятся на воле.
Ричард: Какие вести за границей?
Гастингс: За границей не так плохи, как здесь у нас:
Король болен, вял и меланхолен
Здоровье его серьёзно заботит
Ричард: Вот теперь, о помоги нам Святой Иоанн, всё действительно плохо.
Он слишком перегнул со своей диетой
Почти полностью погубив свою королевскую натуру
Об этом даже думать больно
А где же он? В своём одре?
Гастингс: Именно
Ричард: Тогда проводите меня, я за вами следом.
Гастингс уходит
Ричард: Ему не жить, и надеюсь, что не умереть
Пока Георг не отправиться на небеса посылкой
И о Кларенсе можно будет не беспокоиться
Что закован в стальных цепях, иначе говоря в весомых аргументах
И если мои планы не сойдут на нет
Кларенсу больше не жить;
А значит, Бог дарует и Королю Эдварду милость
И оставит всё в моём распоряжении
Тогда я женюсь на самой молодой дочери графа Уорика
А что если убить и её мужа и отца?
Самый лёгкий способ подступиться ближе к деве
И стать уже самим её мужем и даже отцом
Так я и поступлю, не столь из-за любви, как
Для второго секретного плана
Для которого женитьба лишь его часть
Но пока это всего лишь мысли
Ведь Кларенс ещё жив, Эдвард всё ещё живёт и правит
А когда их не станет, наступит моя очередь побирать казну.
СЦЕНА 2
Поднесение Генриха VI на дрогах, охраняемого алебардщиками
Госпожа Анна выступает в роли плакольщицы
(Вместе с носильщиками)
Анна:
Поставьте, поставьте вы сей благочестный груз
Если б честь мог бы скрыть обычный катафалк
Пока я так подобострастно оплакиваю
Скоропостижную кончину нашего благодеятеля Ланкастера
(Носильщики поставили дроги)
Бездыханное хладное тело нашего праведного правителя
Серый пепел замка Ланкастеров
Ты - бескровный остаток некогда королевской крови
Дай мне право, я б призвала свой дух
Дабы слышать плачь и причитанья бедолаги Анны
Жена Эдварда, мать своего задушегубленного сына
Заколотый одной и той же рукой, что нанесла раны
Вот, в этих окнах есть нечто, что даёт жить дальше
Я будто наношу бездейственное средство на свои очи
О, будь проклята рука того, кто проделал эти раны
Будь проклято сердце того, чьё сердце позволило содеять такое
Будь проклята кровь того, кто пустил эту кровь
Пусть судьба негодяя будет во много ужаснее и страшнее
Что заставила нас самих негодовать по смерти твоей
С чем желаю,чтоб тебя подрали волки, пауки и жабы
И прочие ползучие ядовитые твари
И если у него родятся дети,то только мёртвые
Изуродованные, выкидыши рано появившиеся на свет
Чей отвратный и уродливый облик
Напугает саму мать их
Чтоб потомков твоих преследовала наследственная хворь
И если у него есть жена, то пускай
Будет больше опечалена смертью его
Чем я от смерти молодого господина и тобою.
Отправляемся теперь в Чартси со священным грузом
Взятый из Собора Святого Павла, чтоб быть похороненным там.
(Носильщики поднимают дроги)
И вот ещё что, поскольку вы несёте столь тяжкий груз
Отдыхайте иногда, пока я оплакиваю тело Короля Генриха.
Входит Ричард, Герцог Глостерский
Ричард: Стоять тем, кто несёт дроги и поставьте их на пол.
Анна: А это ещё что за тёмный чародей от лукавого
Мешающий нашим благим делам?
Ричард: Горемыки, положили труп на пол не то, клянусь Святым Павлом,
Я сам из того трупа сделаю, кто ослушается.
Носильщик: Мой господин, отойдите и дайте нам пронести гроб.
Ричард: Невоспитанный скот, стой тебе приказывают!
Продвинь свою алебарду, что выше моей груди
Или я, клянусь Святым Павлом, прировняю тебя к своим пятам
И надругаюсь над тобою,шваль,за твою дерзость.
(Носильщики поставили дроги)
Анна, (Носильщикам и Алебардщикам)
Чего же вы боитесь? Неужели он вас запугал?
Увы,вины тут нет,никто не бесмертен
И мёртвый взгляд не перенесёт дьявола
Изыди,ужасное исчадье ада!
Ты не заполучишь власть над его мёртвым телом
Его душой ты не сможешь овладеть.Так что изыди!
Ричард: Милая праведница, ради благого дела, не будь такой заносчивой.
Анна: Лукавый дьявол, ради Бога, не трогай нас,
Тебе лишь бы вершить Ад на Земле,
Населя его проклинаниями и истошными вскриками
Если уж тебе нравиться вид Гиены огненной
Вот тебе образчик твоей бойни.
(Указывает на труп)
О господа,посмотрите,посмотрите на раны покойного Генриха
Они сызнова пускают кровь со своих зев
Рдеют,рдеют, следы твоей порчи
Это от твоих рук теперь хлещет кровь
Из холодных пустых вен,где кровь больше не течёт
Дела твои - жестоки и бесчеловечны
Развели поток ужаса и горя
О Господь Бог, что кровь ему даровал, отомсти за жизнь его
О Земля, что кровь его приняла, отомсти за жизнь его
Либо небосвод разразится молнией над убивцем
Либо земля разойдёться и поглотит его
За выпитую тобой кровь его величества
Что был забит твоей рукою одержимой
Ричард: Госпожа, вам не знакомы правила благотворительности
Которые меняют добро на зло, благославляя проклятья
Анна: Чудовище, тебе не знаком закон Божий, не человечный
Зато,нет такого зверя лютого,кому знакомо как досадить душу.
Ричард: Но мне и такого не известно, потому-то я не зверь.
Анна: О, как это прекрасно, когда дьявол излагает правду!
Ричард: Более прекрансый вид доставляют ангелы во гневе
Соизволь, c божественностью, что есть величье женщин.
Из этих предполагаемых злодеяний мне право увильнуть
При обстоятельствах, но с правом оправдаться
Анна: Соизволь, смирение - зараза сплошь мужская
Из всеизвестных зол, но уйти имею право
При обстоятельствах проклинать себя проклятую.
Ричард: Ещё честнее, чем язык может повернуть, дай же мне
Чуть-чуть неспешного терпенья, чтоб пред собой проститься.
Анна: Ещё черствее, чем сердце может постягнуть, даю тебе
Пред собой право не прощаться, лучше тебе будет на верёвке поболтаться.
Ричард: От такой досады, вина целком моя.
Анна: Пусть досаждение будет твоим искуплением
Ради кары Божьей и возмездьем над тобой
За те буйства и погибель, что ты творил с другими.
Ричард: Послушайте меня, я их не убивал.
Анна: Слушая тебя,их не убивали
Но они мертвы от дьявола слуги, вина их смерти - ты
Ричард: Мужа твоего я не убивал.
Анна: Хочешь ты сказать, сейчас он жив
Ричард: Нет, он мёртв и убит он Эдвардом, его руками.
Анна: Из уст твоих кривых выходит кривда. Королева Маргарита видала
Как твой убийственный фальшион пустил по полу его кровь.
Который ты приложил к её груди
Лишь только братия отбить решились острие.
Ричард: Она подстрекла меня своей клеветой
Что бременем погрузились на мои невинные плечи
Анна: Тебя спровоцировал дьявольский разум
Что не о чём другом и не бредит,как о кровавой расправе
Так ты короля не убивал?
Ричард: Я подтверждаю.
Анна: Ты подтвержаешь, горемыка? Тогда, мне и Бог подтвердит
Что ты был проклят, чтоб исполнить грешное злодеяние
О, а каким он был ласковым, мирным и целомудренным.
Ричард: Ему будет лучше на небесах, куда он прибыл
Анна: Он в раю, куда тебе не попасть
Ричард: Пускай меня отблагодарит, помогшего его отправить потудо
На верху ему будет лучше чем на земле.
Анна: А тебе прямой путь в адские врата
Ричард: Врочем, есть ещё одно местечко, если дашь мне его так назвать.
Анна: Может быть пещера?
Ричард: Твоя спальня.
Анна: Там хворь расстает на кровати, вместе с тобой
Ричард: Так и будет, моя мадам, вместе с тобой
Анна: Я не могу уже терпеть.
Ричард: Я понимаю, не терпится. Но ласковая Госпожа Анна
Давайте отложим перепалку нашей резкой стычки
И решенье мы чуть-чуть приостановим
А в причине ранней смерти
Тех Плантагенетов, Генриха и Эдварда
Не виновен никто так сильно как палач?
Анна: Ты был причиной и виновен больше всех
Ричард: Во всём виновна лишь ваша красота
Ваша красота, что преследовала меня во снах
Заставила взяться за убийство,породивши шквал шумихи
Ради часового плескания в ваших наливных грудях
Анна: Если в самом деле всё и так
То лучше мне лицо всё исцарапать.
Ричард: Глаза не переживут столь ослепительный лик
И это тебя не портит, раз уж я с тобой.
Поскольку мир наш солнцем освещаем
Буду впредь я освещать свой день и жизнь свою.
Анна: Чёрная ночь твой день затмит, а смерть жизнь окончит
Ричард: А знаешь, проклят-то не я, дорогуша; мы оба прокляты
Анна: Если б так и было, то только тебе в отмщенье
Ричард: Эта ссора слишком далеко зашла
Если уж готова отомстить тому,кто поступил так по-любви
Анна: Наша ссора - справедлива и оправдана
Убийца моего мужа заслужил отмщенья
Ричард: Он тебя лишил, госпожа, мужа твоего
Чтобы ты нашла себе другого и получше
Анна: Лучше него сейчас по земле-то и не ходят
Ричард: Он живёт, чтобы тебя любить, как прошлый и не мог
Анна: Что ж, и имя как его?
Ричард: Плантагенет.
Анна: И почему именно он?
Ричард: Имя похожее, а натура совсем иная
Анна: И где же он?
Ричард: Перед тобой. (Она плюёт в него) Зачем ты плюнула?
Анна: Чтоб тебе это было ядом
Ричард: С таких хороших мест яд не истекает
Анна: Травить жабу мне не приходилось
Уйди,чтоб я тебя не видела! Мои глаза поражены от такой наглости.
Ричард: Ваши глаза,достопочтенная,поразили мои не меньше.
Анна: Будь глаза мои смертельны,подобно василиску,ты б в земле валялся
Ричард: Будь оно так, я бы сразу умер,
Но сейчас твои глаза убивают меня оживляющей гибелью.
Ваши глаза от моих изливаются едкими слезами
Что портят их вид нелепыми каплями
И эти глаза,которые не проливали столь прискорбных слёз
Нет, вот когда мой отец Йорк c Эдвардом рыдали
Слыша жалостливые стоны графа Ратленда
Когда Клиффорд в чёрных латах нанёс ему сокрушающий удар
И ни как свой воинственный отец, а как ребёнок
Рассказал печальную историю о смерти моего отца
И двадцать раз перебиваясь всхлипывая и всплакивая
И у всех рядомстоящих слёзы покатились по щекам
Как ивы столь же плакучи - в эти тёмные времена
Даже мои мужские глаза пролили скупую слезу
Но что печаль не может оттуда извлечь
Твоя пылкая красота, затухнет от обильного плача.
Я никогда не обвинял ни друзей ни врагов
И мой язык никогда не выдаст тёплое успокаивающее слово
Но ваша красота послужила мне наградой
Моё гордое сердце побуждает и подгоняет мой язык к речи
(Она смотрит на него с усмешкой)
Используй свои губы не в усмешку
А для поцелуев,госпожа, не для презрений.
Ежели ваше мстительное сердце так и не может простить меня
То вот, я протягиваю вам заострённый клинок
Если вам будет угодно воткните его прямо мне в грудь
И освободите мою душу, если это вас обрадует
Я оголю свою грудь, чтоб всё прошло быстро
И скромно приму свою смерть на коленях.
(Он встаёт на колени и выпячивает грудь
Она нацеливается его клинком)
О,прошу,не медли,я же убийца Короля Генриха-
Но это всё твоя красота меня сподвигла
Давай,предай меня казни,за то что зарезал юного Эдварда
Но этому послужило твоё милое лицо
(Она роняет меч)
Подними мой меч, если что, у меня в запасе всегда есть ещё один.
Анна: Поднимайся, притворщик.Думал я твоей смерти хочу
Не быть мне твоим палачом
Ричард: (Поднимаясь)
Тогда,прикажи мне убить себя,и дело с концом.
Анна: Уже приказала.
Ричард: Тебя обуял гнев,
Тебе стоит повторить, и с одним лишь словом
Этой рукой,которой из-за моей любви погубила твою любовь
Убью более искреннюю любовь из-за любви к тебе
Но к этим двум смертям будешь ты причастна
Анна: Сердцу не прикажешь
Ричард: Я вполне точно выразился
Анна: Боюсь мы оба лжём
Ричард: Нет человека кто бы не лгал
Анна: Хорошо,хорошо,заберай свой меч
Ричард: Тогда,полагаю,между нами мир.
Анна: И соблюдай его впредь
Ричард: Но могу ль я жить в надежде
Анна: Все мужчины,надеюсь,так живут
Ричард: Не будете любезны примерить колечко
Анна: Брать - не давать
(Он одевает колечко ей на руку)
Ричард: Посмотри только как колечко плавно зашло на твой пальчик
Оно как и твоя грудь обуяла моё сердце
Носи его, оно полностью твоё.
И если вашему покорному слуге позволительно
Попросить об одолжении у вашей благодетельной руки
Чтобы его навеки осчастливить
Анна: И какой же?
Ричард: Может это вас обрадует и сгладит вашу мину
Его,у кого было больше оснований быть плакольщиком
Недавно начали восстановление Дворца Кросби
Где, после моего траурного прихода
В монастырь Чартси к благородному королю
Насквозь промочив его могилу своими горькими слезами
И я со всем своим рвением смотрю на тебя
Ради странников неясной судьбы, я молю вас
Окажите мне сею благодать.
Анна: Со всем моим сердцем, мне это тоже радует
Радует,видеть тебя раскаивающимся
Трессел и Беркели,за мной.
Ричард: Прикажите прощаться.
Анна: Хотя,ты и этого не достоин
Но за урок,что научил меня льстить
Считай,я уже с тобой попращалась.
Двое уходят с Анной (Троги подняты)
Помощники: Нести в Чартси,благородный?
Ричард: Нет,в Уайтфрайарс. Они уже ждут моего прихода.
(Алебардщики и помощники) уходят (с телом)
Ричард: Есть ли в мире хоть одна женщина обременённая чувством юмора?
Есть ли в мире хоть одна женщина,кто в юморе преуспела?
Даже если она и будет моей,долго мне её не удержать
Так что ж,я убил её мужа и отца
И породил в её сердце нестихаемый гнев
С порицаниями на устах и со слезами на глазах
Кровавое свидетельство моей ненависти
Пред Господом, её совести и непреодолимой стеной
Между нами
И ведь вину ни на кого не передашь (совсем)
А как же дьявольский план и лицемерные личины?
И пока я её не добьюсь, для меня ничего не имеет значение
Ха!
Как она до сих пор не забыла о том принце
Эдварде,её господине,кого я три месяца назад
Зарезал во гневе ещё при Тюрксбери?
Тот милый и красивый джентельмен
Обрамлённый своей щедростью во всём естестве
Молодой,благородный,мудрый,и,без сомнения,безукоризненный,
Что на всём белом свете второго такого нет.
И посмотрит она ещё хоть раз на меня
Кто залил кровью всю его красоту
Кто сделал из его вдовы плакальщицу
На меня,кто Эдварду даже в подмётки не годится
На меня, поникшего и изуродовавшего
Своё герцогство в ничтожное недоразумение
Ведь сколько во мне изъянов,не сосчитать
И всю жизнь,как она,но я никак не могу
Заставить себя быть правильным.
Я могу торчать у зеркала
И заказать пару портных
Чтобы одели меня по высокой моде и украсили мою фигуру
С тех пор как я заключил сам с собой сделку
Я буду её исполнять с малой ценой
Но сперва я загоню того парнишу в могилу
Затем пойду оплакивать её к своей возлюблиной
Затмится солнце ясное,ночь моим придёт врагам,
Уйду я с тенью на зло вам.
Он уходит
СЦЕНА 3
Входит Королева Елизавета, Лорд Маркиз Дорсет
Лорд Риверс, и Лорд Грей
Риверс: Потерпите,мадам. Не сомневайтесь,
Его Величество вскоре поправится.
Грей: Вы хоть понимаете,игнорировать болезнь - ей способствовать
Поэтому, ради Бога, создайте радостную атмосферу
И возрадуйте его Сиятельство воодушевляющим взглядом
Королева Елизавета: Будь он мёртв,чтобы стало со мной?
Грей: Другие не пострадали,но потеряли столь дивного лорда.
Королева Елизавета: Если потеряли столь дивного лорда значит ещё как пострадали.
Грей: Благославит вас бог с вашим благовидным сыном
Чтобы было не так горестно при его кончине.
Королева Елизавета: Ах, он молодой, и из-за его
Незрелости он доверился Ричарду Глостеру
Человеку,который не любит ни меня ни вас.
Риверс: А разве его не назначили в регенты?
Королева Елизавета: Его наметили,но ещё не назначили
А такое может быть при Королевской кончине
Входят Букингем и Лорд Стенли, Граф Дерби
Грей: Идут лорд Букингем и граф
Букингем (Королеве Елизавете)
Доброе время суток ваше королевское Величество
Стенли: Бог сделал ваше Величество радостной,какой вы всегда и были
Королева Елизавета: Графиня Ричмонд,дорогой лорд мой Дерби
Вашей доброй молитве вряд ли кто скажет "аминь"
Ещё,Дерби,хотя она тебе и жена
И любит не меня,а тебя, господ,конечно
Я вас не презираю из-за её горделивости
Стенли: Я вас умоляю,не верьте лживым
Завистникам её гнустных обличителей
Либо она была обвинена полноправно
Не забывайте о её болезни,которая всё больше прогрессирует
Из противной болячки в чуму лукавую.
Королева Елизавета: Видели сегодня Короля, лорд Дерби?
Стенли: Так Герцог Букингемский со мной
Как раз идёт от Его Величества.
Королева Елизавета: И как он идёт на поправку,лорды?
Букингем: Мадам, надежда есть. Его Светлость говорит воодушевляюще
Королева Елизавета: Боже даруй ему сил. Вы с ним были на совете?
Букингем: Да, мадам.Он желает совершить искупление
Между Герцогом Глостерским и вашими братиями
И между ними и моим лордом Камергером
И послал предупредить их о его королевском присутствии.
Королева Елизавета: Если б всё было хорошо,но хорошо не бывает
Боюсь наше счастье уже в разгаре.
Входит Ричард, Герцог Глостерский и Гастингс
Ричард: Я не потерплю с собой такого обращения!
Кто это ещё жалуется на Короля
А это я,оказывается,грубый ко всем и всех презираю?
Клянусь Святым Павлом, они любят его Светлость,но так тускло
Что на слуху у него только всякий вздор
Ведь я не умею льстить и выглядить честным
Улыбаться всем,вкрадчиво,обманывать и жульничать
Увёртываясь французскими кивками и дуратской вежливостью
Я должен был быть один на один со своим злейшим врагом
Не может же непосвящённый жить и не думать о причинение вреда
Но не может ли его мирская правда быть очернена
Елейными,коварными,вкрадчивыми лакеями?
Грей: Это вы о ком говорите,ваше Сиятельство?
Ричард: О тебе,у кого нет ни стыда не совести.
Я тебя хоть когда-нибудь ранил? Когда-нибудь тебе что-то плохое делал?
Или тебе? - Или тебе? Или кому-нибудь из твоего круга?
Чума на вас всех! Его Величество,
В котором бога и то сохранилось больше,не то что в вас,
Всё никак не смолкнет его дыханье
Но вы можете всё загубить своими грубыми порицаниями.
Королева Елизавета: Братец Глостерский, проблема как раз в вас
Король находится в своих покоях
И не подвергается тревогам со стороны жалобщиков
Нацеливаясь как раз на ваш внутренний страх
Который в ваших действиях себя проявляет
Против моих детей,братьев и меня самой
Заставляет его нервничать,ещё быстрей загоняя его в могилу.
Ричард: Я б так не сказал. Ведь мир угрюмым стал
До того,что крапивник сам добычи ищет там,где орёл и гнездится не решает.
А с тех пор как каждый холоп становится придворным
Отсюда и выходит,почему так много стало благородных холопов.
Королева Елизавета: Давайте,давайте,мы знаем к чему вы,
Братец Глостерский.
Ваша зависть мне радость, и мне в помощь.
Бог даровал меня всем,чтоб в вас не нуждаться.
Ричард: И в месте с тем,Бог даровал то,без чего
Не обойтись нам.
Наш брат заключён по вашей инициативе
Моя честь запятнана и благородство обесценнено
В то время как большие полномочия ежедневно раздаются тем,
Кто всего-то пару дней удостоен звания благородного.
Королева Елизавета: Клянусь Тем,кто вытащил меня из моей спокойной дыры
И протощил до вершин неспокойного Олимпа.
Я никогда не кадила его Величество
Против Герцога Кларенса,а напротив
Всегда искренне упрашивала помиловать его.
О Боже мой,вы нанесли мне постыдную обиду.
Обвиняя меня постыдными подозрениями.
Ричард: То есть вы отрицаете свою причастность
К недавнему заключению Гастингса.
Риверс: Так и есть,мой лорд, для -
Ричард: Так и есть,Лорд Риверс.А зачем,никто не знает?
Так и есть ещё дела пострашней чем отрицание,сэр
Так и если вам подсобят ещё с полномочиями
А затем убрав руку помощи
И возложить все почести на ваши заслуги.
А что она не может? Всё может,да,венчаться,всё может-
Риверс: Что значит,венчаться?
Ричард: Что значит,что значит,венчаться? Выйти за короля
Холостяка,либо за привлекательного юнца.
Ивиса,ваша бабушка была удостоена худшего.
Королева Елизавета: Мой лорд Глостерский,я терплю уж слишком долго
Ваши глупые упрёки и горькие насмешки
Клянусь,я извещу его Величество
О тех едких насмешках,что я неустано слышу от вас.
Лучше б я была деревенской служанкой
Чем королевой в такой плачевной ситуации
Будучи загнаной,презримой и как гроза бушующей.
Входит старая Королева Маргарита, (отдельно ото всех)
Незавидная участь быть Английской королевой.
Королева Маргарита: (в сторону)
И станет ещё незавиднее,Боже молю Его
Твоя честь,власть и престол пренадлежат мне.
Ричард: (Королеве Елизавете)
Что,вы мне грозите донесеньем Королю?
Сказать ему и никого не щадить.Вот что я скажу,
Я подтвержу это в присутствие Короля
Смею провести эту авантюру в Тауэре
Пора поговорить. Все раны давно забыты.
Королева Маргарита: (в сторону)
Вот он,дьявол! Я всё прекрасно помню
Это ты убил моего мужа Генриха в Тауэре
А за ним и Эдварда,моего бедного сыночка, при Тюксбери.
Ричард: (Королеве Елизавете)
Раньше вы были королевой,так,или ваш муж король
Я раньше был вьючной лошадью для его дел
Отсеивателем его гордыливых советников
Щедрым наградителем его приближённых
Чтобы сделать его кровь голубой,я пролил немало своей красной.
Королева Маргарита: (в сторону)
Да,тут стоит выбор между твоей кровью и его.
Ричард: (Королеве Елизавете)
Во все эти разы,вы и ваш муж Грей
Были разъединены во Дворце Ланкастеров
И,Риверс,так же как и вы,разве это не ваш муж
Погиб при Маргаритской битве при Сент-Олбанс?
Позвольте мне напомнить вам,если вы забыли
Кем вы были и кем вы стали
Добавлю,кем я был и кем я стал.
Королева Маргарита: (в сторону)
Как гнусным убийцей был таким и остался
Ричард: (Королеве Елизавете)
Бедолага Кларенс покинул своего отца Уорика
Так и было,и отрёкся от него сам - да,полюбит его Христос!-
Королева Маргарита: (в сторону) да,погубит его Христос!
Ричард: И сраженье шло на стороне Эдварда ради престола
И ради своей выгоды,бедный лорд,его и посадили
Я Бога молил,чтоб моё сердце было как кремень,как у Эдварда
Либо у Эдварда было сердце такое же чахлое и жалкое,как у меня.
Я слишком ребячески глуп,чтоб носила меня земля.
Королева Маргарита: (в сторону)
Скорей б тебе от стыда в аду гореть,и мир покинуть навсегда
Несчастный ты чертила! Это королевство по праву моё.
Риверс: Мой лорд Глостерский,в те многозадачные дни
Когда вы рьяно понукали в уличении нас врагов
Мы последовали тогда за нашим господином,к независимому королю
Так и поступим вновь,если вы будете нашим королём.
Ричард: Если я буду вашим королём? Я скорей буду коробейником
Если я от этого далёк,исходя из этого.
Королева Елизавета: Как маленькая потеха,мой лорд, по вашему предположению
Вам стоило бы радоваться правя нашей страной.
Следуя из вашего предположения,
Для меня тоже маленькая потеха,
Но мне нравится быть королевой.
Королева Маргарита: (в сторону)
Если эта потеха радует королеву,
Которой являюсь я,то все остальные безрадостны и беспотешны,
Моя чаша терпенья переполнена до краёв.
(Она выходит вперёд)
Слушайте меня,шайка разбойников
Мародёрите то,что по праву принадлежит мне
Кто из вас дрожит при виде меня?
Если никто,то это я ваша королева,поклонитесь как подданные
И ещё,к вашему смущенью,вы дрожите как изменники-
Ах,ласковый убийца,не отворачивайтесь.
Ричард:Гнусная,морщинистая ведьма,что ты стоишь у меня перед глазами?
Королева Маргарита: Кроме репетиции которую ты уже испортил,
Вот что я сделаю пока тебя не отпустила.
Ричард: Разве тебя не изгнали под угрозой казни?
Королева Маргарита: Так и было, но я страдала больше от изгнанья
Чем от страха самой смерти в своей обители
На твоём счету мой муж и сын,
(Обращаясь к Королеве Елизавете) А на твоём — всё царство и
Вся твоя свита
Всё то горе,что я перенесла по праву твоё
И все те радости, что ты узурпировала — мои.
Ричард: Проклятие моего благородного отца лежит на тебе
Когда ты венчала его пробитое боевое чело
И как от горя лились слёзы ручьями из его глаз
И тогда,чтобы их осушить,дали Герцогу мягкий платочек
Пропитанный в невинной крови прекрасного Рутленда-
И проклятия его берутся,из душевной горечи
Обвинённый против тебя,мы все падём под тобой,
И не дай Бог,чтобы мы помогали тебе в мокром дельце.
Королева Елизавета: Только лишь Богу дано оправдывать невинных.
Гастингс: Убийство мальца ужасней всего,
Из всех тех ужасов,что я наслышан
Риверс: Сами тираны заливались горькими слезами по донисении.
Дорсет: Не человека,а пророчество отмщенье.
Букингем: Граф Нортамберленд присутствовал оплакивая.
Королева Маргарита: Так что ж,вы собачились до моего прихода
Готовые разодрать друг другу глотки
А теперь развернули всю злость на меня?
Ужасное проклятие Йорка превысило небеса
Та смерть Генриха, смерть моего любимого Эдварда,
Королевство их пропало, меня несправедливо изгнали,
Может это будет ответом смердному отродью?
Могло проклятье сквозь облака дойти до неба
Зачем же,облака поддались губительным проклятьям?
И ведь не из-за войны,а из-за богатства погиб ваш король
Наших всех убили, из-за жажды власти.
(Королеве Елизавете) Твой сын Эдвард,теперь Валлийский Принц
И наш сын Эдвард,что Принц Валлийский
Умер молодым от жестокой расправы
А ты королева, но как по мне ты из тех королев
Изжила свою славу,как и моё достоинство
И жить тебе долго и несчастливо горевать над погибшими детьми
И увидишь ещё больше, как и я вижу тебя,
Прикрывающуюся полномочиями, как пехотинец в окопах.
Доживай свои счастливые дни пока тебя смерть не постигла
И после долгих часов непрерывного рыданья
Умрёшь ни матерью,ни женой,ни Королевой Английской-
Риверс и Дорсет, вы соучастники
Как и ты,Лорд Гастингс,когда моего сына
Несчадно клинками закололи. Бога молю
Чтобы никто из вас не помер естественной смертью,
А от несчатного случая незамеченного.
Ричард: Заканчивай бурду молоть,ты - злобная,противная ведьма.
Королева Маргарита: И покинуть тебя? Стой,псина,и слушай
Если с небес захотят послать пагубную чуму
Чего я тебе искренне и желаю
Пускай потерпять пока ваши грехи не поспеют
И тогда спустят своё возмездие
На тебя, прыщ на мученном мирском челе,
Совесть будет гложить твою душу
И друзья твои обвинятся в измене при тебе же
И приняв скрытых предателей за верных друзей
Не спать,держать глаза открытыми
Либо видеть ужасающие кошмары
Устрашающие тебя в аду среди дьяволов
Ты ничтожество,недоносок, боров паршивый
Ты ошибка с самого рождения
Невольник природы и исчадье ада
Ты худосочное порождение из чрева своей матери
Ты отвратное воплощение из лоно своего отца
Ты бесчестная тряпь, ты проклятый -
Ричард: Маргарита!
Королева Маргарита: Ричард!
Ричард: А?
Королева Маргарита: Я не тебе
Ричард: Я взываю к вашей милости,я-то думал
Вы меня обзываете едкими оскорблениями
Королева Маргарита: Почему,так и было, но ответа не просила
О,дай мне ещё время для проклинания
Ричард: Всё закончилось на мне и на "Маргарите".
Королева Елизавета: (Королеве Маргарите)
Думаю,вы вдоволь уже напроклинали друг дружку.
Королева Маргарита: Жалкая подставная королева,которая живёт за мой счёт
Скажи зачем копать яму
Если всё равно туда же упадёшь?
Дура,дура,ты сама точишь нож,чтоб убить себя же
Придёт тот день,когда ты будешьь умолять меня
Избавить тебя от проклятья этой связаной жабой.
Гастингс: Лживая кошолка, твоему ужасному проклятью настал конец
Ты своими страданиями действуешь нам на нервы
Королева Маргарита: Вам должно быть стыдно за изъятие моего имущества
Риверс: Вам это пошло на пользу, вам бы не мешало научиться выполнять свои обязанности
Королева Маргарита: Мне бы пошло на пользу,если б вы выполняли свои обязанности
Научите меня быть вашей королевой, а себя научите быть моей прислугой
О, послужите мне верно, и научитесь исполнять свои обязанности
Дорсет (Риверсу)
Не спорьте с ней, она не в своём уме.
Королева Маргарита: Тихо, Милсдарь Маркиз, вы бесстыдник
Ваше нововысвеченное знамя чести не более чем пустышка
О,ваше юное благородство изволит судить
По что всё пало и исчезло в никуда!
Засели настолько высоко что горными ветрами вас сдувает
А как упадут,так расколятся на куски
Ричард: Хороший совет, Мэрри. - Учитесь,запоминайте, маркиз
Дорсет: Это задело вас так же сильно как и меня
Ричард: Да, и даже глубже; хоть я и родился намного выше
Мы гнездимся на вершине кедра
Мы обожаем ветер и презираем солнце
Королева Маргарита: И солнце превращаете в тень.Ну вот,увы,
Мой сын сведетель, ныне в тени смерти,
Чьи яркие лучи пронзали тучи,
Разворачивая бескрайнюю темень.
Вы гнездитесь на нашей вершине
О, Бог вездесущий, хватит это терпеть!
Если оно и досталось путём кровавым,то и отдастся с ним же.
Букингем: Тихо,тихо,постыдились бы, ни к чему хорошему это не ведёт.
Королева Маргарита: А во мне ни блага ни стыда
(Обращаясь к остальным) Неблагонравность ко мне
Вина полностью ваша.
Все мои постыдные надежды вы уже зарубали.
Моё благо - моё отмщенье, моя жизнь - моё бесcлавие
И в бесславии моём восседает гнев.
Букингем: Довольно, довольно.
Королева Маргарита: О благородный Букингем, я поцелую вашу руку
В знак признательности и доверия к вам
Справедливость склона над вами и над вашим родом
Ваши руки не запятнаны кровью моей родни
И не на вас нацелена стрелка моего проклятия
Букингем: Ни на кого ещё,не будут здесь расхаживать проклятья
Высказанные из уст вдыхающих
Королева Маргарита: Я бы так и не думала,если б они не достигали до небес
С целью пробудить Бога от его кроткого дремлющего покоя
(В сторону Букингема) О, Букингем, постерегитесь эту псину!
Осторожно, когда он ласкается,то кусает;а как укусит
Его клык едкий загубит вас.
Лучше с ним не связывайтесь. Сторонитесь его.
Грех,смерть и преисподняя поставили на нём свои метки
И получили полный контроль на ним.
Ричард: Что она имеет в виду, лорд Букингем?
Букингем: Ничего осмысленного, любезный господин.
Королева Маргарита: Что,ты отрекаешься моего дельного совета
И успокаиваешь дьявола от которого я пытаюсь тебя оградить?
О, придёт тот день и ты припомнишь мои слова
Когда он расколит все ваши сердца печалью
Вы скажете,что Маргарита была провидицей.
Будьте его подчинёными ему на зло
А он вам на зло,а все вместе на зло Богу.
(Она уходит)
Букингем: Мои волосы дымом встали от её проклинаний.
Риверс: Как и мои.Поражаюсь,как она ещё на свободе ходит.
Ричард: Не мне её винить. Клянусь святой богоматерью
Она и так постоянно на грани срыва, и сознаюсь честно
В этом есть доля и моей вины.
Королева Елизавета: Я ничего ей не сделала, если не ошибаюсь
Ричард: Нет, на вас наложена большая доля вины за её состояние.
Я сильно разгорячился,чтобы сделать что-то полезное
Теперь я сильно оцепенел,чтобы над чем-то размышлять
Мэрри,как и Кларенс, неплохо поплатились;
Он честно разжился за свои страдания
Да помилует их Бог за этот случай
Риверс: Мудрый и христианский метод
Молится,чтоб от них избавиться поскорее.
Ричард: Уж я то избавлюсь-(Говорит про себя) следуя её совету
Благодаря которому я проклят, я проклял сам себя.
Входит Кейтсби.
Кейтсби: Мадам, её Величество вас вызывает,-
И вашу Светлость,-и вас,мои милостивые лорды
Королева Елизавета: Кейтсби, уже иду.-Лорды,вы со мной?
Риверс: Мы ждём вашего Сиятельства.
Все кроме Ричарда Герцога Глостерского уходят.
Ричард: Я сделал неверный ход и первым начал перебранку
Тайный заговор теперь раскрыт
Я держусь на плаву за счёт горькой участи других
Кларенс,кого я в самом деле упёк в темницу
И буду оплакивать всех простодушных дурачков
Поимённо, и Дерби, и Гастингса, и Букингема
И скажу,что это всё Королева с её прихвостнями
Это поставит Короля против моего брата Герцога.
Теперь уж они поверят, и ещё больше побудят меня
На отмщение Риверсу, Дорсету, Грею;
Тогда я вздохну,и отрывком из священных писаний
Скажу им,что Бог приказал вершить добро во имя зла
И тогда я скрою свою обнажённую повинность
С ветхими отрывками написанными в Священном Писании
Я буду казаться святым,в то же время исполняя роль дьявола.
Входят два Наёмника
Тихо, ко мне идут мои наёмники.-
Как дела,бравые,крепкие,смелые парни?
Чего же вам надо?
Убийца: Мы, мой Лорд, направляемся за орденом
Но мы так и не можем понять,где его получить
Ричард: Ну,если подумать. Он у меня и про меня.
(Он передаёт бумажку)
Когда закончите,займитесь Усадьбой Кросби
Но помните, господа, казнить быстро
Но жестоко; не слушайте ничьи раскаяния
Это я про Кларенса,вероятно
Ему удастся разжалобить ваши сердца,если вы прислушаетесь к нему.
Палач: Ну,что вы,что вы, мой лорд,мы не терпим пустую болтовню
Говорители - плохие исполнители. Уверяю
Будем работать только руками,а не языками.
Ричард: Ваши глаза сбрасывают бремя,когда глаза дураков сбрасывают слёзы
Вы хорошие ребята. Мастера своего дела.
Вперёд, вперёд, разделайтесь с ним.
Наёмники: Уж за это не беспокойтесь, благородный лорд.
Они уходят.
СЦЕНА 4
Входит Кларенс и Сторож
Сторож: Почему ваша Светлость вы такой мрачный?
Кларенс: О,я пережил срашнейшую ночь
Мучился кошмарами косых взглядов
Поскольку я христианин
То вторую такую ночь уже не переживу
Кто бы мог подумать что в мире где есть столько счастья и веселья
В то же время полон гнетущего опустошения
Сторож: Что вам приснилось, мой лорд? Молю,ответьте.
Кларенс: Казалось,что я вырвался из Тауэра
И погрузился на корабль в целях пересечь Бургундию
Со своим братом Глостером
Который вытащил меня из каюты
Вышли из палубы. Оттуда мы увидели всю Англию.
И поведали достаточно ужасов со стороны
Во время войны Йорков и Ланкастеров
Что свалились на наши плечи. Пока мы ходили
По трясущимся люкам,
Помнится, Глостер споткнулся, и падая
Задел меня и мы вместе полетели заборт
Плавать в бушующих волнах
О Господи, какой ужас был бы утонуть
Какой кошмарный звук воды я слышал
Какой гнетущий смерти взгляд я видел
Вроде как, я крушения видал не раз
Тысичи людей,бывало,шли на корм
Куча золота, большие якоря, горы жемчуга
Несчётное количество яхонтов, бесценных драгоценностей
И всё это постелилось на дне моря.
Что лежит на черепах, а что в глазные
Проёмы умудрилось заползти -
Как будто бы в усмешку - блестящий жемчуг
Что украсили иловое дно
И вместе с ним расбросанные кости
Сторож: Вдоволь ли ты провёл время в Подводном Царстве
Чтоб познать все тайны глубин?
Кларенс: Можно и так сказать, и скорее я старался
Призрака призвать, но вот ревности прилив
Камнем в душе залёг и тянул меня на дно
Хотел найти чистый,свежий,бодрящий глоток воздуха
А вместо него задыхалось моё бренное тело,
Из которого столбом выходили пузырьки.
Сторож: А проснулся ты не в смертельной агонии?
Кларенс: Нет,нет,мой сон лишь продлился после смерти
О, и у меня внутри разразилась буря
Я прошёл,кажется,через прилив меланхолии
С грустным паромщиком о ком посты пишут
Про королевство нескончаемой ночи
Первый кто повстречал мою чуждую душу
Был мой тесть, знаменитый Уорик,
И вслух он произнёс "Да как только посмели
В этом тёмном царстве лжепресягнуть Кларенсу?"
А затем он исчез. Затем вдруг пришло
Силуэтом напоминающее ангела,светловолосого,
Окровавленного, который кричал
"А вот и Кларенс - лживый,изворотливый,лжесвидетель Кларенс
Который убил меня в сражении при Тюксбери
Взять его,черти. Устроить ему пытку."
После этого,кажется,толпа бесов
Окружили меня и проорали мне все уши
Своими истошными криками терзающими душу
И я дрожа пробудился, и ещё какое-то время
Не мог поверить что я не в аду
Вот такое мне приснилось ночью.
Сторож: Ничего удивительного,Лорд,что вас это устрашило,
А мне страшно,как не странно,всё это слушать.
Кларенс: Сторож,сторож, я со всем расплатился
Теперь предъяви какие-либо показания против меня
Ради Эдварда, сам посмотри,ему без меня никак.
О Боже, если мои искренние молитвы тебе лучше не делают
Но ты будешь отомщён за мои грехи
Казнят твою ярость во мне скрытую!
О,упаси моих невинных жену и детей!-
О сторож умоляю присядь-ка на минутку
Мне тяжело на душе, мне бы лишь чуть-чуть поспать.
Сторож: Хорошо, мой Лорд. Дарует вам Бог хороший отдых.
(Кларенс засыпает)
Входит Лейтенант Бракенбери
Бракенбери: Печаль гробит моменты и не даёт отдохнуть
Делает из ночи утро,а из утра ночь
Заменяет титулы на похвальбу
Открытую гордость на закрытую томность
И на несбыточные представления
Они часто ощущают мир тревожно
И вот между их титулами и мещанством
Особой разницы нет,кроме публичного прославления.
Входят Два Наёмника
Первый Наёмник: О, кто здесь?
Бракенбери: А ты кто будешь,дружище? И как ты сюда пришёл?
Второй Наёмник: Я поговорить с Кларенсом и дошёл я сюда ногами.
Бракенбери: В самом деле,так быстро?
Первый Наёмник: Лучше так,сэр,чем подолгу церемонится.-
Дай ему прочесть поручение,хватит пустословить.
(Бракенбери читает поручение)
Бракенбери: Мне приказанно передать
Благородного Герцога Кларенса под ваш надзор
Я не буду ничего обговаривать
Ибо вины я всё равно не понесу.
Герцог пока что спит, держите ключи.
(Он передаёт им ключи)
Я отправлюсь к Королю и сообщу ему
Что я перепоручил мой наказ
Первый Наёмник: Можно,сэр. Это разумно.
До скорых встреч.
(Бракенбери и Сторож уходят)
Второй Наёмник: Так что,может его во сне прирезать?
Первый Наёмник: Не стоит. А то как проснётся осудит нас за трусость.
Второй Наёмник: Почему, он если и проснётся то только в Судный День.
Первый Наёмник: Тогда он скажет что мы ему убили спящим.
Второй Наёмник: Не нравится мне это слово "Судный"
У меня от него мурашки по коже.
Первый Наёмник: Чего ты боишься?
Второй Наёмник: Убить его не так страшно имея ордер,
Хуже быть проклятым за убийство его,а от этого уже
Никакой ордер не спасёт.
Первый Наёмник: Я-то думал ты настроен решительно.
Второй Наёмник: Я решил - пущай живёт.
Первый Наёмник: Я вернусь к Герцогу Глостеру
Так и доложу ему.
Второй Наёмник: Нет,прошу послушай. Это всё моё
Безудержное чувство юмора. Это я по привычке
Сдерживаюсь,чтобы не казаться немым в гулкой толпе.
Первый Наёмник: А сейчас,что скажешь?
Второй Наёмник: Если честно,то во мне ещё играют ошмётки совести.
Первый Наёмник: Ты не забыл про вознаграждение за выполненое дело.
Второй Наёмник: Едрить его в рот,пускай он уже сдохнет! И забыл я про награду.
Первый Наёмник: А сейчас где твоя совесть?
Второй Наёмник: В кошельке Герцога Глостерского.
Первый Наёмник: Как он,вознаграждая нас,откроет кошелёк,так твоя совесть и улетит.
Второй Наёмник: Ой,не важно. Пускай. Ей уже и так и эдак не угодить.
Первый Наёмник: А если она к тебе вернётся?
Второй Наёмник: Я в этом не замешан. Эта совесть делает
Из человека труса: Человеку нельзя ничего украсть,ведь совесть осуждает
Человеку нельзя ругаться,ведь совесть держит ухо востро,человеку нельзя
Спать с соседкой ведь совесть бдит. И этот дух смущения и краснения
Всё больше преобладает в человеском нутре.
Она порождает множество неудобств. Даже заставила меня вернуть кошель с золотом
Что мне посчастливилось найти. И гложит каждого человека
У кого она есть. Именно она породжает преступность в городах и сёлах
Потому что каждому, кто хочет жить хорошо
Нужно полагаться только на себя и учиться жить без неё.
Первый Наёмник: Чёрт,она уже у меня в локте,
Просит не убивать Герцога.
Второй Наёмник: Впусти дьявола в сознание,
Но не доверяй ему. Он тебе будет конечно намекать
Но даст тебе право выбора.
Первый Наёмник: Я слишком стойкий. Он мной не завладеет.
Второй Наёмник: Сказал как высокопоставленный человек
С высокой репутацией. Так, а за работу будем браться?
Первый Наёмник: Вонзи в него клинок до навершия
Затем спряч его в винной бочке в ближней комнате.
Второй Наёмник: О,прекрасное орудие - разделайся с ним.
Первый Наёмник: Тихо,он встаёт.
Второй Наёмник: Бей!
Первый Наёмник: Нет,мы с ним поговорим.
Кларенс просыпается
Кларенс: Сторож,где ты там? Принеси-ка мне винца.
Второй Наёмник: О, вином вы сейчас будете обеспечены,мой лорд.
Кларенс: Боже правый, а вы ещё кто?
Первый Наёмник: Я - человек. Как и вы.
Кларенс: Но вы как я не царственны.
Первый Наёмник: Но вы как мы не нравственны.
Кларенс: Голос вскрывателя глоток, а по виду кроток.
Первый Наёмник: У меня голос теперь Королевский, а внешность своя.
Кларенс: Да как ты смеешь так говорить!
Твой взляд меня терзает. Чего такие бледные?
Кто вас сюда впустил? Зачем вы сюда пришли?
Первый Наёмник: Что,чтоб,чтобы -
Кларенс: Чтобы убить меня?
Оба: Ага,ага.
Кларенс: Если ваши ничтожные сердца позволили вам так это сказать,
То они вам точно не позволят так поступить.
Я вас не обидел,друзья мои?
Первый Наёмник: Обидел нас не ты,а Король.
Кларенс: Я должен с ним наладить отношения.
Второй Наёмник: Не выйдет,мой лорд. Так что,готовьтесь к смерти.
Кларенс: То есть,вы прошли через многих людей
Чтобы убить невиновного? Где я провинился?
Где очевидец который меня обвинил?
На каком законнном основании они вынесли вердикт
Над сгущающимся судом? Или кто вынес
Кларенсу смертельный приговор
До моего обвинения?
Запугивать меня до смерти смертью,извините,это самое настоящее преступление.
Я осуждаю вас,если вы надеятесь на искупление
Священной кровью Христа излитую за ваши грехи.
Так что,сейчас вы уходите и не причиняйте мне вреда.
То за что вы взялись - наказуемо богом.
Первый Наёмник: Всё то,что мы делаем,нам приказали.
Второй Наёмник: А ему приказал сам Король.
Кларенс: Подставные вассалы, великой Царь всех царей
Сам издал указ Его величества
Который запрещает меня убивать. Неужто ты
Отвергнешь Его указ и выполнешь указ заказчика?
Скройтесь, ведь Он держит возмездье в Своих руках
И готов обрушить его на вас,кто нарушает его закон.
Второй Наёмник: То же возмездье он обрушил на тебя
За лживое отречение и за убийство
Ты принял клятьву на борьбу
В перебранке и Дворце Ланкастеров.
Первый Наёмник: И,как предатель во имя Господа,
Ты нарушил обет и своим пронзающим клинком
Распорол внутренности своего полновластного сына.
Второй Наёмник: Кого ты клялся хранить и оберегать.
Первый Наёмник: Как ты посмел запугивать нас законом Божьим
Если сам завёл дело до такой степени?
Кларенс: Ну вот! Ради кого я затеял это худое дело?
Ради Эдварда,ради брата,ради него самого.
Он вас не из-за этого послал меня убить
И в этом он виноват не меньше меня.
И если Бог ему отомстит
О,знайте Он свершит месть публично!
Ссору не принимайте с Его могучей руки
Ему не нужны ни косвенные ни внезаконные методы
Чтобы разделаться с теми кто осквернил Его.
Первый Наёмник: Кто тогда заставил тебя, чёртов лорд,
Когда галантный и полный энергии,бравый Плантагенет
Стал новым кандидатом на престол, то ты убил его?
Кларенс: Любовь к своему брату,дьявол и гнев.
Первый Наёмник: Любовь к брату,наша работа,а твои ошибки
Заставили нас прийти убить тебя.
Кларенс: Если вы любите моего брата,то возлюбите и меня
Ведь он мой брат, и я его люблю не меньше
Если вас интересует лишь награда,то возвращайтесь к нему.
Я пошлю вас за моим братцем Глостером
Он заплатит за мою жизнь намного больше
Чем Эдвард за свершение моей кончины
Второй Наёмник: Ты лжёшь. Твой брат Глостер тебя ненавидит
Кларенс: О нет,он любит меня и мною дорожит
Отправляйтесь к нему.
Первый Наёмник: Ладно,тогда пойдём.
Кларенс: Скажи ему,что наш благородный папа Йорк
Благословил своих трёх сыновей своей победоносной рукой.
Он поразмыслил над разрозненной дружбой.
Предложите Глостера подумать над этим и он пустит слезу.
Первый Наёмник: Да,незавидная доля,смотреть как кто-то слезами заливается.
Кларенс: О, не клевите его, он ведь не плохой.
Первый Наёмник: Ну-ну,больно надо. Хватит обманывать себя.
Как раз он-то и послал нас убить тебя.
Кларенс: Не может быть, он же сам меня жалел
И сжимал меня в объятиях, и клялся со слезами на глазах
Что сделает всё ради моего освобождения.
Первый Наёмник: Так и есть, он как раз и хочет освободить тебя
От рабства Земного и отправить тебя не беззаботные небеса.
Второй Наёмник: Покойся с Богом, помиреть вам придётся,мой лорд.
Кларенс: Разве в ваших душах нет того святого чувства
Которое бы отговорило вас даровать мне покой с Богом,
И если ваши души настолько недальновидные
Что дадут вам воевать с Богом убив меня?
О господа,подумайте: те,кто вас послал
На это дело за него же вас возненавидят.
Второй Наёмник (Первому наёмнику)
Так что нам делать?
Кларенс: Поймите и простите, и свои же души сохраните.
Представьте,если кто-нибудь из вас бы был принцем
Которого лишили свободы,как меня сейчас -
И тут вошли бы два палача,как вы
Стали бы вы молить о пощаде? Да,и ещё как
Будь вы в моём положении.
Первый Наёмник: Поймать и убить? Хорошо! Поступить иначе было бы несвойственно.
Кларенс: Поймать и убить - это зверство,жестокость,дьявольщина.
(Второму Наёмнику) Дружище,я же вижу жалость в твоих глазах
О,если б взгляд твой мне не льстил
Поставь себя на моё место и умоляй.
Разве бедная душа не смилуется над бедным принцем?
Второй Наёмник: Оглянитесь,мой лорд.
Первый Наёмник: Получай-получай. (Режет его) Если ты и от этого не ляжешь
Тогда я утоплю тебя в винной бочке
(Он уходит вместе с телом)
Второй Наёмник: Мокрое дело, всё так быстро произошло.
С какой радостью,как Пилат,я вымою руки
От такого гнусного убийства.
Входит Второй Наёмник
Первый Наёмник: И как это понимать? Почему ты мне не помог?
Клянусь, Герцог узнает какой ты размазня.
Второй Наёмник: Он узнает-то что я хотел спасти его брата.
Забирай свою плату,и передай ему мои слова.
Мне же спокойней при смерти Герцога.
Он уходит
Первый Наёмник: Я не причём. Иди, трус несчастный.
Что ж,спрячу тело в какой-нибудь дыре
Пока Герцог его закопать не прикажет
Как заполучу свою награду,быстро слиняю
Ведь после такого,оставаться мне здесь нельзя.
Он уходит
АКТ 2
СЦЕНА 1
Свет. Входит больной Король (Эдвард) Королева (Елизавета)
Лорд Маркиз Дорсет,Риверс,Гастингс,Букингем
Вудвилл, Грей и Скейлз
Король Эдвард: Почему всё так сложилось. Теперь моя работа завершена.
А вы пэры и не думаете расходиться.
Я каждый день жду донесение
От моего Спасителя,кто спасёт моё наследство
И упокоившись моя душа попадёт на Небеса
За то что я даровал своим друзьям покой на Земле.
(Риверс и Гастингс) берутся за руки
Не скрывайте свою ненависть. Докажите свою любовь.
Риверс (Беря Гастингса за руку)
Клянусь,моя душа чиста от пылкой ненависти
И положив руку на сердце докажу свою преданность.
Гастингс: Я тоже принимаю клятву.
Король Эдвард: Свою бездарность прячте не от короля
Даже не будь Он верховным Лидером всех лидеров.
Не преплетайте скрытую ложь с даром
Ведь любой из вас в итоге попадётся.
Гастингс: Уверяю,я клянусь чистой преданностью
Риверс: И клянусь любовью к Гастингсу всем своим сердцем.
Король Эдвард: (Королеве Елизавете)
Мадам,вам ещё пока рано уходить
И вам,сын Дорсет - Букингем,и вам
Вы просто откололись друг от друга
Жена,возлюби Лорда Гастингса. Позвольте ему поцеловать вашу руку
Но только и только искренне.
Королева Елизавета: Вот,Лорд Гастингс,я вам больше никогда не припомню
Прежних обид,клянусь вам всей душой.
(Гастингс целует ей руку)
Король Эдвард: Дорсет,обнеми его,-Гастингс,возлюби Лорда Маркиза.
Дорсет: Я возражаю на счёт такого обмена любовью
Так что я тут буду непричастным.
Гастингс: Я тоже так думал.
(Они обнимаются)
Король Эдвард: Теперь,благородный Букингем,всей своей братии
Подари дружные объятия поданным моей жены
И осчастливь меня в своём кругу.
Букингем: (Королеве Елизавете)
Всякий раз когда Букингем выражал свою ненависть
К вашему Сиятельству, то только с должной любовью
Любя вас и ваших близких,Бог накажет меня
Со злостью в тех местах,где я ожидал больше всего обожания.
Когда есть сильная нужда запрячь друга
И я подчёркиваю что именно друга
Скрытый,скрытный,коварный,настоящий плут
По отношению ко мне: потому-то молю я Бога,
Чтобы лёд в моём сердце расстаял к вам и вашим близким.
(Королева Елизавета и Букингем обнимаются)
Король Эдвард: Очень сердечное признание,благородный Букингем
В самый раз для моего больного сердца
Теперь хотелось бы чтобы наш братец Глостер
Облагородил сей момент миротворства.
Букингем: И в самый разгар
Идут Сэр Ричард Ретклифф и Герцог
Входят Ретклифф и Ричард Герцог Глостерский
Ричард: Добрый день,мои сверхдержавные Король и Королева
И добрый день, благородные пэры.
Король Эдуард: Достаточно добрый, как нам выдался этот день
Глостер,мы закончили заниматься благотворительностью
Из вражды сделали мир и любовь из ненависти
Между этими кичливыми и обозлёнными пэрами
Ричард: Блажен ваш труд, о верховный Господин
Среди этой кучки хвалебного благовыродства,если кто-нибудь
По хитрому уму или ложному подозрению
Оклеветает меня врагом
Если я невольно или войдя в раж
Решусь совершить отчаяный шаг
При всех пресутствующих, я желаю
Примириться с ним
Ведь вражда кончится мне смертью
Что мне противно,и желаю хорошим людям только добра.
Во-первых,мадам,я желаю вам мира
Чего я добьюсь своей верной службой
А вам,мой благородный родственник Букингем
Если между нами и была какая-то вражда
А вы и вы, Лорд Риверс и Дорсет
Которые без провинности на меня обозлились
И вы Лорд Вудвилл и Лорд Скейлз,- и вы
Герцоги,эрлы,лорды,все,поголовно,
Я не видел ни одного англичанина
С кем бы моя душа была ни на йоту в таких волнениях
Больше чем рождение ребёнка.
Слава Богу что я ещё спокоен
Королева Елизавета: Свят сей день что даром не убудет
И Бог уладит наши распри
Мой верховный Лорд я прошу ваше Величество
Принять братца Кларенса к вашей милости.
Ричард: Почему,мадам,разве я такой любви просил
Стать насмешкой в его царском присутствии?
Вы что ли не знайте что он мёртв?
Все хором
Это ты виновник его смерти!
Король Эдуард: Кто не знает о его смерти? Кто знает,кто он?
Королева Елизавета: Господь всевидящий,в каком мире мы живём?
Букингем: Посмотри,я так бледен,Лорд Дорсет,а остальное как?
Дорсет: Да,мой милый лорд,и ни у кого из здесь сидящих
Румяна не покинули щёк.
Король Эдуард: Кларенс мёртв? Приказ же поменялся.
Ричард: Вот только бедолага помер по вашему первому приказу
И забрал его к себе Меркурий на крыльях
Когда какой-то инвалид поздно издаёт контруказ
И случается время траура.
Бог наградил так некоторох,менее благородных и менее знатных
Ближе в кровавых мыслях,но не в крови
Заслуживающий наказания не хуже чем сам Кларенс.
И ещё уходит из под подозрения.
Входит Лорд Стенли, Эрл Дербский
Сленли:(Стоя на коленях)
Свершилось чудо,верховный лорд,моя служба окончена.
Король Эдвард: Прошу,тише. Я опечален.
Стенли: Я не встану пока ваше Величество меня не выслушает.
Король Эдвард: Тогда говори сразу,по какому делу.
Стенли: Об отречении,верховный,меня от моей служебной жизни
Кто убил сегодня неверного мятежника
Тот становится претендентом на звание Герцога Норфолкского
Король Эдвард: Говорили ли мои уста что-нибудь о смерти моего брата
И будут ли эти уста потом извиняться перед слугой.
Мой брат никого не убивал,его виной была мысль
И его наказание было смерть куда хуже
Кто мне на него наговорил? Кто,когда я во гневе,
Кланялся мне и велел мне принять его совет.
Кто говорил о братстве? Кто говорил о любви?
Кто рассказывал как бедная душа сделала всё
Ради великого Уорика и билась за меня?
Кто сказал мне, на полях при Тюксбери
Когда Оксфорд был близок меня одолеть,он спас меня
И произнёс:"Дорогой братец,живи счастливо и правь долго!"
Кто мне сказал,когда мы вдвоём лежали в поле
Чуть насмерть не замёрзли,как он прикрыл меня
Своим рубищем,а самому себе оставил
Тонкую часть или обнажённый,холодной ночью?
Всё это из моих воспоминаний о жестоком горе
Собранно с грехом,и никто из вас
Не возымел такого впечатления которое бы отложилось в памяти.
Но когда ваши извозчики или ваши ждущие вассалы
Совершили пьяное убийство и запятнали
Великолепный лик нашего Искупителя.
Сейчас же встаньте прямо и извинитесь,извинитесь,
И я,как это не справедливо,тоже должен извиниться.
(Стенли встаёт)
Но за моего брата,чтобы никто не говорил
Ни мне,нелюбезному,говорить о себе
В его лице,бедной душе.Самая большая ваша гордость-
Присутствовать при нём в его жизни
Ещё никто из вас не умолял о его жизни.
О Боже,боюсь твоё правосудие смилуется надо
Мной и над ним,и над моими,и над твоими за это!
Идём,Гастингс,проведи меня до гардероба.
Ах,бедый Кларенс.
Несколько человек уходят с Королём и Королевой.
Ричард: Всё это - плоды опрометчивости.
Разве вы не заметили как виновато побледнела родня Королевы
Когда они услышали о смерти Кларенса?
О, они это ещё с Королём проведут.
Бог их накажет.Идём-те,лорды,хотите ли вы
Составить нашему Королю компанию?
Букингем: Мы ждём вашей милости.
Они уходят.
СЦЕНА 2
Входят пожилая Герцогиня Йоркская с
Двумя детьми Кларенса
Мальчик: Бабушка,скажи нам,папа правда умер?
Герцогиня: Нет,малыш
Дочка: Почему вы так часто плачете и колышите своё сердце
И говорите "О Кларенс,мой бедный сынок!"
Мальчик: Почему ты смотришь на нас и трясёшь головой?
Называешь нас серотами,бедняжками,покинутыми,
Если наш папа жив?
Герцогиня: Мои родненькие, вы ошибаетесь
Я оплакивала болезнь Короля
И нежелание потерять ни его,ни вашего отца
Это была печаль о потеряном,печаль о том, кого теряешь.
Мальчик: Тогда,ты утверждаешь,бабушка,что он мёртв.
Король мой дядя виноват в этом
Бог,кого я докучаю своими постоянными молитвами,
Его накажет,я всё приведу во исполнение.
Дочка: Как и я.
Герцогиня: Тише,дети,тише. Король же всех вас любит.
Никудышные и маленькие невиновники,
Вы не можете утверждать,кто убил вашего отца.
Мальчик: Бабушка, можем, ведь мой дядя Глостер
Сказал мне,что Королева спровоцировала на это Короля,
Проведя обвинения к его аресту.
Мой дядя был в слезах,когда рассказывал это
И жалел меня и нежно поцеловал меня в щёчку
С просьбой относиться к нему как к своему отцу
И он полюбит меня так же,как своего сына.
Герцогиня: Ах, ради этого обмана он пойдёт на любое притворство
И под доброй личиной скроется под глубокой пучиной.
Он мой сын,да,и моё горе
Ему с пилёнок только это и удавалось.
Мальчик: Думаешь,мой дядя меня обманул,бабуль?
Герцогиня: Да,малыш.
Мальчик: Мне даже с трудом верится.Чу,что это за шум?
Входит Королева Елизавета с растрёпанными волосами
Риверз и Дорсет выходят за ней
Королева Елизавета: Ах,кто мне помешает плакать и всхлипывать
Упрекать свою судьбу и истязать саму себя?
Я выступаю с чёрным отчаянием против своей души
И стану врагом для самой себя.
Герцогиня: Как понимать эту сцену бестактной нетерпимости?
Королева Елизавета: Это для предания большего драматизма
Эдвард,мой лорд,ваш сын,наш король - мёртв.
Зачем растить ветви,если корни засохли?
Почему не засыхает листва жаждущая своего увядания?
Если будете жить,скорбите. Если умирать,без церемоний
Так наша скоролетящая душа встретиться с Королевской
Либо,как верные поданные,последует за ним
В его новое королевство нескончаемой ночи.
Герцогиня: Ах,так много интересного у меня в твоей печали
Будто я носила титул твоего благородного мужа
Я уже оплакала смерть твоего мужа
И много раз смотрела на его изображенья
Но теперь два зеркала его царского подобия
Разбиты на куски от всепоглощающей смерти
И я,для утешения,сохранила лишь одно стёклышко
Которое только расстраивает меня когда я вижу своё горе в нём.
Ведь ты же вдова,ведь ты же мать
И только твои дети утешат тебя
Но смерть вытянула у меня мужа из рук
И стащила два костыля из под моих хилых рук
Кларенса и Эдварда.О,за что мне всё это
И это ведь не всё горе
Но ещё грянут напасти и потопят все крики!
Мальчик:(Королеве Елизавете)
Ах,тётя,вы ведь горюете не по смерти нашего папы.
Как мы вам поможем родственным горем?
Дочка:(Королеве Елизавете)
Наше положение без отца осталось без внимания.
И твоё,тогда,останеться положение без мужа тоже.
Королева Елизавета: Мне и не надо помогать скорбить.
Я пока ещё не бесплодна,чтобы выражать жалобы.
Все ручьи стекаются ко мне в глаза
Так что я,под управлением луны
Могу потопить своими слезами целый мир
Ах,мой муж,мой дорогой лорд Эдвард!
Дети: Ах,наш папа,наш дорогой лорд Кларенс!
Герцогиня: Ах,мои оба,мои дорогие,Эдвард и Кларенс!
Королева Елизавета: Что осталось у меня кроме Эдварда? Да и то его нет.
Дети: Что осталось у нас кроме Кларенса? Да и то его нет.
Герцогиня: Что осталось у меня кроме них? Да и то их нет.
Королева Елизавета: Не было ещё вдов с такой утратой.
Дети: Не было ещё сирот с такой утратой.
Герцогиня: Не было ещё матерей с такой утратой.
Кроме того,я же мать этих горемык
Их беды - отдельны,мои - основные.
Она плачет по Эдварду,как и я;
Но я плачу и по Кларенсу,а она нет
Детки плачат по Кларенсу,как и я;
Но я плачу и по Эдварду,а они нет
Горе на вас троих и на меня,тройное несчастье
Всё льёте свои слёзы.Я утолю ваши печали
Своим причитанием облегчу их.
Дорсет:(Королеве Елизавете)
Расслабтесь,дорогая матушка. Богу очень не нравится
Что вы относитесь так пренибрежительно к его воли.
Простым языком, это называется - неблагодарность
С сильным нежеланием платить по расчёту.
С которым с щедрой руки был милостливо одолжен.
Тем более противоположно раю
Требуется царский долг выплатить.
Риверз: Мадам,вы думаете,как заботливая мать
О юном принце,вашем сыне. Послать прямо за ним
Быть ему коронованным.В нём покоится ваше утешение
Угасает печаль по Эдварде в могиле
И прорастает радость о Эдварде на троне.
Входит Ричард,Герцог Глостер,Букингем,Лорд Стенли,
Эрл Дерби,Гастингс, и Ретклифф
Ричард:(Королеве Елизавете)
Сестра,успокойся. Всем нам пришлось
Скорбить над угасанием горящей звезды.
Но слезами горю не помочь
Мадам,матерь моя,прошу вашей милости
Ведь я не видел вашей Светлости.Скромно,
На коленях,я прошу вашего благославления.
(Он встаёт на колени)
Герцогиня: Бог тебя благославит и смягчит твою грудь
Любовью,благами,верностью,и настоящим почтением.
Ричард:(Стоит)
Аминь (В сторону) И помереть мне добрым старцем!
Благославит тебя мама с тыла
Я удивлюсь если ей такое удастся.
Букингем: Вы хмурые принцессы и сердобольные пэры
Несущие общее бремя
Теперь осчастливьте друг друга дружной любовью
Хотя мы и собрали жатву из короля
Теперь соберём и из его сына
Порченная озлобленность вашей раздутой ненависти
Но вскоре расколотые,сплелись и объединились,
Главное быть бережённым,счастливым и сохранным.
Кажеться добро своей мелкой чередой
От самого Ладлоу юный принц придёт
В Лондон,на свою коронацию.
Риверс: А почему "Мелкой чередой",мой лорд Букингем?
Букингем: Боже,мой лорд,а куда больше
Недавно зажившая рана от злого деяния разойдётся
Что было бы гораздо опаснее
Когда новые владения не найдут своих владельцев
Где каждая лошадь возьмёт свои поводья
И пойдёт куда душе угодно
Где страх боли,такой же жгучий как сама боль
По моему, это надо не допустить.
Ричард: Надеюсь,Король всех нас одарил миром
А договор твёрд и правда на моей стороне
Риверс: Так и на моей и,думаю, на стороне каждого
Пока ещё ничего не решено,мы не должны
Ничего допускать в неочевидную вероятность провала.
Который возможен при содействии большой компании.
Таким образом мы с Букингемом хотим сказать
Что эта небольшая встреча поможет нам призвать Принца.
Гастингс: Я о том же.
Ричард: Значит быть по тому,теперь надо определить
Кто пойдёт доставлять известие в Ладлоу
Мадам,и вы,моя сестра,будете ли вы
Порицать это дело?
Все выходят, кроме Букингема и Ричарда
Букингем: Мой лорд, кто бы ни пошёл за Принцем
Ради Бога не заставляйте нас отсиживаться дома
И кстати я разберусь с этим случаем
Как показатель к этой истории,мы опоздали
Отделить гордость Королевского родства от Принца
Ричард: Моя правая рука, мой советник консистории
Мой оракул мой пророк мой дорогой родственник
Я как ребёнок пойду по его стопам
Тогда отправляемся в Ладлоу,нам не оставаться в стороне.
Они уходят
СЦЕНА 3
Входит Гражданин в одну дверь и другой в другую
Первый Гражданин: Добрый день,сосед,куда бежишь?
Второй Гражданин: Честно,я и сам не знаю.
Ты в курсе о последних новостях?
Первый Гражданин: Да, Король умер.
Второй Гражданин: Плохие новости от нашей Госпожи. Редко,что хорошего случается
Страшно,страшно мне,что глупый мир себя покажет.
Входит другой гражданин
Третий Гражданин: Соседи,хвала небесам.
Первый Гражданин: Добрый день,господин.
Третий Гражданин: Что хорошего в смерти Короля Эдварда?
Второй Гражданин: Да,господин,что верно,то верно.Но Бог нам поможет справиться.
Третий Гражданин: Тогда,господа,посмотрим как мир в хаус грянет.
Первый Гражданин: Нет,нет,Богом клянусь,будет править его сын.
Третий Гражданин: Горе тому месту,где будет править его отродье.
Второй Гражданин: Но в нём есть надежда на правителя,
Но в силу несовершеннолетия,во главе стоит совет
И в его полные зрелые годы
Несомненно он будет править,и тогда,в стране настанет порядок.
Первый Гражданин: Также и про Генриха VI говорили
Который был коронован в Париже в девять месяцев отроду.
Третий Гражданин: Всё будет также? Нет,нет,дорогие друзья,Бог видел,
Тогда наша земля была знатно обогащена
С кончиной советника;Королю тогда
Помогали его мудрые дядьки защитить его Величество.
Первый Гражданин: Почему,и тут также,будут помогать отец и мать.
Третий Гражданин: Лучше бы его отец заправлял всеми
Или правил бы один без никого
Ради соперничества которое нам ближе всего
И коснётся нас всех,если Бог не оградит.
О,смертельная угроза для нас - Герцог Глостерский
И Королевские сыновья и братья высокомерны и гордливы
И правили не они,а ими
Это больное место могло стать спокойным как раньше.
Первый Гражданин: Что вы,что вы,мы опасаемся наихудшего. Всё будет хорошо
Третий Гражданин: Когда надвигаются тучи - мудрый достаёт зонтик
Когда падают листья - зима не за горами
Когда западает солнце,кто не видит ночи?
Плохой урожай предвещает за собой голод
Всё может быть хорошо,но если будет у Бога воля
А это большее чем мы заслуживаем и надеемся.
Второй Гражданин: В самом деле,наши души полны страха
Невозможно образумить человека
Что ослеплён страхом
Третий Граждани: Пока всё не изменилось,всё так и было.
По божьему умыслу, ум человеческий сомнителен
Пораждает опасность, ведь мы все замечали
Зыбь воды перед неистовой бурей
Но оставим всё на Божий суд. Далёко собрались?
Второй Гражданин: Мы были посланы во имя справедливости
Третий Гражданин: Тогда нам по пути. Составлю вам компанию.
Они уходят.
СЦЕНА 4
Входит Архиепископ, молодой Герцог Йоркский
Королева Елизавета и Герцогиня Йоркская
Архиепископ: Прошлой ночью,кажется,они были в Стоуни Стретфорде
А этим вечером они должны быть в Нортемптоне.
Завтра или после они уже будут здесь.
Герцогиня: Я так хочу увидеть Принца.
Он наверно сильно вырос с нашей последней встречи.
Королева Елизавета: А по моему не так: говорят,мой сын Йоркский
Стал гораздно взрослее его
Йорк: Да,Мама,но лучше я б этого не делал
Герцогиня: Почему, мой родной? Ведь,взрослеть - это хорошо.
Йорк: Бабушка, однажды за ужином
Мой дядя Риверз говорил что когда я вырасту
Быстрее своего брата "Да" сказал мой дядя Глостер
"Маленькие цветочки растут размерено,
Большие сорняки растут быстро"
И с того момента,я не хочу быстро расти
Ведь красивые цветы растут медленно,
А сорняки быстро.
Герцогиня: Не буду врать,скажу честно, не верь в
Слова его, он сделает из тебя слугу!
Он с детства был злокачественным
Рос он долго и вяло
Если б его совет был верным,то он был бы благородным.
Йорк: Но без сомнения он благородный, любезная мадам.
Герцогиня: Я надеюсь,что так и есть,хотя сильно сомневаюсь.
Йорк: Теперь,даю слово,если память мне не изменяет
Я мог бы презреть светлость моего дяди
Чтобы затронуть его возраст сильнее чем он затронет мой
Герцогиня: Как,юный Йорк? Прошу,расскажи мне.
Йорк: Вот это да, говорят мой дядя слишком быстро вырос
Если мог грызть корку хлеба в два часа отроду.
А у меня зубы появились в два года
Бабушка,это будет насмешка без угрызения совести.
Герцогиня: Прошу,милый Йорк,кто тебе это сказал?
Йорк: Бабушка, его няня.
Герцогиня: Его няня? Но как,она ведь умерла до твоего рождения.
Йорк: Если бы это была не она,тогда ничего сказать не могу.
Королева Елизавета: Вредный мальчуган! Уходи,больно умный нашёлся.
Герцогиня: Любезная,не сердитесь вы на мальчика.
Королева Елизавета: Он сам уши греет.
Входит Гонец
Архиепископ: А вот и гонец - какие новости?
Гонец: Господин,новости такие,что мне больно их рассказывать.
Королева Елизавета: Как там Принц?
Гонец: Хорошо,мадам,жив-здоров.
Герцогиня: Есть другие вести?
Гонец: Лорд Риверс с Лордом Греем отправлены в Помфрет
И с ними Сэр Томас Воган,и узники.
Герцогиня: Кто их послал?
Гонец: Властные герцоги, Глостер и Букингем.
Архиепископ: По какому делу?
Гонец: По всем сразу,как я понял
Почему или зачем их послали
Для меня загадка, благородный лорд.
Королева Елизавета: Я скажу! Мой дом лежит в руинах
Тигр уже настигнул лань
Губительная тирания вознесётся
На неповинный и бестрепетый престол
Пожалуйста,разруха,кровь,и поножовщина
Я вижу,как на карте,конец всему.
Герцогиня: Проклято и неспокойно наше время
Скольких из вас я могу лицезреть?
Мой муж отдал жизнь ради короны,
Моих сыновей,то и дело тоскало туда-сюда
И к моему счастью и горю,их удали и кончины,
Теперь,когда их нет, семейные скандалы
Увяли под чистую,они были друг другу соперниками
Воевали друг с другом,брат на брата
Кровь за кровь,сам против себя.О,слепая
И безумная сила,закончи мою проклятую тоску
Либо убей меня,чтобы я больше не видела этот мир.
Королева Елизавета: (Обращаясь к Йорку)
Пойдём,пойдём,мальчик мой. Идём в святилище.-
Всего доброго,мадам.
Герцогиня: Подождите,я пойду с вами.
Королева Елизавета: У тебя нет причины.
Архиепископ: (Королеве Елизавете)
Благородная леди,идите,
Пренисите туда все необходимые драгоценности
Что касаемо меня,я передам вашей Светлости
Печать,что я храню; меня это не оставит без внимания
Когда я вас благославлю и ваших близких
Идём.Я провожу вас в святилище.
Они уходят.
АКТ 3
СЦЕНА 1
Фанфары.Входит молодой Принц Эдвард
Ричард Герцог Глостер,Букингем
Кардинал,Кейтсби и другие
Букингем:
Добро пожаловать,милейший,в Лондон,в вашу палату.
Ричард:(Принцу)
Здравствуй,дорогой родственник,монарх,о ком и думал,
Путь нелёгкий, поди настроение испортил.
Принц: Нет,дядя,не путь,а распутья
Сделали его долгим,изнуряющим и трудным.
Вот,если бы больше дядек меня жаловали.
Ричард: Милейший принц,непоколебимые подвиги твои
Ещё не увязли в мировой лжи;
Больше не опознать человека настоящего
От его постоянной роли, о которой, только Богу известно,
Почти либо вообще никогда,не волновался за других.
Те дядья,что вы предпочли были опасны.
Ваша светлость была затуманена красивыми словами
И слепа чтобы разглядеть яд в их сердцах.
Бог оградил вас от них и от фальшивых друзей.
Принц: Бог оградил меня от фальшивых друзей,
Но у меня их и не было.
Ричард: Господин, Лорд-мэр Лондона идёт вам на встречу.
Входит Лорд-Мэр (с остальными)
Лорд-Мэр: Хвала и честь,у кого здоровье есть.
Принц: Благодарю,славный лорд,всем признателен
Думал,что моя мама и брат Йорк
Устроят нам совместную встречу.
И где носит этого Гастингса
Они придут вообще или нет!
Входит Лорд Гастингс
Букингем: И в момент радости бежит вспотевший лорд.
Принц: Здравствуйте,лорд. Так что, наша мама прийдёт?
Гастингс: На счёт этого у Бога спрашивай,не у меня,
Королева,мать твоя и брат твой Йорк,
Сейчас в святилище. Славный принц,
Был бы рад проводить меня к вашему Сиятельству
Но из-за его мамы мы вынуждены воздержаться.
Букингем: Что за,бестактное и невнимательное отношение
С её стороны!-Лорд Кардинал,последует ли ваша Светлость
За Королевой,чтобы послать Герцога Йоркского
К своему благородному брату на данный момент?
Если она откажет,Лорд Гастингс,пойдите с ним
И из её ревностных рук вырвите его срочно.
Кардинал: Мой лорд Букингем, если моё никудышное красноречие
Способно было добиться Герцога Йоркского
Мы б уже его ждали:но если она заупрямится
Спокойным уговорам,Богу не в обиду,
Придётся нарушить святую честь
Благославлённой святыни! Не быть мне виновным
Пред всей страной за столь тяжкий грех.
Букингем: Вы так бесмысленно упрямы,мой лорд
Слишком церемонны и традиционны
Подумайте,ведь в силу возраста,
В святыню вам так просто не проникнуть
Выгода,конечно,всегда достаётся
Тем,чьи дела заслуживают титул
И тем,у кого есть ум претендовать на титул.
Этот принц не притендует,не заслуживает.
И поэтому,по моему мнению,получить не может.
Тогда,увидите его отсюда,он тут не нужен
Ты не добьёшься ни привелегии,ни права,
Я часто слышал о старых священниках
Но о молодых священниках ни разу.
Кардинал: Мой лорд,вы меня уже убедили
Что же,Лорд Гастингс,пойдёте со мной?
Гастингс: Пойду,мой лорд.
Принц: Лорды добрые, сделайте всё так быстро,как можете.
(Кардинал и Гастингс уходят)
Скажи,дядя Глостер,если наш брат придёт
Где мы будем находится до коронации?
Ричард: Там,где ваше благородие сочтёт подходящим.
Я бы вам посоветовал,денёк или два
Вашему Высочеству отдохнуть в Тауэре.
Тогда,где вам угодно,как вы сочтёте
Будет лучше вашему здоровью и отдыху.
Принц: Я не хочу ни в Тауэр,ни куда-либо ещё.-
А это место строил не Юлий Цезарь
Букингем: Он самый,мой дивный лорд,начиная с того места
Которое,с тех пор,последующие века перестраивался
Принц: А где-нибудь записано или занесено
Последовательно из века в век,он его строил?
Букингем: Записано,милейший.
Принц: Скажите,мой лорд,ведь это не формально
Я думал,правда живёт из века в век
И передаётся из поколения в поколение
Даже,если настанет судный день.
Ричард: (В сторону)
Умные и юные,как говорится,долго не живут.
Принц: Что вы сказали,дядь?
Ричард: Я про то,что культ личности живёт долго.
(В сторону) И так,как я законный заместитель,точней мститель
Я образую из слова два смысла.
Принц: Тот Юлий Цезарь был человеком прославленным
С чем его отвага подкреплялась умом
От его ума и исходила вся отвага.
Смерть не может победить победителя
Теперь он живёт во славе, пусть и не при жизни земной
Вот что я скажу,родной Букингем.
Букингем: Что,любезный лорд?
Принц: Будь я человеком взрослым
Я б отвоевал наше господство во Франции
Либо помер воином,жив жизнью короля.
Ричард: (В сторону)
Тёплая весна жарким летом сменяется.
Я буду править также долго,как коротко правил ты.
Входит молодой Герцог Йоркский,Гастингс,и Кардинал
Букингем: Теперь на радостях идёт Герцог Йоркский.
Принц: Ричард Йоркский,как наш братец поживает?
Йорк: Хорошо, лорд великий и ужасный,могу я вас так звать?
Принц: Да,братец,к нашему сожалению и к вашему тоже,
Не вовремя он умер,от чего и пострадал его титул
А в месте с ним умерло и его благородство
Ричард: Как поживает наш родственник,благородный лорд Йорк?
Йорк: Спасибо,дядюшка. Боже,
Вы говорили,что никчёмные сорняки растут быстрее.
Но мой брат Принц меня уже перерос.
Ричард: Так и есть, мой лорд.
Йорк: И поэтому он никчёмный?
Ричард: О,родной мой,я не должен так говорить.
Йорк: Тогда он больше лицезреет вас,чем меня.
Ричард: Он может мне приказывать,как мой монарх.
Но ты можешь на меня влиять,как родственник.
Йорк: Молю вас,дядя,дайте мне кинжал.
Ричард: Мой кинжал,родной? С радостью.
Принц: Прибедняешься,брат?
Йорк: Я своему дяди,что хочешь подарю
Даже будь марианеткой, душой не покривлю.
Ричард: Это ещё больший подарок,чем я бы мог дать родному.
Йорк: Больший подарок? О,ты про меч этот.
Ричард: Да,родимый,были и помельче.
Йорк: О,всё ясно,вы разойдётесь,но с небольшими подарочками.
Для чего-то покрупнее жаба поди душит.
Ричард: Это куда крупнее,чем ты унести сможешь.
Йорк: Да,мелочь это всё,было и по крупнее.
Ричард: Что же,оружие моё вам дать,молодой лорд?
Йорк: Давайте,я бы вас ещё поблагодарил за то,как вы меня называете.
Ричард: Как?
Йорк: Молодой.
Принц: Мой лорд Йорк,болтовня - глупости порок.
Дядя,ваша Светлость знает,как с ним мириться.
Йорк: В смысле,мериться,а не мириться.-
Дядюшка,мой брат насмехается надо мной и над вами
Потому что я юнец,его ниже.
Он считает,что вы должны меня себе на плечи посадить.
Букингем:(В сторону)
В его речах есть явный смысл!
Чтоб облегчить боль,что он дядюшке нанёс
Он ловко и вёртко себя подкалывает.
Столь юн и столь хитёр - невероятно.
Ричард: (Принцу)
Господин, позволите вас провести?
Нас с Букингемом
К вашей матери,упросить её
Встретиться с вами в Тауэре и поприветствовать вас.
Йорк: (Принцу)
Что ж,собираетесь в Тауэр,мой лорд?
Принц: Так нужно моему Лорду Регенту.
Йорк: Я в Тауэре нормально не усну.
Ричард: Почему,чего вы боитесь?
Йорк: Ох,неспокойный дух моего дяди Кларенса.
Мне бабушка говорила,что его там убили.
Принц: Боюсь,что мёртвых дядек нет.
Ричард: Как и живых,надеюсь.
Принц: Если они были бы живы,то и бояться нечего
(Йорку) Идёмте,мой лорд. С тяжёлым сердцем
С мыслями о них,я отправлюсь в Тауэр
(Фанфары. Принц Эдвард,Герцог Йоркский
И Гастингс уходят.Ричард,Букингем и Кейтсби остаются.)
Букингем: (Ричарду)
Подумайте,мой лорд,этот болтливый Йорк
Не был зол от своей вкрадчивой мамаши
Чтобы оскорблять и унижать вас?
Ричард: Несомненно,так и есть.О,этот надоедливый мальчишка
Наглый,шустрый,изворотливый,нахальный,выпендривающийся.
Он весь в маму,с головы до пят.
Букингем: Что ж,дайте ему отдохнуть.-Подойдите,Кейтсби.
Ты поклялся достичь то,что мы хотим получить
Также как и скрыть то,что мы хотим передать.
Тебе известны наши намерения,и на чём они основаны.
О чём ты думал? Не так-то уж и просто
Заставить Уиллияма Лорда Гастингса по нашему плану
Посадить благородного герцога
На королевский престол всем известного острова.
Кейтсби: Он,во имя своего отца,так полюбил Принца,
Так что он не захочет против него идти.
Букингем: А что на счёт Стенли? Он пойдёт?
Кейтсби: Он будет делать всё так же,как и Гастингс.
Букингем: Что ж,ничего другого не остаётся:ступай,верный Кейтсби
И,как продвинешься,спроси Лорда Гатсингса
Как он смеет быть нам преградой
И вызови его завтра в Тауэр
На посиделки во время коронации.
Как поймёшь,что он согласен
Подбодри его и расскажи все наши замыслы.
Если он будет не заинтересован,безучастным и неприклонным
Будь таким же и прерви разговор
Дай нам знать,к чему он склонен
Нам завтра проводить раздельные совещания
Где ему самому дел будет придостаточно.
Ричард: Предоставь Лорда Уиллияма мне.Скажи ему,Кейтсби,
Его давние опасные соперники
Завтра прольют кровь в Замке Помфрет
Я прошу,чтоб нам удача улыбнулась
Подари Госпоже Шор нежный поцелуй.
Букингем: Славный Кейтсби,сделайте всё так как надо.
Кейтсби: Мои славные лорды,сделаю всё аккуратно
Ричард: Мы тебя ещё услышим,Кейтсби,пока не спим?
Кейтсби: Услышите,мой лорд.
Ричард: Найдёшь нас во Дворце Кросби.
Кейтсби уходит.
Букингем: Теперь,мой лорд,что будем делать,если поймём,
Что Лорд Гастингс не поддастся нашему заговору?
Ричард: Голову с плеч,тогда.Что-нибудь предпримем.
Когда я стану королем,можешь просить у меня
Графство в Херефордшире,и всю движимость
Где,когда-то был Королём мой брат.
Букингем: Я попрошу то,что вы пообещали у руки его Величества.
Ричард: Я всё выдам с сердечной добротой
Пойдёмте,пораньше перекусим,потом
Обдумаем все наши замыслы.
Они уходят.
СЦЕНА 2
Гонец заходит к Гастингсу.
Гонец: (Стучит) Мой лорд,мой лорд.
Гастингс: (Внутри) Кто стучит?
Гонец: Я от Лорда Стенли.
Гастингс: (Внутри) Который час?
Гонец: Уже четыре пробило.
Выходит Лорд Гастингс
Гастингс: Лорд Стенли ночью совсем не спит?
Гонец: У меня очень срочное послание
Во-первых,он поручает себя вашему благородству.
Гастингс: И что с того?
Горец: А с того,что этой ночью ваша Светлость
Он мечтал свергнуть кое-кого с власти
Кроме того,что ещё есть два советника
Это может означать одно
Что может быть такое,что вы с ним будете скорбить по другому
Поэтому он посылает разузнать в настроение ли его Светлость
Отправиться с ним в поездку на коне
На всех порах до самого севера
Предать огласке ту опасность что его нутро чувствует.
Гастингс: Ступай,дружище,ступай.Возвращайся к лорду.
Не пугайте отдельновзятым советником
Его Честь и я на одной стороне
А на другой мой дружище Кейтсби
Где ничего не может нам помешать
О чём я даже и не имею понятия
Скажи ему,что его опасения - напрасны,лишены оснований
На счёт его мечтаний,интересно он так уж простодушен
Что верит в чепуху из его речей во сне
Убеги от кабана пока он не побежал за тобой
Теперь разгневанный кабан следует за нами
Но не как не может низакем угнаться.
Иди,подними своего господина и ко мне
И вместе пойдём в Тауэр
И там он увидит как кабан нас аккуратно использует.
Гонец: Иду,господин,и передам ему ваши слова.
Он уходит
Входит Кейтсби
Кейтсби: Добрые сутки каждого дня,благородный.
Гастингс: Добрый день,Кейтсби.Вы рано собрались.
Что нового,что опять в нашем неспокойном царстве?
Кейтсби: В самом деле весь мир на грани,мой лорд,
И сдаётся мне,что он не оправится
Пока Ричард носит королевский венок
Гастингс: Как это "Носит венок". Вы хотели сказать корону?
Кейтсби: Да, мой лорд.
Гастингс: Пусть корона моя падёт с моих плеч
Чтоб я не видел как она достаётся обманщику
Не знаешь ли ты на что он нацелен?
Кейтсби: Да,на мою жизнь,и надеется найти вас раньше
Чтоб исполнить свои задумки
А после этого он пошлёт вам хорошие вести
На тот самый день когда вашим врагам
Родственных Королеве, сужденно будет умереть в Помфрете.
Гастингс: Так и есть,от таких вестей мне не грустно
Потому что они всё равно мне были соперниками.
Но то что я дам голос на сторону Ричарда
Я дам своему происхождению понижение
Видит Бог что я не пойду на такой шаг,шаг в могилу.
Кейтсби: Бог хранит вашу Светлость в светлом сознании.
Гастингс: Над этими двенадцатью месяцами мне стоило б поглумиться
За которые мой господин меня возненавидел
Я смотрю свысока на их трагедию.
Что ж,Кейтсби,пока я ещё не постарел на две недели
Я отправлю посылку о которой никто и не догадывается
Кейтсби: От такого гнусно умереть,благородный лорд.
Когда люди не подготовлены и не защищены от такого.
Гастингс: О, чудовищно чудестно! И вот что происходит
С Риверсом, Воганом, Греем и также будет и с
Тем кто считает что он в безопасности
Как ты и я которые как ты знаешь дороги
Благородному Ричарду и Букингему
Кейтсби: Оба Принца высокого мнение на счёт вас
(В сторону) Такого же высокого как и твоя голова будет на колу
Гастингс: Я в курсе об этом и я вполне это заслуживаю.
Входит Лорд Стенли
Входите входите. Где ваш свирепый кабан сударь?
Боитесь кабана и идёте так неподготовленно?
Стенли: Мой лорд, добрый день.-Добрый день Кейтсби
Да вы шутите но клянусь распятием Христа
Мне не по нраву некоторые советы.
Гастингс: Мой лорд, я жизнью дорожу не меньше как и вы
И ещё никогда клянусь
Не дорожил так сильно как сейчас
Подумайте что наша страна под защитой
Я наверно говорю слишком торжественно так?
Стенли: Лорды в Помфрете когда выехали из Лондона
Радовались и думали что страна впорядке
И у них действительно не было причин сомневаться в этом
Но теперь над беспечным солнцем надвиглись тучи
Этот удар нанесённа почве вражды я подозреваю
О Боже что же я уличаю отверженного труса!
Что ж может отправимся в Тауэр? День подошёл к концу.
Гастингс: Идёмте идёмте. Вместе. Но зачем мой лорд?
Лорды о которых вы сегодня говорили уж обезглавлены.
Стенли: Они по правде говоря могли бы и лучше голову на плечах держать
А не только шляпу на голове носить
Но пойдёмте мой лорд пошлите
Входит Послушник
Гастингс: Идите вперёд. Я побеседую с этим славным парнем.
Стенли и Кейтсби уходят.
Как дела любезный? Как жизнь у тебя складывается?
Послушник: Лучше чем ваша Светлость может представить.
Гастингс: Я скажу так парень сейчас гораздо лучше
Чем с нашей с тобой последней встречи
Тогда я шёл на заключение в Тауэр
По обвинениям помошников Королевы.
Но теперь слушай не говори не кому
Сегодня те враги распрощаются с жизнью
Поэтому мне хорошо как некогда
Послушник: Дарует Боже вашей Чести благодать!
Гастингс: Большое спасибо дружище. Вот выпей за меня.
(Кидает ему кошелёк)
Послушник: Благодарю ваша Честь
Послушник уходит.
Входит Священник.
Приветствую мой лорд. Рад с вами повидаться.
Гастингс: Благодарю Сэр Джон от всего сердца
Я у вас в долгу за последний обряд
Приходите в следующую субботу и я сделаю для вас всё
Священник: Буду ждать ваша Светлость.
(Священник уходит)
Входит Букингем.
Букингем: Вы что разговариваете со священником Лорд Чемберлен?
Ваши друзья в Помфрете им священник нужнее
Ваша Честь исповедованием не занимается
Гастингс: Добрая вера когда я встретил того священника
Все те о ком вы говорите всплыли у меня в мыслях
А вы что идёте в Тауэр?
Букингем: Да мой лорд но надолго я там не останусь
Я выйду быстрей чем ваша Светлость оттуда
Гастингс: Нет вероятно я останусь поужинать
Букингем: (В сторону)
И заночевать тоже хотя ты ж не знал.-
Что ж пойдём?
Гастингс: Я ждал вас ваша Светлость.
Они уходят.
СЦЕНА 3
Входят Сэр Ричард Ретклифф, с Алебардщиками сопровождая
Благородных (Риверса Грея и Вогана) на казнь в Помфрет.
Риверс: Сэр Ричард Ретклифф,вот что я скажу,
Сегодня ты увидишь как умирает поданный
Ради истины,ради долга и ради преданности.
Грей: (Ретклиффу)
Благослави Принца от всех тех с кем вас скрепляют узы!
Узел вы тугой проклятых кровопийц.
Воган: (Ретклиффу)
Потом и вы на этом слёзы с кровью и прольёте.
Ретклифф: Убрать. Ваше время вышло.
Риверс: О Помфрет,Помфрет! О твоя кровавая тюрьма
Смерть и ужас несёт благородным пэрам!
В этих стенах за провинность
Ричард Второй был истерзан насмерть
И для большей клеветы твоему плачевному положению
Мы даём тебе испить нашу неповинную кровь
Грей: Теперь проклятье Маргариты свалилось нам на головы,
Когда она проклинала Гастингса,тебя и меня,
В отместку за то,что Ричард зарезал её сына.
Риверс: Тогда она прокляла бы Ричарда.
Тогда прокляла бы Букингема.
Тогда прокляла бы Гастингса. О запомни Боже,
Услышь её молитву,чтоб до них дошло то,что дошло до нас!
И ради моей сестры ради её благородных сыновей
Будь доволен,Боже,нашей честной кровью,
Которая,как тебе известно,несправедливо будет пролита.
Ретклифф: Поторопись. Настал час смертного искупления.
Риверс: Идёмьте Грей. Идёмьте Воган. Давайте обнимемся.
(Они обнимаются)
До свидания,увидимся на небесах.
Они уходят.
СЦЕНА 4
Входят Букингем,Лорд Стенли,Эрл Дербский,
Гастингс,Епископ Илийский,Норфолк,Ретклифф,Ловелл
И остальные,за столом.
Гастингс: Теперь пэры благородные мы здесь собрались по вопросу
Определению коронации
Ради Бога скажите. Когда день коронации?
Букингем: Всё готово ко дню коронации?
Стенли: Всё, и ждёт своего назначения.
Илий: Завтра,тогда,пологаю счастливый день.
Букингем: Кто знает Покровитель не возражает?
Кто внутренняя сила благородного герцога?
Илий: Ваша Светлость,мы подумаем,потом узнаем его мнение.
Букингем: Мы знаем друг друга в лицо;по нашим сердцам
Ему известно обо мне не больше чем мне о вас
Либо мне о нём мой лорд тогда вам обо мне
Лорд Гастингс вы с ним в хороших отношениях.
Гастингс: Я благодарил его Светлость. Я знаю мы с ним в ладах.
Но это он нацелен на коронацию.
Я его не провозглашал и он какую-либо
Свою волю к этому не подавал.
Но вы почтенный лорды вспомните времена
И от имени Герцога я дам свой голос
Который я полагаю он примет за решающую роль.
Входит Ричард Герцог Глостер
Илий: В самый раз в этот час идёт и сам Герцог.
Ричард: Люди благородные и родные добрый день
Я слишком долго спал но я уверен
Моё отсутствие не загубило мой помысел
Который может свершиться только при моём присутствии.
Букингем: Но сейчас ваше время выхода мой лорд
Уиллиям Лорд Гастингс огласил ваш выход
Всмысле ваш голос на коронацию Короля.
Ричард: Тогда мой Лорд Гастингс нет никого храбрее вас.
Его Светлость знает меня хорошо и любит меня сильно
Мой лорд Илийский когда я был в последний раз в Холборне
Я видел чудестную клубнику у вас в саду
Прошу вас пришлите мне её немного
Илай: С радостью и с охотой мой лорд со всей душой.
(Уходит Епископ Илийский)
Ричард: Родной Букингем вас на пару слов.
(Они отходят в сторонку)
Кейтсби посвятил Гастингса в наше дело
И ищет такого вспыльчивого человека
Чтоб у него крыша поехала до принятие соглашения
Сына его повелителя как он благоговейно требует
Отстраняя от власти Английский престол.
Букингем: Как отстранить и вас. Я пойду с вами.
Ричард и Букингем уходят.
Стенли: Мы ещё не подготовили день торжества.
Завтра по моему усмотрению слишком рано
Ведь я сам ещё не подготовлен
Как полагается из-за столь продолжительного дня.
Входит Епископ Илийский
Илий: Где же мой лорд Герцог Глостер?
Я принёс ему клубники.
Гастингс: Его Светлость весел и спокоен этим утром
Есть место и тщеславию либо ему подобное
Когда он говорит доброе утро так душевно.
Думаю не найдётся больше людей в Христианском мире
Кто скрывает свою любовь и ненависть хуже него.
По его наружности можно определить внутреннее состояние.
Стенли: Ну,так что вы у него на лице прочли
Зачем он приходил сегодня?
Гастингс: Ну,когда здесь никого не было он казался растроенным
Это было видно по его выражению лица.
Входят Ричард и Букингем.
Ричард: Прошу вас всех скажите что заслуживают
Те кто замышляют о моей смерти дьявольские планы
Или проклятой ворожбой которые полностью изурочили
Моё тело своими демоническими заклинаниями?
Гастингс: Я вам несу лишь признательность ваша Светлость мой лорд
Что побудило меня уделить своё благородное присутствие
Чтоб покарать неприятелей кем они и являются
Скажу так мой лорд они заслужили свою смерть.
Ричард: Тогда будут ваши глаза свидетелями их злодеяний.
(Он показывает свою руку)
Смотри как я изурочен. Посмотри моя рука
Словно проклятая иссушённая коряга
Это всё жена Эдварда ужасная ведьма
Которая за одно с той блудницей вертихвосткой Шор
Это всё их проклятье навалилось на меня
Гастингс: Если они сделали такое мой лорд -
Ричард: Если? Ты защищаешь эту куртизантку
И говоришь ещё свои "Если"? Да ты предатель
Голову ему с плеч. Клянусь Святым Павлом
Я не буду есть пока не увижу тоже самое
Ловелл и Ретклифф проследите чтоб всё было сделано
Остальные кто верен вставайте и идите за мной
Они уходят. Ловелл и Ретклифф остаются с Гастингсом.
Гастингс: Горе горе Англии! Но никак не мне
Я же доверчивый мог помешать этому
У Стенли был сон что боров снёс ему шлем
Я же усмехнулся и смотрел свысока
Сегодня трижды мой конь с накидкой оступился
И когда он увидел Тауэр то начал
Неохотно вести меня как на бойню
О сейчас мне нужен священник с которым я говорил
Теперь я каюсь я рассказывал послушнику
С таким торжеством ровно как мои враги
Сегодня устроившие в Помфрете кровавую бойню
И я сам защищён лишь происхождением и положением
О Маргарита теперь твоё тяжкое проклятье
Свалилось на голову бедного Гастингса.
Ретклифф: Слышишь шаги смерть подкрадывается. Герцог пойдёт ужинать.
Быстренько исповедуйся. Он жаждет твоей головы.
Гастингс: О мимолётная благодать смертным
Чего мы жаждем больше чем благодать Божью!
Который создаёт надежду на небесах из ваших красот
Живёт как пьяный матрос на мачте
Который может упасть от любого покачивания
Во всепоглощающий кишечник глубин.
Ретклифф: Давай кончишь сам либо я тебя кончу. Нет смысла так разоряться.
Гастингс: О проклятый Ричард! Бедная Англия
Плохую судьбу я тебе пророчу
Это самая печальная эпоха из всех
Идём веди меня на плаху. Принеси ему мою голову.
Пусть порадуются те кто вскоре тоже сдохнут.
Они уходят.
СЦЕНА 5
Входят Ричард и Букингем в негодных доспехах
Невероятно невзрачные.
Ричард: Входи, родной, не дрожи и не красней.
Хватит вздыхать посредине слова.
А то заново начинаете и заново кончаете.
Неужто вы обезумели и онемели от ужаса?
Букингем: Увы, я могу притвориться,сожалеть,
Говорить, оглядываться и смотреть по сторонам,
Колыхаться как колосья у пшеницы
Вызывать подозрение. Угнетающие взгляды
Смотрящие на мою службу, как фальшивые улыбки
И готовые в своих постах
В любой момент благославить мои задумки.
Так что же, Кейтсби ушёл?
Ричард: Ушёл, но уже идёт сюда с Лорд-Мэром.
Входят Лорд-Мэр и Кейтсби
Букингем: Лорд-Мэр.
Ричард: Посмотрите на разводной мост!
Букингем: Слышишь, барабан!
Ричард: Кейтсби, посмотрите на стены.
Входит Кейтсби
Букингем: Лорд-Мэр, причина по которой послали...-
Ричард: Оглянись! Защищайся! Здесь враги.
Букингем: Бог и наша непорочность оградит и защитит нас!
Входят Ловелл и Ретклифф с головой Гастингса
Ричард: Потерпи. Они друзья, Ретклифф и Ловелл.
Ловелл: Вот голова этот подлого предателя.
Опасный и незаподозренный Гастингс.
Ричард: Как сильно я люблю человека по которому должен плакать.
Я сделал из простого безобидного создания,
Что счастливо жило в мире христианском
Сделал с помошью книги, где душа моя расписана
История о всех её тайных мыслях.
Так гладко он скрывал лукавство под маской благородства
Из-за чего его вина забыта-
Я говорю про разговор с женой графа Шора-
Он жил всегда под густотой сомнений.
Букингем: Ну, ну, он всегда был скрытым предателем
Каких ещё поискать.
Могли бы вы представить или хотя бы поверить,
Не для нашей же сохранности
Мы живём, чтоб донести, что коварный предатель
На сегодня строил план;в городском совете,
Убить меня вместе с лордом Глостером?
Мэр: Он так планировал?
Ричард: Мы по вашему мусульмани или язычники?
Либо стали бы мы нарушать закон
Безрасудно добиваясь смерти плута?
Но не эта ли главная опасность
Миру Англии и безопасности нашего народа
Вынудили нас на смертную расправу?
Мэр: Слава вам, герои! Он заслужил своей смерти
Оба ваши Светлости на славу постарались
Чтоб избавить нас от предателей и покушений.
Букингем: Я никогда в нём не видел ничего хорошего
После его интрижки с Госпожой Шор
Мы сначала и не думали его убивать
Пока ваше Благородие не пришло увидеть его кончину
(В которой уже любовная расторопность наших друзей,
Направленая против наших планов, уже предвращена)
Потому что, мой лорд, как могли вы слышать,
Предатель говорит и робко исповедуется
Метод и цель его измен
Как вы можете заметить одинакова
Что же о гражданах, что возможно будут
Упрекать нас и причитать над его гибелью.
Мэр: Но, мой добрый лорд, слова вашей Светлости сойдут
За то, будто я сам видел и слышал его.
И несомненно правы оба принца
Но я просвещу наших поданных сограждан
С чем вам пришлось столкнуться.
Ричард: И под конец мы желаем вашему Благородию быстрей вернуться
Во избежание порицаний недовольного мира.
Букингем: Поскольку к цели не смогли успеть -
Свидетеля послышать, вы могли б хотеть.
Так что ж, добрый Лорд-Мэр, прощайте.
Мэр уходит.
Ричард: Ступай, ступай за ним, Букингем.
Мэр мчится в Ратушу на всех порах.
Вот, у вас сейчас есть примущество
Признать отпрысков Эдварда незаконорождёнными.
Поведай им как Эдвард довёл гражданина до смерти
Только из-за разговоров, что он сделает своего сына
Наследником Короны-а значит и его дворец,
Который, по видимому, был в условии.
Более того, подгонял свою ненавистную роскошь
И зверский аппетит в обмен на похоть
Которая затрагивала его слуг, дочерей и жён,
Где бы то нибыло, его голодный взгляд и необузданное сердце
Не подвластное ничему, находило себе жертву.
Нет, по нужде, так близко можно подкрасться:
Скажи им, когда моя мать родила ребёнка
От этот ненасытного Эдварда, благородный Йорк,
Мой славный отец воевал во Франции,
И, по верному исчеслению времени,
Семя им взрощенное не его посада,
Что можно выявить в его чертах лица.
Никак иначе, что благородный герцог мой отец.
Ещё затрагивая местами, вроде: "Это в далёкие времена
Ведь, ты знаешь моя мать жива."
Букингем: Несомненно, мой лорд. Я сойду за оратора
Раз уж вознаграждение золотом, что я просил
Мне достанется. Так что, мой лорд, адью.
Ричард: Если хорошо постараетесь привидите их в Замок Байнардс.
Где вы встретите меня в хорошем сопровождении.
С преподобными папами и образованными епископами.
Букингем: Иду; и подходит уже три или четыре часа
Следите за новостями, что Ратуша принесёт.
Букингем уходит.
Ричард: Идите, Ловелл, на всех порах к Лекарю Шаа
(Ретклиффу) Иди к монаху Пенкеру. Скажи им, чтоб
Встретили меня в этот час в Замке Байнардс.
Ретклифф и Ловелл уходят
Теперь я пойду и дам тайный указ
Убрать всё отродье с глаз Кларенса
И приказать, чтобы никто лишний
Не смел обращаться за помощью к Принцам.
(Он уходит.)
СЦЕНА 6
Входит Писец.
Писец: Здесь оскверняется доброе имя Лорда Гатсингса,
Который сильно зажат в кулаке,
Это, наверно, и будет зачитано в Павловском соборе.
И отмечено как крепко последствия связаны друг с другом:
Одиннадцать часов я потратил, чтобы это написать,
А прошлой ночью Кейтсби мне это прислал
Чистый прецедент за всё время моей работы,
И за все пять часов, что Гастингс живёт
Незапятнан, необследован, волен, на свободе.
Есть в мире справедливость! Но кто настолько тёмен,
Чтоб не замечать столь явный умысел?
Или кто настолько подлый делать вид, что не замечает?
Во зле мир погряз, скоро всё спадёт на нет
Лукавый всё потряс, только он видит на дороге свет.
Он уходит.
СЦЕНА 7
Заходят Ричард и Букингем с разных проходов
Ричард: Что теперь, что теперь? Что говорят горожане?
Букингем: Теперь, клянусь Богоматерью,
Горожане молчат, не говорят ни слова.
Ричард: Вы упомянали незаконорожденность детей Эдварда?
Букингем: Упомянал; с его удостоверением о браке с Леди Люси
И с его удостоверением от делегата Франции
Его ненасытную неутолимость собственного желания
И его принуждения горожанок
Тиранию ради развлечений; его незаконорождённость
И как полагается; что ваш отец на самом деле во Франции
И что сам он на Герцога не похож.
В добавок, я описал ваши черты лица
И сровнил их с вашим настоящим отцом
По вашему телосложению и благородностью ума.
Знаменовали все победы в Шотландии
Ваша десциплина на войне, ваша мудрость в мирное время
Ваша щедрость, целомудрее, умиротворённость
В самом деле, никто не сможет устоять
Хоть мало, хоть совсем не обсуждать.
И когда моё ораторство прекратилось
Я сказал им, если хотите процветания страны
Прокричите: "Боже, храни Ричарда, Короля Английского"
Ричард: И они прокричали?
Букингем: Нет. Так Бог мне помог, они не смолвили ни слова,
А как статуи или как высеченные из камня памятники
Стали глядеть друг на друга с побледневшими лицами
Как я это увидел, то осудил их
И спросил Мэра, что же значит это упрямое молчание.
Он ответил, что люди не привыкли
Когда им зачитывают речь, что писарь написал.
Потом он настоял, чтобы мою речь повторить:
"Так говорил Герцог. Он такой вывод заключил."-
Но никто не собирался его оправдывать
Когда он закончил, несколько моих сторонников,
В дальнем краю зала, подбросили свои шапки
И в десять голосов прокричали: "Боже, храни Короля Ричарда!"
И тогда я быстро похватил ситуацию
"Благодарю, дорогие сограждане и друзья,"-произнёс я.
"Эти громкие аплодисменты и радостные крики
Доказывает вашу мудрость и вашу любовь к Ричарду."-
На этом всё кончилось и все разошлись.
Ричард: Вот как рыбы безмолвные! Совсем ничего не сказали?
Тогда Мэр и его братия не придут?
Букингем: Мэр всегда рядом. Вызывает страх;
Тут нужно брать не речью, а подходом.
Смотрите, у вас молитвенник в руках
Стоите между двух священников, добрый лорд,
И на этой почве, я спою святой госпел
И не всегда соглашайся на наши просьбы.
Сыграем сценку с прислугой: отвечайте только "нет", и всё сойдёт.
Ричард: Я пойду. Если вы будете упрошать их,
А я только отвечать "нет" себе же во благо.
Несомненно будет хороший результат.
(Стук в дверь.)
Букингем: Идите, идите, поднимайтесь по лестнице. Лорд-Мэр стучит.
Ричард уходит.
Входит Мэр с горожанами.
Приветствую, мой лорд. Я номер репетирую.
Думаю, о Герцоге снова ничего не скажут.
Входит Кейтсби.
Теперь, Кейтсби, что говорит лорд на мой запрос?
Кейтсби: Он просит вашу Светлость, благородный лорд,
Нанести ему визит завтра или на следующий день
Он там с двумя преподобными папами
Погрузился в божественное созерцание
И никаков безмолвный суд не может
Отвлечь его от божественное учения.
Букингем: Возвращайтесь, добрый Кейтсби, к славному герцогу.
Передайте ему, что Мэр и старосты,
В тайных планах, представляющие важности
Не меньше, чем в нашем общем деле.
Идут на совещание с его Светлостью.
Кейтсби: Я ему всё преедльно ясно обозначу.
Он уходит.
Букингем: Ха-ха, мой лорд, этот принц вам не Эдвард!
Он не тащит никого в постель
А стоит на коленях в созерцании
Не развлекается в кругу куртизанок
А молебствует с двумя богословами
Не спит, чтобы не занимать своё неподвижное тело
А молится на обогащение своей внимательной души.
Счастье было бы Англии, если б такой целомудренный принц
Принял на себя роль государя.
Вот только, врятли мы добьёмся этого.
Мэр: Радость какая, Бог оградит его Преподобие стоит ему нам отказать
Букингем: Боюсь, так и будет. А вот и Кейтсби возвращается.
Входит Кейтсби.
Что ж, Кейтсби, что ответила его Светлость?
Кейтсби: Он удивлён тому сколько вы собрали
Полчищь городан к нему.
Его Светлость не была предупреждена.
Он волнуется, что вы задумали недоброе.
Букингем: Сожалею, что мой благородный родственник
Подозревает меня в заговоре против него.
Клянусь небесами, мы к нему идём только с любовью
Ещё раз к нему вернись и скажи ему так.
Кейтсби уходит.
Когда святые и набожные люди
Не открываются от четок, оторвать их нужно всё равно
От столь усердного созерцания.
Входит Ричард стоя на двух Епископов.
Кейтсби возвращается.
Мэр: Смотрите, где его Светлость стоит, на двух священниках.
Две опоры добродетели для набожного принца,
Не дающие упасть в тщеславие
И смотрите, в руках его молитвенник
Утварь опознающая святых.-
Известный Плантагенет, самый славный принц,
Слух свой благородный навострил на наши просьбы,
И простите, что перебиваю,
Вашу набожность и религиозное рвение.
Ричард: Мой лорд, не надо извиняться.
Это я вас молю меня простить.
Тот кто, истинно служит Богу,
Отсрочил посещение моих друзей.
Но, оставив это, чем бы хотела довольствоваться ваша Светлость?
Букингем: Даже так, надеюсь, на благо небесам
И всем добрым людям на этом бесправительственном острове.
Ричард: Полагаю я нанёс сильную обиду
Какой позор узрить можно в лике города.
И вы пришли, чтоб упрекнуть моё невежество.
Букингем: Так и есть, мой лорд.
Вы могли бы сделать себе лучше
Ответив на наши просьбы, чтобы загладить свою вину.
Ричард: Так для чего мне ещё жить на христианской земле?
Букингем: Знаете, получается, что будет вашей виной
Отказ от верховного места, величественного престола,
От церемонии со скипетром ваших предков,
От смысла вашей судьбы, от вашего рождения,
От фамильной славы вашего царского дома.
Всему остальному прийдёт запятнаная слава
Покамесь разум ваш остаётся непробуждённым,
Который мы и будим во благо нашей страны
Благородному острову нужна своя опора
Его лик изранен шрамами бесчестья
Сейчас Ему опорой служат сорняки лукавства
Постепенно погружающие нас во всепоглощающую бездну
Тёмной забывчивости и глубокого забвения;
И чтобы это излечить, мы искренне умоляем вас
Ваше благородие принять на себя этот пост
И править всей законной вашей землёй
Ни как регент, сенешаль, замена,
Или просто как обычный ставленник
А переданный по наследству, кровь к крови
Ваше право от рождения, ваша власть, всё ваше.
Ради этого, согласовавшись с горожанами
Ваши верные и любящие друзья
И с их страстным настоятельством
По этому поводу я пришёл продвигать вашу Светлость.
Ричард: Я не смог бы определить, будь хоть в тишине
Или горько воскрикнуть в ваших порицаниях
Лучше подходит моё положение или ваше условие.
Если не отвечать, то вы вероятно подумаете,
Что это косноязычное властолюбие, без ответа, дав
Носить золотое ярмо правления,
Которое вы мне тут так дружественно навязываете
Если и ругать вас за такое отношение
Ведь так закалённа верой ваша преданность ко мне
Тогда, с другой стороны я всех друзей проверю.
Поэтому, чтобы говорить, и избежать первого
И с тем, в речи, не навлекая последнего
Окончательный мой вам ответ таков:
Ваша преданность заслуживает моей благодарности, но моя
Провинность недостойно избегает вашего большого запроса.
Во-первых, если все припятствия были убраны
И мне был проложен путь к короне
Из-за возмужалости и по наследству
Хотя ещё дух мой беден
Столь большие и столь многочисленные мои недостатки
Что я бы скрылся от всего своего величия
Став кораблём, который колышат волны моря
Чем жаждать скрыть моё величие
И испарилась бы моя угасшая слава
Но, слава Богу, мне этого не нужно.
Мне больше нужно помочь вам, в чём бы вы не нуждались.
Царское древо принесло нам царский плод
Который, созрев под истечением времён
Станет подходящим для верховного места
И без сомнения, осчастливит на своим правлением
Я ему доверюсь если вы доверитесь мне
Право и судьба его радостных светил,
Которых защищает Бог, должен буду я сплотить.
Букингем: Мой лорд, это всё угрычения вашей совести
Но уважение к вам щепетильное и незначительное,
Но все обстоятельства тщательно продуманны.
Вы утверждаете, что Эдвард сын вашего брата
Мы тоже утверждаем, но так не думает его жена
Сперва он заключил брачное соглашение с Леди Люси-
Вама мать живой свидетель его клятвы
И после этого он венчался
На Боне, сестре Французского Короля
Они друг другу надоели, убогий истец,
Помешанная на своих сыновьях мамаша,
Уродствующая и бедствующая вдова
Даже в расцвете своих лучших лет
Сделала подарок и подкупила его блудливый взор
Соблазнив высоту и значимость его положения
Навострив отклонение и возненавидев двоежёнство
От неё в его небрачном ложе появился
Этот Эдвард, которого мы величаем "Принцем"
Я бы мог возражать сильнее
Прибрегите это, для почтения кого-то подходящего
Я не сильно ограничиваю свою речь
Тогда, добрый лорд, ради вашей царской безопасности
Предлагаю во благо вашему достоинству
Если не благославлять нас и всю страну
То проведите своё благородное наследие
От порченности неспокойных времён
На прямой и правильный путь.
Мэр: Ну же, мой лорд. Ваши граждане вас умоляют.
Букингем: Соглашайтесь, могучий лорд, верность вам обеспечена
Кейтсби: О, осчастливь их. Исполни их желание.
Ричард: Кошмар, зачем вы вешаете на меня такую ношу?
Я не подходящ для правительства и верховенства
Умоляю вас, не поймите плохо
Я не могу, и не буду это принимать.
Букингем: Если вы откажетесь, так в любви и усердии
Нежелание заместить потомка, сына вашего брата
Нам хорошо известна чуткость вашего сердца
И внимательность, доброта, жалостливое сожаление
Что мы и подметили вашим родственникам
Ровно как и всем помещикам
Но знайте, примите вы наше предложение или нет
Сын вашего брата никогда не станет нам повелителем
Но мы на престол можем посадить другого
Чтобы опозорить и разрушить ваш дом
И с этого заключения мы вас покидаем
Пойдёмте, граждане. Зараза, не стану я вас больше умолять.
Ричард: О, не ругайтесь, мой лорд Букингемский!
Букингем и некоторые уходят.
Кейтсби: Позовите его, милый принц. Примите их предложение.
Если вы откажете, всё страна опечалится.
Ричард: Вы будете принуждать меня к царству полному волнений?
Позовите их. Я вам не каменный
Но от ваших просьб могу я расколоться
Хотя это против моей совести и воли.
Входит Букингем с остальными.
Родной Букингем и мудрец, могильщики,
Поскольку вы свалите всю Судьбу мне на спину
Чтобы носить её ношу, хочу я того или нет,
Я должен набраться терпения, чтоб вынести этот груз
Но если тёмные сплетни или скверные упрёки
Станут продолжением вашего настояния
То вы имеете право вывести
Все пятна с моей чести и репутации
И видит Бог, и вы можете отчасти видеть
Насколько я далёк от этого желания.
Мэр: Благославит Бог вашу Светлость! Мы видим это и мы воскликнем это.
Ричард: Ну раз так, вы должны говорить только правду.
Букингем: Тогда я поздравляю вас этим царственным титулом
Да здравствует Ричард, заслуженный король Англии!
Все: Аминь.
Букингем: Желаете ли вы завтра провести коронацию?
Ричард: Раз уж вы просите, значит всё состоится.
Букингем: Завтра, тогда, мы посетим вашу Светлость
И также радостно мы вас покинем.
Ричард: (Епископам)
Идёмте, продолжим наши священные обряды
До встречи, родной. До встречи, верные друзья.
Они уходят.
АКТ 4
Сцена 1
Входит Королева Елизавета с Герцогиней Йоркской
И Лорд Маркиз Дорсетский, у первой двери; Анна,
Герцогиня Глостерская с дочерью Кларенса у другой двери.
Герцогиня: Кто нас встречает? Племянница Плантагенет
Привела сюда свою добрую тётю Глостерскую?
Теперь, для меня же, она идёт в Тауэр
По чистой любви сердечной, поприветствовать милого принца.
Дочерь, приятно увидеться.
Анна: Дар Бог вам обеим счастливый и увлекательный день
Королева Елизавета: Как и тебе, добрая сестра. И как далеко пошла?
Анна: Не дальше Тауэра и, как мне кажется,
Так же преданно как и вы
Встретить благородных принцев.
Королева Елизавета: Спасибо, добрая сестра. Мы пойдём все вместе.
Входит Бракенбери, Лейтенант.
И в такое радостное время к нам идёт Лейтенант.-
Господин Лейтенант, умоляем, с вашего позволения,
Как там Принц и мой сынок Йоркский?
Бракенбери: Всё хорошо, дорогая мадам. Зная ваше терпение,
Я не буду вынуждать вас навещать их.
Король наотрез сторого запрещает.
Королева Елизавета: Король? Вы о ком?
Бракенбери: Я про Господина Протектора.
Королева Елизавета: О, Господь протектирует его от царского титула!
Он расставил границы между их любовью и мной?
Я их мать. Кто смеет меня от них огораживать?
Герцогиня: Я мать их отца. Я с ними встречусь.
Анна: А я их тётя, в их маме души не чаю.
Тогда приведи их, чтоб мы увидели. Я возьму твою вину
И твой часослов на свой же риск.
Бракенбери: Нет, мадам, нет. Я не могу себе позволить.
Ведь я же так поклялся, так что прошу простить.
Лейтенант Бракенбери уходит.
Входит Стенли.
Стенли: Тогда позвольте мне побыть с вами хоть часок
И я приветствую вашу Светлость Йорк как маму
И двух почтенных дам как наблюдательниц
(Анне) Идите, мадам, прямиком в Вестминстер.
Там королева будет короновать Ричарда.
Королева Елизавета: Ах, чувствую тесьма порвётся в клочья
От того как моё загнанное сердце вылетает из груди
Либо в обморок я свалюсь от таких дурных вестей!
Анна: Прениприятнейшие известия! Очень, неприятно слышать!
Дорсет:(Королеве Елизавете)
Не печальтесь, мамаша. Как ваша Светлость поживает?
Королева Елизавета: О Дорсет, не надо разговоров. Лучше уходи.
У тебя сейчас спесивые собаки и могила под ногами.
Имя твоей мамки ужас для детей.
Если ты зачахнешь вперёд смерти, ступай через моря
И живи с Ричмондом, где чёрт тебя не достанет.
Давай, удирай, удирай с этой живодёрни.
Пока ты не повысил счёт усопших
И не дал умереть мне рабыней проклятья Маргарет
Ни мамой ни женой ни полноправной Английской королевой.
Стенли: В вашем совете много мудрости, мадам.
(Дорсету) Подготовьте всё как можно заранее
Я передам свои письма сыну
Через вас с подписью моей
Не медлить только, лучше поскорей
Герцогиня: О буря разнесённого несчастья!
О проклято моё лоно, смертный одр!
Василиск ужасный, что пришёл в наш мир
Поедающий всё и вся взглядом.
Стенли:(Анне)
Пойдёмте, мадам, пойдёмте. Это срочное дело.
Анна: И я, не смотря на все нежелания, пойду.
О, Бог бы этот роскошный ободок
Из металла золотого, что должен быть на моей макушке
Расколол до красна, чтоб мозги прокипятить!
Помазанник даёт побыть со смертным ядом
И умереть, а после народ скажет: "Боже, храни Королеву."
Королева Елизавета: В пух и прах разбита твоя душа, твоей славе я не завидую.
Мой юмор не пойдёшь, ни пуха ни пера.
Анна: Нет? Почему? Теперь когда он мой муж
Пришёл ко мне, когда я проважал тело Генриха,
Когда с его рук отмыли всю кровь
Которая текла с другого мужа дорогого
И того хорошего священника, которого я провожала с плачем-
О когда, говорю, смотрела Ричарду в лицо
Таково было моё желание: будь этот ты, сказала я, проклятущая
В том, что сделала меня молодую, вдовой старою.
И после твоей свадьбы дай горю в постели случиться.
И будь твоей женой, если совсем обезумить
Хуже бы жилось мне с тобой
Чем мне сейчас без моего мужа из-за тебя
Вот, пока я ещё раз тебя не прокляла
Внутри так быстро сердце моё женское колышется
Сильно пленённое к его сладким словам
И доказывает, что повод моего душевного проклятья
Что у меня до сих пор перед глазами
То что не побывав и часу в его постели
Наслаждалась золотой росою сна
Но от его кошмарных снов бдить приходиться всегда.
Докучи, он ненавидит меня за моего отца Уорика
И будет, несомненно, скоро от меня избавляться.
Королева Елизавета: Бедная душа, прощай. Жалко время на твои жалобы.
Анна: Я волнуюсь за свою душу не так как за вашу.
Дорсет: Всего хорошего, печальная встречальщица славы.
Анна: Адью, бедная душа, которой уходить пора.
Герцогиня:(Дорсету)
Ступай в Ричмонд, и с удачей на пути.
(Анне) Ступай к Ричарду, да хранят тебя ангелы.
(Королеве Елизавете) Иди в святилище и
Мысли о хорошем пусть не покидают тебя.
Я уйду в могилу, где мир и покой обитают.
Восемьдисят с лишним лет печали я уже повидал
И каждый час радости нарушенный неделей страданий
Королева Елизавета: Стой, пойдём со мной обратно в Тауэр.-
К чёрту твои старые камни, те изнеженные дети
По кому зависть замурованна в твоих стенах-
Опасная колыбель для таких милашек.
Неряшливая няня, старый и мрачный товарищ по играм
Для нежных принцев, мои дети только крепче.
Такие мелочные проблемы хотят из ваших стен удалиться.
Они уходят.
СЦЕНА 2
Фанфары. Входит Ричард с помпой; Букингем,
Кейтсби, Рэтклифф, Ловелл, и остальные вместе с Пажом.
Ричард: Всем разойтись - родной мой Букингем.
(Остальные расходятся)
Букингем: Мой милостивый государь.
Ричард: Дайте свою руку.
(И тут он восходит на престол) Звук фанфар.
Так высоко с твоим провозглашением
И с твоей помощью теперь воседает Король Ричард.
Будем ли мы радоваться лишь только день
Или продлим с ними нашу радость?
Букингем: Пусть радуются столько сколько живут.
Ричард: Ах, Букингем, сейчас пытаюсь я прощупать
Не скрыто ли золото чистое в тебе:
Юный Эдвард жив; угадай, что я скажу.
Букингем: Скажите, мой любезный лорд.
Ричард: Вот что, Букингем, хочу сказать, я буду королём.
Букингем: Но ты уже король, мой трижды прославленный государь.
Ричард: Ха! Я король? Это так - но Эдвард жив.
Букингем: Верно, ваше благородство.
Ричард: О в том и весь горький вывод
Эдвард всё ещё жив "настоящий наследник"!
Родной мой, когда же до тебя дойдёт.
Объяснить по проще? Я хочу бастардам смерти
И чтобы это поскорее произошло.
Что скажешь? Отвечай быстро. Не медли.
Букингем: Если так будет угодно вашему Высочеству.
Ричард: Так-так, такого холода не ожидал; застыла в тебе доброта.
Скажи, не против ли ты если они умрут?
Букингем: Дайте маленько отдышаться, передохнуть, государь,
Прежде чем я всё одобрю.
Вскоре я все проблемы разрешу.
Букингем уходит.
Кейтсби: (говорит другим служителям)
Король в ярости. Видите, губу грызёт.
Ричард: (В сторону)
Придётся говорить с этими тугодумами
И неуважительными мальчуганами. Против меня те,
Кто смотрит на меня с задумчивым взглядом.
Честолюбивый Букингем начал давать слабину -
Мальчишка!
Паж: (Подходит)
Да, государь?
Ричард: Не знаешь ли ты ни кого,
Кто за золото не пошёл бы на убийство?
Паж: Я знаю одного недовольного джентельмена
Чьё бедное положение не соответствует с высокомерным духом.
Золото так же хорошо сыграет как и двадцать ораторов.
Я без сомнения подговорю его на что угодно.
Ричард: Как его зовут?
Паж: Его имя Тирелл, мой государь.
Ричард: Я маленько о нём знаю. Иди, позови его сюда, малыш.
Паж уходит.
(В сторону) Мудрый глубокомысленный Букингем
Больше не будет общаться с моими советниками
Сколько со мной уже сделал, не уставал,
А тут остановился отдышаться? Что ж, пускай.
Входит Стенли.
Что теперь, лорд Стенли, какие вести?
Стенли: Знаете, милостливый государь,
Маркиз Дорсет, как я слышал, бежал
В Ричмонд, где он сейчас находится.
(Он отходит в сторону)
Ричард: Иди сюда, Кейтсби. Ходит слух,
Что моя жена Анна смертельно больна.
Я скажу ей держаться поближе.
Вызовите ко мне этого бедолагу
Он мне поможет венчаться с дочерью Кларенса.
Мальчик дурачёк, я его не боюсь.
Смотри о чём ты думаешь! Повторяю, не думай
Про то, что королева Анна больна и при смерти.
Думай о том, что стоит передо мной,
Чтобы остановить всё то, что мне может навредить.
Кейтсби уходит.
(В сторону) Я должен жениться на дочери моего брата
Либо королевство будет как на тонком льду.
Убить её братьев, затем жениться на ней -
Не лучший вариант. Но я
Так далёк от родства, что лишь грех собьёт тот грех.
Плаксивая жалость в моём глазу не обитает.
Входит Тирелл.
Тебя зовут Тирелл?
Тирелл: Джеймс Тирелл, и ваш самый верный слуга.
Ричард: В самом деле?
Тирелл: Проверьте меня, благородный лорд.
Ричард: Осмелишься ли ты убить друга моего?
Тирелл: Как угодно. Но я б убил двух врагов
Ричард: И ты их убьёшь. Два страшных врага,
Угрожающих моему покою, и нарушители моего сна
Все здесь и я хочу, чтоб ты разделался с ними.
Тирелл, я про то, что все они в Тауэре.
Тирелл: Заплатите мне сполна, чтоб я добрался до них
Придётся подождать, чтоб я избавился от них.
Ричард: Как приятно это слушать. Слушай, подойди, Тирелл.
(Тирелл подходит к Ричарду и кланяется.)
На том ступай. Вставай и слушай.
(Тирелл встаёт и Ричард шепчет ему. Затем Тирелл отходит.)
И больше ничего не надо. Скажи, что всё,
И я буду тебя любить и почитать.
Тирелл: От всего избавлюсь без проблем.
Он уходит.
Входит Букингем.
Букингем: Государь, я тут было подумал,
Что последнем запросе вам нужен я.
Ричард: Что ж, пока ничего не надо. Дорсет бежал в Ричмонд.
Букингем: Я слышал новости, мой государь.
Ричард: Стенли сын вашей жены. Присмотритесь к этому.
Букингем: Мой лорд, я требую награду, которая был обещана,
Которую ваша честь и ваша верность обговаривала -
Графство Херефорд и всё его имущество
Которое вы обещали дать мне во владение.
Ричард: Стенли, присмотрись к своей жене. Если она передаст
Письма в Ричмонд, ты будешь в ответе за это.
Букингем: Какое у вашего Высочества будет пожелание?
Ричард: Мне вспомнилось пророчество
Генриха Шестого, что Ричмонд будет королём,
Когда Ричмонд был ещё капризным мальчишкой.
Король вероятно -
Букингем: Мой государь.
Ричард: Какова вероятность, что пророк не смог
Рассказать мне всё, и стоит ли мне его убить?
Букингем: Государь, вы обещали мне графство -
Ричард: Ричмонд! Последний раз когда я был в Эксетере,
Мэр учтиво показал мне замок
Под названием Руджмонд, что меня и привлекло,
Потому как ирландский бард мне рассказывал однажды,
Что жить мне останется не долго, после того как я увижу Ричмонд.
Букингем: Мой лорд -
Ричард: Да, который час?
Букингем: Я тут пытаюсь вашей Светлости напомнить
О вашем обещании.
Ричард: Хорошо, а который час?
Букингем: Десять уже пробило.
Ричард: Хорошо, пускай бьёт.
Букинем: Как это пускай бьёт?
Ричард: Потому что ты, словно молотком, бьёшь мне по нервам
Своим умолянием мои размышления.
Я и так сегодня без настроения.
Букингем: Тогда скажите мне, сдержите ли вы обещание или нет.
Ричард: Как ты мне надоел. Я не в настроении.
(Он уходит в сопровождение всех кроме Букингема.)
Букингем: И это всё? Мне отплатили за мою службу
Вот таким оскорблением? Ради этого я его делал королём?
О, подумаю, что с Гастингсом, который уехал
В Брекнок, пока голова моя не успокоится!
Он уходит.
СЦЕНА 3
Входит Тирелл.
Тирелл: Жестокое и кровавое дело сделано
Самое лукавое дело из всех жалких убийств,
Которое было содеяно на этой земле.
Дайтон и Форрест, которых я склонил
Влажить свой вклад в эту безжалостную бойню
Пускай они и были жестокими убийцами, псами адскими
Но смягчённо с душевной мягкостью и состраданием,
Плакали как дети по своим грусным рассказам
"О вот так" говорил Дайтон "лежали невинные дети"
"Так и так" говорил Форрест "Они прижимались друг
Другу своими белоснежными ручками
Их губки были как алые розы на тонком стебельке
Целующиеся в летнем расцвете.
Ещё на их подушке лежал молитвенник,
Который" говорил Форрест "почти заставил меня передумать
Но, О, дьявол.-" Тогда убийца прекратил;
Затем Дайтон продолжил: "Мы загубили
Последнее сладкое деяние природы,
Что она породила в самом расцвете."
Поэтому они от угрызения совести и расскаяния
Не смогли больше произнести ни слова; и я их оставил
Дабы сообщить об этом кровавому государю.
Входит Ричард.
А вот он идёт. - Здравствуйте, мой государь.
Ричард: Славный Тирелл, принёс счастливые вести?
Тирелл: Если вы про то дело, которое вы дали,
То к счастью, вам посчастливилось,
Работа сделана.
Ричард: Ты видел, что они мертвы?
Тирелл: Видел, государь.
Ричард: И похоронил, благородный Тирелл?
Тирелл: Их похоронил Тауэрский капеллан,
Но где точно, по правде, не знаю.
Ричард: Подойди ко мне, Тирелл, скоро после ужина,
Расскажешь все детали их гибели.
А пока подумай как мне тебя отблагодарить
Проси, что хочешь.
До скорого.
Тирелл: Я незаметно удалюсь.
Тирелл уходит.
Ричард: Сына Кларенса я держу в кулаке
С его дочерью я хитро заключу брак
Сыновья Эдварда покоятся в Авраамовом лоне,
И моя жена Анна пожелала миру сладких снов
Теперь, Бритонец Ричмонд нацелен
На юную Елизавету, дочь моего брата,
И докучи гордо поглядывает на корону,
Быстрей пойду я к ней, как верный ухажёр.
Входит Ретклифф.
Ретклифф: Мой государь.
Ричард: От хороших иль плохих вестей ты пришёл сюда так резко?
Ретклифф: От плохих, государь. Мортон бежал в Ричмонд,
И Букингем, в сопровождении валийских оруженосцев,
Которые готовы к обороне, и его сила всё ростёт.
Ричард: Эллинский священник с Ричмондом докучают меня больше,
Чем Букингем с его нарастающей силой.
Идём, я понял, что эти кошмарные вести
Распространяет послужники, чтобы нас замедлить.
А промедление ведёт к неуделу и горькому непоспелу;
Тогда скорый поход возглавлю я,
С античными богами, во славу короля.
Скорей, собери людей. Мой совет - моя опора.
Разобьём всех предателей страны мы очень скоро.
Они уходят.
СЦЕНА 4
Входит старая Королева Маргарита.
Королева Маргарита: Значит теперь процветание переспело
И падает прямо в гнилую пасть смерти.
В таких вот рамках мне удалось
Лицезреть горе своих врагов
Мне этого никак не вынести
И ухожу во Францию, надеюсь, что судьба
Разрешит всё горько, тайно и трагично.
Прекрати, дурнуха Маргарита. Кто идёт?
(Она отходит в сторону)
Входит Герцогиня Йоркская и Королева Елизавета.
Королева Елизавета: Ах, мои бедные принцы! Ах, мои милые дети,
Цветы жизни нерасцветшие, радости недавнопришедшие,
Если ваши благородные души парят на ветру
И никогда не упадут в геену огненую
То подлетите ко мне на лёгких крылышках
Послушать причитанье своей матушки.
Королева Маргарита: (В сторону)
Подлетите и скажите, что вот и поделом
Затмилось ваше чадо как солнце за окном.
Герцогиня: Столько проблем мой глас смутило
Что запуганный язык мой неподвижно нем.
Эдвард Плантагенет, за что ты умер,
Кто мне даст ответ?
Королева Маргарита: (В сторону)
Плантагенет был и сдох Плантагенет
Эдвард, что был цел - полностью скелет.
Королева Елизавета: Увянешь, О Боже, слетишь с милых ягнят
И выкинешь их во внутренности волчьи?
Когда ты закрыл глаза, когда это было совершено?
Королева Маргарита: (В сторону)
Когда святой Гарри умер с моим любимым сыном.
Герцогиня: (Королеве Елизавете)
Живая смерть, слепой взор, бедный оживший призрачный покойник
Горькое зрелище, позор мира, могила жизнью занята
Краткая абстракция и описание рутинной жизни
Упокойся на неспокойной царственной Английской земле
Так бесправно испившей крови невинных.
Королева Елизавета: (Вместе усевшись)
Ах, тебе тоже придётся лечь в могилу
Раз ты придалась милонхолии.
Тогда я кости бы припрятала, нечего им там лежать
Ах, у кого ещё могло бы быть такое горе, как не у нас?
Королева Маргарита: (Продолжая)
Если б давняя печаль была бы так почтенна
У меня бы было целое владение
Только если бы беда была бы также ценна
Печаль смогла б сменить общенье.
(Напомни ей о своих бедах)
У меня был Эдвард пока Ричард его не убил
У меня был муж пока Эдвард его не убил
У тебя был Эдвард пока Ричард его не убил
У тебя был Ричард пока Ричард его не убил
Герцогиня: У меня тоже был Ричард пока ты его не убила
У меня тоже был Рутланд пока ты не помогла его убить
Королева Маргарита: У тебя тоже был Кларенс, а Ричард его убил
Из лоно вышел как из кобуры
Цербер, что жаждет нашей смерти -
Цербер, у которого клыки острее взгляда,
Чтоб терзать ягнят и выпивать их кровь
Тот невероятный могучий деспот всей Земли
Тот, кто правит душами с заплаканными глазами
Тот, кто порочит всё Божие творение
Твоё лоно пустило его нам на гибель
О прямое, нацеленное избавление от Бога
Как я могу тебя благодарить, когда эта плотская дворняга
Охотится на чадо своей матери
Из-за чего она скорбит с товарищами по несчастью!
Герцогиня: (Встаёт)
О жена Гарри, не ликуй над моей печалью!
Бог свидетель, я за тебя переживала.
Королева Маргарита: Со мной ещё напереживаешься.
Я жажду мести и насыщаюсь её исполненьем.
Твой Эдвард мёртв, который убил моего Эдварда
Тот твой Эдвард умер, чтоб покончить с моим Эдвардом
Юный Йорк, он всего лишь пешка, потому что они
Оба не смогли бы сравниться с моей большой утратой.
Сдох твой Кларенс, что зарезал моего Эдварда
И очевидцев такого гнусного зрелища.
Неверные Гастингс, Риверс, Вухон, Грей
Скоропостижно увалились в тёмные гробы.
Ричард ещё жив, хитёр как чёрт
Только выждавший момента купить их души
И послать по ту сторону. Но на этом, на этом
Его жалостливость и безжалостность кончаются.
Земля расходится, Ад пылает, демоны рокочут, святые молются,
Чтоб его немедленно убрать отсюда.
Оборви его связь с жизнью, Боже я прошу,
Сделай так, чтобы я бла жива и говорила: "Псина сдохла."
Королева Елизавета: (Встаёт)
О, ты предсказывала, что придёт тот день,
Когда мне потребуется помощь, чтобы проклянуть
Того паука в бутылке, ту жабу уродскую!
Королева Маргарита: Я назвала тебя тогда "пустым расцветом моей судьбы."
Я назвала тебя тогда жалкой тенью, "притворной знатью."
Показав то, кем я сама тогда была,
Льстивая сноба кошмарного зрелища.
Поднялась на вершину, чтобы так тяжко пасть
Мать, что высмеяли двое любимых детей
Мечтала о том, чтоб ты была яркою мешенью
На которую бы был нацелен каждый смертельный выстрел.
Знак достоинства, жизни, радости,
Королева на веселе, которая бы наполняла сцену.
И где теперь мой муж? Где теперь твои братья?
Где теперь твои сыновья? Где теперь твоя радость?
Кто кланяется и просит: "Боже, храни королеву"?
Где те уклончивые пэры, которые тебе льстили?
Где те многочисленные войска, которые с тобой ходили?
Забудь всё это, и смотри к чему ты пришла:
От счастливой жены к разнесчастной вдове
От радостной матери к грусной плакальщице
От воодушевляющей личности к безнадёжной особи
От королевы к лиходейке коронованной презреньем.
От той, кто меня презирала, к той, кого я презираю
От той, кого все боялись к той, кто тени своей пугается
От той, кому все подчинялись к той, кто ничтожеству подчиняется.
И так тебя правосудие постигло, что свеяло
У тебя всё, кроме времени на мольбу.
Не имея ничего, кроме воспоминаний о былом
Но мучений больше понесёшь от бремени настоящего.
Ты заняла моё место, и не возьмёшь ли в будущем
Заслуженную часть моей печали?
Теперь твоя гордая шея несёт половину моего ярма,
О которого я, хотя бы здесь дам голове покой
Вскинув свою ношу на тебя.
Счастливо, жена Йорка, королева горя и ненастий всех
Эти волнения из Англии принесут во Франции лишь смех
(Она готовится уходить)
Королева Елизавета: О, ты хороша в проклинании, подожди маленько,
Научи меня проклинать своих врагов.
Королева Маргарита: Прекрати спать ночами и бодрствовать днями
Сравни мёртвое счастье с живым горем;
Думай, что твои дети были лучше чем на самом деле
А тот, который их убил хуже чем на самом деле
Преувеличение потерь делает виновника злей
С выработком этого навыка научишься проклинать.
Королева Елизавета: Мои слова однообразны. О, укрась их как умеешь!
Королева Маргарита: Твоё горе сделает их острыми и колкими как мои.
Маргарита уходит.
Герцогиня: А следует о бедах что-либо говорить?
Королева Елизавета: Многословные адвокаты для горюющих подзащитных
Радостным преемникам незавещанных утех
Плохо дышащих ораторов невзгод
Дай им увидеть; хотя то, что они передадут
Не поможет ничем, кроме как облегчить страдания.
Герцогиня: Если так, то не бойся выражаться. Пойдём со мной
И в порыве жгучих слов предлагаю удавить
Моего проклятого сына, что твоих сыновей удавил.
(Фанфары.)
Звук фанфар. Готовся к обильному порицанию.
Входит Король Ричард и его кортеж, (вместе с Кейтсби)
Кто тут мешает моему шествию?
Герцогиня: О, та, что была способна тебе помешать
Удавив тебя в своей проклятой утробе
Избавив всех от бойни, негодяйств, которые ты содеял.
Королева Елизавета: (Ричарду)
Спрятал ты свой лоб коронованный,
Что должен был быть печатанным, если это стоило того
Убийства принца, кому пренадлежала корона,
И жестокой расправы над моими сыновьями и братьями?
Герцогиня: (Ричарду)
Эй ты, жаба, говори, где твой братец Кларенс, жаба,
И его сын Нед Плантагенет?
Королева Елизавета: (Ричарду)
А где благородные Риверс, Вухан и Грей?
Герцогиня: (Ричарду)
Где же милостивый Гастингс?
Ричард: Громче, фанфары! Бейте тревогу, барабаны!
Не дайте небесам услышать голоса этих предательниц
Ругающих помазанника Божьего. Бейте, я сказал!
Фанфары. Барабаны.
Либо терпите и относитесь ко мне почтительно
Либо с объявлением войны
Я подавлю все ваши обвинения.
Герцогиня: Ты так поступишь, мой сын?
Ричард: Да, благодаря Богу, отцу и тебе.
Герцогиня: Тогда терпеливо слушай мою нетерпимость.
Ричард: Мадам, я вижу, что ваше положение,
Не может оправдывать ваши упрёки.
Герцогиня: О, дайте мне слово!
Ричард: Даю, только я не слушаю.
Герцогиня: Я буду скромна и осторожна в своих словах.
Ричард: И кратка, матушка, ведь я спешу.
Герцогиня: А так ты спешишь? Я тут тебя ждала
И видит Бог, в муках и агонии.
Ричард: И с моим приходом тебе не стало лучше?
Герцогиня: Нет, клянусь расспятием Христа, ты сам прекрасно знаешь.
Явился ты в наш мир людской и в ад его постепенно превращаешь.
Горестной ношей было твоё рождение
Обидчивым и капризным ты был во младенчестве
Твои школьные годы были ужасными, безнадёжными, дикими и яростными
Пик зрелости пришёлся дерзким, наглым и азартным.
Сейчас в своём возрасте ты горделивый, коварный, хитрый и коварный
Более тихий, но более опасный, более ужасный.
Назови мне хотя бы один час,
Когда мне было хорошо в твоей компании?
Ричард: Право, только в час завтрака перед поминками
В компании со мной, когда ради мольбы бросают ужин.
Если в ваших глазах я позорник
Дайте мне уйти и не обижать вас, мадам.-
Бейте в барабан.
Герцогиня: Умоляю, выслушай меня.
Ричард: Больно тебя слушать.
Герцогиня: Дай мне хоть слово,
И я больше тебе ничего не скажу.
Ричард: Давай.
Герцогиня: Либо ты умрёшь от справедливого суда Божьего
Раньше чем от войны, которую ты затеял
Либо я опечалюсь и от почтенного возраста скончаюсь
Чтобы больше никогда не видеть тебя в лицо.
Поэтому прими моё самое горькое проклятие
Которое во время битвы украшет тебя больше
Чем те доспехи которые будут на тебе надеты
Молюсь на то, чтобы в предстоящей битве
Поднялись души детей Эварда
И возвали души твоих врагов
И сулили им успех и победы.
Кровавы твои деяния, кровавой будет твоя кончина
Опозорена твоя жизнь и смерть с позором посрамима.
Она уходит.
Королева Елизавета: По этой причине, душа внутри меня
Так высказаться не сможет. Я скажу ей аминь.
Ричард: Стойте, мадам. Я должен с вами поговорить.
Королева Елизавета: У меня больше нет сыновей колубыз кровей
Которых ты бы мог убить. Что касается дочерей, Ричард
Они будут молюшимися монашками, а не причитающими королевами
Поэтому ты не сможешь покуситься на их жизни.
Ричард: У тебя есть дочь по имени Елизавета
Целомудренная и красивая, царственная и грациозная.
Королева Елизавета: И должна ли она за это умереть? О, помилуй её
Испорчу её манеры, запётная её красоту
Наклеветаю на себя, что была с Эдвардом в постели
Покрыв её вуалью позора.
Так может она будет жить вне этой кровавой бойни
И я признаюсь, что она не была дочерью Эдварда.
Ричард: С её происхождением всё впорядке. Она полноправная принцесса.
Королева Елизавета: Чтобы спасти её жизнь, я скажу, что всё не так.
Ричард: Её жизнь зависит только от происхождения.
Королева Елизавета: И именно только из-за происхождения умерли её братья.
Ричард: Вот только, они родились не под теми звёздами.
Королева Елизавета: Нет, они родились не с теми товарищами.
Ричард: Всё неизбежное лишь рок судьбы.
Королева Елизавета: Так и есть, когда покинутая благосклонность определяет судьбу.
Мои дети были достойны лучшей участи
Если б ты был удостоен лучшей жизни.
Ричард: Ты говоришь так будто я убил своих родных.
Королева Елизавета: Родных, так и есть, убитых из-за их дяди,
Который жаждал удобств, королевства, родственных душ, привелегий, лучшей жизни.
Чья рука так или иначе поразила их нежные сердца
А твоя голова, непосредственно, отдавала приказ.
Без сомнения, что убийственный нож был туп и неотточен
Пока не был заточен об крепкое как камень сердце
Чтобы впиваться в недра моих конечностей
Но то, что горе причинает, то горе приручает,
Тебе имена своих детей я говорить не буду
Пока мои ногти не вцепились в твои глаза
И я, в этот скорбный день гибели,
Разлетаюсь на кусочки об каменистое дно моря.
Ричард: Мадам, ведь расту я в кампаниях
И в опасных сражениях кровопролитных войн
Ведь я несу вам и всем вашим близким больше добра
Чем я нанёс вам и вашим близким зла!
Королева Елизавета: Какое это добро скрыто под вуалью небес,
Что делает добро мне только лишь при раскрытии?
Ричард: Заслуги ваших детей, дорогая леди.
Королева Елизавета: Заслуги в том, чтобы им отрубили головы на плахе.
Ричард: Во имя чести и высокого положения
Вознести славу на всю верховную имперскую землю
Королева Елизавета: Утоли мою печаль своим рассказом.
Скажи какого государства, какой чести, какой славы
Ты получишь убив моих детей?
Ричард: Даже с тем, что у есть - да, и себе и всем
Даже дитя твоё славой одарю
Итак ты в Лету своей злой души
Утопила печальное воспоминание о тех грехах,
Что с тобой я совершал.
Королева Елизавета: Будь краток, ты рассказываешь о своей доброте
Гораздо дольше чем её проявляешь.
Ричард: Так знай же, от всего своего сердца я люблю твою дочь.
Королева Елизавета: Матерь своей дочери думает её сердцем.
Ричард: И что вы думаете?
Королева Елизавета: Думаю, что ты любишь мою дочь всем сердцем.
Так от твоей чистой любви ты полюбил и её братьев
И от всего своего сердца я тебя благодарю.
Ричард: Не спеши рушить мои намеренья.
А намерен я от всей своей любви к вашей дочери
Сделать из неё Королеву Англии.
Королева Елизавета: Но тогда, кто намерен быть её королём?
Ричард: Любой, кто сделает её королевой. Кто бы это мог быть?
Королева Елизавета: Может ты?
Ричард: Даже если так. Как вы к этому отнесётесь?
Королева Елизавета: Как ты будешь к ней относиться?
Ричард: То что я от тебя узнал,
У неё очень хорошее чувство юмора.
Королева Елищавета: Это ты от меня узнал?
Ричард: Мадам, я же со всей душой.
Королева Елищавета: Отправь ей, как человек убивший её братьев.
Пару окровавленных сердец, затем загубил
Эдварда и Йорка, тогда она в тоску падёт.
Тогда подари ей - как когда-то Маргарита
Подарила твоему отцу, платок в крови Рутленда.
Что показывал бы как багровая эссенция жизни утекла
Из тела её любимого брата,
И предложить протереть им её слёзы.
Если этот благородный шаг её в тебя не влюбит
Пришли ей письмо со своими благородными делами
Расскажи ей как ты разделался с её дядей Кларенсом,
Её дядей Риверсом, да, и ещё для неё
Как быстро избавился от её доброй тёти Анны.
Ричард: Издеваетесь, мадам. Это не лучший способ
Завоевать сердце вашей дочери.
Королева Елизавета: Тогда ты завоевать её вообще не способен,
Только если бы ты внешне поменялся и не был бы Ричардом,
Который всё это содеял.
Ричард: Скажу, что это всё из-за моей любви к ней.
Королева Елизавета: Нет, от такого она тебя будет только презирать,
От того, что ты пытался добиться её любви кровожадными убийствами.
Ричард: Совершённое не сокрушить
Порой люди поступают необдуманно
За что приходит время расплачиваться
Если я забрал королевство у ваших сыновей
То как плату я подарю его вашей дочке
Если я загубил то, что вы породили
То я компенсирую это
Смешав свою кровь с кровью вашей дочери.
Звание бабушки чуть менее любо
Чем звание любящей матери.
Они как дети, только на колено ниже,
Хоть весь ваш пыл, всю вашу кровь,
Всю вашу боль приберегите для ночной скорби
По той кого будете жалеть больше всего.
Ваши дети были ошибкой вашей молодости
Наши дети будут подарком вашей старости
Потеря лишь в том, что ваш сын не стал королём
Зато ваша дочь станет королевой
Всем вашим желаниям мне не угодить
Поэтому примите хотя бы такую дороту от меня
Ваш сын Дорсет, что с неспокойною душой
Разлада след ведёт с нам чуждою землёй
Весь их альянс нужно разогнать по домам
Во имя процветания и приличия.
Король, что кличет вашу дочь женой
Вполне достоен называться братом.
И вы опять станете мамой королю
И все язвы от сметения
Пропадут от обогащения.
Да что, у нас ещё много интересного впереди!
Те горькие слёзы, что вы пролили
Превратяться в блестящий бисер
Продлевающие любовь с упоением на
Поввторение счастья десятикратно.
Ступайте, матушка, к своей дочери.
Сделаем смелее её робкие годы с вашим опытом
Подготовим её слух к ласковым пожеланиям
Разожём её нежное сердечко пламянем вдохновления
Заветным правлением, познакомим Принцессу
Со спокойными торжествами свадебной церемонии
А когда мой гнев покарает
Ничтожного мятежника, недомерка Букингема
Приду с торжественным венцом
И приведу твою дочь в ложе завоевателя
Который не только врагов, но и сердце завоевать может
И она тоже будет победительницей, правитель с правителем.
Победитель с победителем.
Королева Елизавета: И что же мне сказать? Брат её отца
Будет её господином? Или дяде рассказать?
Иди тому, кто убил её братьев и дядь?
Под каким предлогом я должна уговаривать её
Богом, законом, своей честью, и её любовью
Способна угодить её лучшему времени?
Ричард: Прекращением войны Англии с альянсом.
Королева Елизавета: Что она сможет выбрать если война ещё идёт.
Ричард: Скажи ей, что Король вольный отдавать приказы, упрашивает
Королева Елизавета: Это, с её стороны, как правитель правителю не подобает.
Ричард: Тогда скажи, что она будет верховной и властной королевой.
Королева Елизавета: Короновать её, как родная мама.
Ричард: Скажи, что буду любить бесконечно.
Королева Елизавета: И когда закончится это "бесконечно"?
Ричард: Пока смерть не разлучит нас.
Королева Елизавета: И долго ли ждать эту смерть?
Ричард: Как только небеса с природой подумают, что уже пора.
Королева Елизавета: Либо в аду подумают так же, как хотел бы Ричард.
Ричард: Скажи мол я, её государь, теперь её подчинённый.
Королева Елизавета: Но она, ваша подчинённая, не признаёт такую державность.
Ричард: Скажи что-нибудь красноречивое от моего имени.
Королева Елизавета: Признание нужно донести как можно яснее.
Ричард: Тогда как можно яснее изложи ей моё любовное признание.
Королева Елизавета: Ясно и нечестно будет слишком трудно.
Ричард: Твои доводы слишком мелочны и спешные.
Королева Елизавета: О нет, мои доводы очень глубоки и непостижимы
Также глубоки и непостижимы как мои бедные дети в своих могилах.
Ричард: Опять туже ноту тянешь, всё уже в прошлом.
Королева Елизавета: Эту ноту буду тянуть пока струнки моего сердца не лопнут.
Ричард: Теперь Георгием, орденом Подвязки и своим престолом-
Королева Елизавета: Всё осквернил, обесчестил и узурпировал.
Ричард: Клянусь-
Королева Елизавета: Ничем, для ничего клятва не нужна.
Твой Георгий осквернённый, утратил свою гордую честь.
Твой орден Подвязки опозоренный, лишился своего достоинства
Твой престол узурпированный, опорочил всю царскую славу.
Если в самом деле хочешь чем-то поклясться,
То клянись тем, что ты ещё не испортил.
Ричард: Тогда, клянусь собой-
Королева Елизавета: Ты и сам себя испортил.
Ричард: Клянусь всем миром-
Королева Елизавета: Он уже полон одних твоих грехов.
Ричард: Смертью моего отца.
Королева Елизавета: Твоя жизнь её обесчестила.
Ричард: Чем тогда, Богом.
Королева Елизавета: Бог ошибся почти во всём.
Если бы ты побоялся рушить клятву с Ним
Единство, что создал мой муж-Король
Ты бы не разбил, и братьев не убил бы
Если бы ты побоялся рушить клятву Им
Драгоценный металл, что окружает твою голову
Возлежал бы на нежных висках моего дитя
И оба Принца были б ещё живы
Которые теперь в прах обращены
Твоя порченная вера ведёт лишь к червям на съедение
Так чем ты теперь поклянёшься?
Ричард: Нашим будущим.
Королева Елизавета: Тебе было мало загубить наше прошлое
По которому я только успевала слёзы утерать
И будущее загубишь, как и наше прошлое
Дети живут тех отцов, что ты убил
Беспризорникам теперь оплакивать всё это.
Живы родители чьих детей ты убил
Старым бесплодным цветам лишь оплакивать всё это
Клясться тебе надо не будущим, которое
Ты загубишь, а прошлым, что уже загубил.
Ричард: Раз уж я намерен исправиться и покаяться
Так поклянусь я ужасными деяниями
Убийственных рук! Я сам, моя чёрствость
Небеса и судьба лишают меня моментам радости
День не несёт мне света, а ночь отдыха
Удача обходит меня всеми путями
И все мои поступкам, когда, от всего сердца,
Читаю молитвы, думаю о святом
И не о твоей красивой царственной дочери.
В ней всё моё и ваше счастье
Если она не примкнёт ко мне и тебе
Она, страна, множество Христианских душ,
Умрут, зачахнут, разрушатся, и распадутся.
Иным образом нам этого не избежать
Иным образом мы этого не избежим
Поэтому, матушка - впредь мне тебя так называть
Будешь свидетелем моей любви к ней
Расскажи, кем я буду, а не кем я был
Не о моём призрении, а о призвании
Учти сложность всей сложившейся ситуации
И не боись упомянуть о великих целях.
Королева Елизавета: Так меня сам дьявол соблазнит?
Ричард: Да, если дьявол тебя соблазнит, то будет неплохо.
Королева Елизавета: Как мне забыть как быть собой?
Ричард: Если тебя память подводит, то она этим и поможет.
Королева Елизавета: Ещё ты убил моих детей.
Ричард: Но в утробе твоей дочери я их закопал
Где, в столь пикантном гнезде, они прорастут
Во всей красе, вам на утешение
Королева Елизавета: Должна ли я упрашивтаь дочь ради тебя?
Ричард: И стать потом счастливой мамой.
Королева Елизавета: Иду. Маленько погодя спишемся
И ты узнаешь её мнение.
Ричард: Передай ей мой поцелуй, а так, удачи.
Королева уходит.
Мягкотелая и простодушная, изменчивая женщина!
Входит Ретклифф.
Как дета, какие вести?
Ретклифф: Всевластный государь, к западном берегу
Причалил мощный флот. На наших берегах
Толпа сомневающихся слабосердечных наперстников
Невооружённые и неришительные, чтобы от них отбиться.
Кажется, что с ними адмирал Ричмонд
И там они высадились ожидая помощи
У Букингема, чтобы высадиться на берег.
Ричард: Срочно надо оповестить Герцога Норфолкского-
Пойдёт сам Ретклифф, либо Кейтсби. А где он?
Кейтсби: Я здесь, государь.
Ричард: Кейтсби, бегом к Герцогу.
Кейтсби: Уже иду, государь, со всей совей прыти.
Ричард: Ретклифф, подойди. Отправь это Салисбери.
Ты идти-то собираешься - (К Кейтсби) Долгий,
Тугодумный предатель,
Чего стоишь и не отправляешься к Герцогу?
Кейтсби: Сначала, могучий государь, скажите ваше Высочество
Что я для него от вас должен доставить.
Ричард: А правда, добрый Кейтсби. Передай ему,
Чтобы собрал всю свою силу, на какую способен
И встретил меня немедленно в Салисбери.
Кейтсби: Иду.
Он уходит.
Ретклифф: Что же, может мне уже пора идти в Салисбери?
Ричард: Зачем, тебе там быть раньше меня?
Ретклифф: Ваше Высочество сказало мне оповестить его.
Ричард: Я передумал.
Входит лорд Стенли.
Стенли, какие новости?
Стенли: Ничего хорошо, господин, чтобы вас порадовало
И ничего плохого, но всё же есть, что сообщить.
Ричард: Во дела, загадка! Ни плохого ни хорошего.
Зачем тогда ты мчался за много миль
Когда можно было сказать всего лишь одну фразу?
Ну а так, что нового?
Стенли: Ричмонд ведёт свой флот.
Ричард: Значит, пускай тонет, его флот туда и приведёт
Трусливый доходяга, что он там делает?
Стенли: Не знаю, государь, но есть догадка.
Ричард: И какая?
Стенли: Сговорившись с Дорсетом, Букингемом и Мортоном
Он объявит всей Англии, что он достоен престола.
Ричард: А престол пустует? Меч не рубит?
Король мёртв и империя без власти?
Какое наследие оставил Йорк кроме нас?
А король Англии разве не наследник Йорка?
Тогда скажи мне, зачем он ведёт флот?
Стенли: А вот на это, государь, у меня догадок нет.
Ричард: А вот может он хочет стать твоим государем
И ведь, не догадаешься, зачем идут валлийские солдаты
Ты должен ополчиться и бежать к нему, мне не по себе.
Стенли: Нет, добрый государь. Не поймите меня неправильно.
Ричард: Где тогда твоя смелость, если не можешь дать сдачи?
Где твои наёмщики и последователи?
Они сейчас не на западном берегу
Провожают мятежников с кораблей?
Стенли: Нет, добрый государь. Мои сподвижники на севере.
Ричард: Тоже мне сподвинулись. Что они делают на севере,
Когда должны служить своему господину на западе?
Стенли: Они не получали приказа, государь.
Прошу ваше Величество, я пойду
И соберу своих подручных и встречу вашу Светлость
Там и в тогда, когда вам будет удобно.
Ричард: Да, иди и присоединяйся к Ричмонду
Ведь я тебе не доверяю.
Стенли: Мой всемогучий государь,
У вас не повода мне не доверять
Я никогда не предовал и не придам.
Ричард: Тогда ступай и собери рать, но оставь
Только своего сына Георга Стенли. Лучше побыть строгим
Чем потом видеть как он лишится головы.
Стенли: Так договоритесь с ним, в знак моей признательности.
Стенли уходит.
Входит Гонец.
Первый Гонец: Мой милый государь, сейчас в Девоншире
По словам моих друзей
Сэр Эдвард Куртни и высокомерный священник
Епископ из Эксетера, его старший брат
Со своими многочисленными сподвижниками готовят атаку.
Входит другой Гонец.
Второй Гонец: В Кенте, государь, в Гилфорде вооружились
И с каждым часом нарастает всё
Большее число мятежников и сила их тоже растёт.
Входит ещё один Гонец.
Третий Гонец: Государь, армия могучего Букингема...-
Ричард: Чего все растрещались! Никаких хороших новостей.
Он ударяет его.
Вот, за то, что ничего хорошего не произносишь.
Третий Гонец: У меня есть новсти для вашего Высочества
Из-за внезапных наводнений и перепада вод
Армия Букингема вся в панике и растройстве.
А сам он блуждает в одиночества
Но никто не знает где.
Ричард: Спасибо, что утешил.
Вот тебе плата за то, что в горести ударил.
Он даёт ему деньги.
У кого-нибудь есть осведомлённый друг
Объявивший награду за поимку предателя?
Третий Гонец: Такое объявление уже было, государь.
Входит очередной Гонец.
Четвёртый Гонец: Сэр Томас Ловелли и Лорд Маркиз Дорсет
Сообщили, государь, что Йоркшир ополчился.
Но я вас утешу ваше Высочество
Бретонский флот рассредоточен от шторма
Ричмонд, в Дорсетшире, выслал судно
На берег, чтобы попросить всех, кто там есть
Придти к нему на выручку, да либо нет -
Кто ему так отвечал, те перешли от Букингема
В его отряд. Он, не доверяя им,
Поднял паруса и ведёт свой курс на Бретань.
Ричард: Всем идти, надо действовать, мы готовы идти в бой
Не против чужеземных захватчиков,
А против мятежников основавшихся у нас на Родине.
Входит Кейтсби.
Кейтсби: Государь, Герцог Букингем схвачен.
Это хорошие новости. А то, что Эрл Ричмонд
С мощной армией высадился в Милфорде
Это уже плохие новости, но это стоило выслушать.
Ричард: Срочно выдвигаемся в Салисбери! Пока мы тут сидим
Исход битвы за царство уже решается
Кто-нибудь передайте Букингему прибыть
В Салисбери. Остальные пойдут со мной.
Оживившись. Они уходят.
СЦЕНА 5
Входят Стенли, Лорд Дерби и Сэр Кристофер.
Стенли: Сэр Кристофер, передайте Ричмонду от меня
Что в этом свинарнике самый беспощадный боров
Мой сын Георг Стенли находится в плену
Если я восстану, то голова Георга слетит с плеч
Вот что меня сейчас до смерти волнует
Теперь ступай. Сообщи своему господину.
Добавь, что Королева дала искреннее согласие
Он должен венчаться с Елизаветой её дочерью.
Но скажи-ка мне, где благородный Ричмонд теперь?
Кристофер: В Пемброке либо в Хаверфоруэсте в Уэльсе.
Стенли: И кто к нему примкнул?
Кристофер: Сэр Уолтер Герберт, знаменитый солдат
Сэр Гилберт Талбот, Сэр Уиллиям Стенли
Оксфорд, скверный Пемброк, Сэр Джеймс Блант
И Райз ап Томас, с доблесным отрядом
И множество других великих и извесных
И все ведут своё наступление на Лондон
Пока никто их не разобьёт.
Стенли: (Передаёт Сэру Кристоферу записку)
Что ж, скачи к своему повелителю. Целую ему руку.
В письме изложено моё решение.
Счастливо.
Они уходят.
АКТ 5
СЦЕНА 1
Входит Букингем, Шериф и Алебардщики
ведут его на казнь.
Букингем: Король Ричард, ведь не станет со мной говорить?
Шериф: Нет, сударь. Поэтому потерпите.
Букингем: Дети Эдварда и Гастингса, Грей и Риверс,
Святой Король Генрих и его милый сын Эдвард
Вухан и все, кого постиг рок
Коварства, лукавства, чудовищной несправедливости
Если это ваши угрюмые недовольные души
На облаках созерцали сей текущий час
Издевательской расправы надо мной -
Сегодня же День всех усопших верных, так, дружище?
Шериф: Да.
Букингем: Почему для меня судным днём будет являться День усопших.
Это тот самый день, когда во времена Короля Эдварда
Я пожелал, чтобы кара настигла меня, когда
Я не был верен его детям и слугам его супруги.
В этот день я желал себе кары
За свою неверность тому, кто на меня надеялся.
Этот, этот День всех усопших для моей напуганой душы
Определённо расплата за все свои грехи.
Верховный Всевышний, которому я обращался,
Сбросил мне на голову мою же претворную молитву
Преподнеся то, о чём я молил не всерьёз, а в насмешку.
Он направил мечи испорченных людей
Наведя кончики на грудь их господина
Так проклятие Маргариты рухнуло мне на шею:
"Когда он"-говорила она - "расколит своё сердце печалью"
"Помните Маргарет была предсказательницей"-
Идём, офицеры, ведите меня к позорной плахе
За грехом стоит грех, а за виной вина.
Букингем уходит с Офицерами.
СЦЕНА 2
Входят Ричмонд, Оксфорд, Блант, Герберт с остальными
с Барабаном и Знамёнами.
Ричмонд: Братья по оружию и мои любимые друзья
Чьи души истерзанны ярмом терании
Так в глубиных местах страны
Мы бесприпятственно продвигались
И здесь мы видим от нашего папы Стенли
Сильные и подготовленные войска.
Проклятый, кровожадный, боров-узурпатор.
Что испортил ваши летние поля и сочные виноградники,
Сам пьёт вашу кровь как вино, и делает себе корыто
В ваших опустошенных телах эта мерзкая свинья
Уже в центре нашей страны
Неподалёку от Лестера, как мы выяснили.
От Тамуэрта до сюда целый день хотьбы.
Во имя Господа, веселей, отважные друзья,
Чтобы пожнеть урожай вечного мира
Нужно пролить кровь в короткой войне.
Оксфорд: Тысячи людей у кого есть совесть
Пойдут против этого злостного убийцы.
Герберт: Не сомневаюсь, но его друзья пойдут на нас.
Блант: У него нет друзей, кроме своих страхов,
В самую нужную для него минуту все от него отвернуться.
Ричмонд: Преимущество у нас. Тогда, во имя Господа, идём.
Настоящая надежда быстра и летит как на крыльях ласточки
Королей она делает богами, а мещан королями.
Все уходят.
СЦЕНА 3
Входит Король Ричард, во все оружии, с Норфолком, Ретклифом,
И Эрлом Сeррийским, с Солдатами.
Ричард: Итак, ставте палатку, хотябы на Босуэртском поле.
(Солдаты начинают ставить палатку)
Мой лорд Суррийский, чего вы такой хмурый?
Суррэй: Моё сердце в десять раз светлее, чем мой вид.
Ричард: Лорд Норфолкский -
Норфолк: Здесь, ваше Сиятельство.
Ричард: Норфолк, либо нам дадут на орехи либо мы дадим?
Норфолк: Мы должны и дать и взять, милый государь.
Ричард: Взять палатку! - Здесь я ночью буду спать.
А где мне спать завтра? Что ж, с этим разберёмся.
Кто выявил количество предателей?
Норфолк: Шестью или семью тысячами представлена их мощь.
Ричард: Почему наша баталия растёт втроекратно.
Кроме того, призванье Короля - твердыня силы
На которую можно положиться в трудную минуту. -
Поднимайте палатку! - Идёмьте, господа
Тут благоприятнее обзор
Созовите некоторых на подмогу
Не нарушайте дисциплину, без отлагательств
У лордов завтра трудный день
(Палатка установлена, они уходят.)
Входят Ричмонд, Сэр Уиллиям Брендот, Оксфорд,
Дорсет, Герберт, Блант с остальными, кто поставил
палатку Ричмонда.
Ричмонд: Грузное солнце породило золотой закат
И по светлому пути из огненой колесницы
Даётся знак, что завтра день обещает быть счастливым.
Сэр Уиллиям Брендот, вы будете держать мой штандарт
Подайте чернил и бумаги из палатки
Я расчерчю план и модель нашей битвы
Просчитав до генерала каждого полка
И сопоставив им нашу маленькую силу
Мой Лорд Оксфордский, вы, Сэр Уиллиям Брендот,
И вы, Сэр Уолтер Герберт, останетесь со мной.
Эрл Пемброкский ведёт свой полк
Славный Капитан Блант, передайте ему спокойной ночи
И во второй часу рассвета
Желаю видеть Эрла у себя в палатке
И ещё, славный капитан, сделайте услугу.
Вы не скажите, где сейчас Лорд Стенли?
Блант: Либо я промаргал его знамёна
Хотя я сильно сомневаюсь
Его войско за поль мили отсюда, не меньше,
К югу от мощной армии Короля.
Ричмонд: Как будет возможность без риска,
Добрый Блант, постарайтесь с ним поговорить
И передайте от меня очень важную записку.
(Он передаёт ему письмо.)
Блант: Доброй ночи, славный Капитан Блант.
Блант уходит.
Идёмте, господа. Обговорим планы на завтра.
В моей палатке. Роса моросит и морозит.
(Ричмонд, Брендон, Дорсет, Герберт и Оксфорд)
заходят в палатку. (Остальные уходят.)
Заходят (к себе в палатку) Ричард, Ретклифф, Норфолк и
Кейтсби, (С Солдатами)
Ричард: Который час?
Кейтсби: Пора ужинать, государь. Уже девять часов.
Ричард: Я не буду ужинать. Дайте чернил и бумагу.
Что же, работа моя теперь легче чем была
И вся моя броня находится в палатке?
Кейтсби: Всё так, государь, всё уже готово.
Ричард: Добрый Норфолк, бегите дежурить.
Наблюдайте внимательно. Подберите надёжных часовых.
Норфолк: Иду государь.
Ричард: Завтра явитесь вместе с жаворонком, благородный Норфолк.
Норфолк: Слушаюсь, государь.
Он уходит.
Ричард: Кейтсби.
Кейтсби: Государь.
Ричард: Пошлите вооружённую пехоту
К отряду Стенли. Скажите ему собрать его войска
До восхода, либо его сын Георг будет погружён
В непроглядную темницу вечной ночи.
(Кейтсби уходит.)
(Солдатам) Налейте мне чашу вина. Приведите стражу.
Отправьте благородного Суррея завтра в поле.
Следите, чтобы всё было идеально.-
Ретклифф.
Ретклифф: Государь.
Ричард: Ты видел в какой меланхолии Лорд Нортумберлэнд?
Ретклифф: Томас Эрл Суррийский и он сам,
Под конец дня, от войска к войску
Ходят и поднимают боевой дух солдат.
Ричард: Хорошо, я рад. Несите чашу вина.
А то я совсем не в духе
И духу мне не хватит в нём быть.
(Вино принесли.)
Поставьте. Чернила и бумага есть?
Ретклифф: Есть, государь.
Ричард: Скажите страже сторожить. Меня оставьте.
Ретклифф, в полночь зайдите ко мне в палатку
И помогите вооружиться. Оставьте меня, я сказал.
(Ретклифф уходит. Ричард спит в своей палатке
под охраной Солдат.)
Заходит Эрл Дербский в палатку к Ричмонду.
Стенли: Удача и победа восседает на твоём шлему!
Ричмонд: Эта ночь много предвещает
Особено тебе, благородный тесть.
Скажи, как поживает наша матушка?
Стенли: Я, как свидетель, несу вам её благословенье
Которое в последствии Ричмонду удачу принесёт.
Изрядно и сполна. Тихие часы уходят
И тьма расслаивается на востоке
Скоро, придёт пора нам всем
Готовиться к ранней битве на рассвете
И удачей оправдать решенье
Кровопролитной и смертесущей войны
Я, с позволенья - что мне и не давали
С удобного положенья могу выиграть время
И помочь в этой грозной брани
Но с твоей стороны, далеко мне не зайти
Иначе, будь заметен, ваш милый брат Георг
Казнён будет на глазах отца.
Счастливо. Свободное и стеснённое тяжбой времена
Рушатся церемониальными обетами любви
И нескончаймой чередой слащавых изречений
В которых долгоразлучённые друзья должны подробно разобраться.
Бог дай свободно провести любви обряды!
И ещё раз, адью. Успеха вам и чести.
Ричмонд: Добрые лорды, проведите его к войску
Постараюсь я заснуть в тревожных мыслях
Либо завтра сну глубокому придамся
Когда на крыльях победы полечу
А на том спокойной ночи добрые лорды и господа.
(Все кроме Ричмонда покидают палатку и уходят)
(Ричмонд кланяется.)
О Ты, чьё веленье я считаю за своё
Пошли на войска мои благословенье.
Вручи им в руки Твои гнева кандалы
Чтобы они со всей своею силой
Черепа вражьи разнесли.
Сделай нас Своими посланниками суда Твоего
Что восхвалится Тебе после победы.
Тебе я доверяю свою бдительную душу
Пока я не закрыл ставни своих глаз,
Спящим или бдящим, О, храни меня вовек!
(Спит.)
Входит Дух юного Принца Эдварда, сына Гарри Шестого.
Дух Эдварда: (Ричарду)
Буду гирей завтра на твоей душе
Вспомни как ты меня зарезал в расцвет юности
В Тьюксбери. Потому отчайся и умри!
(Ричмонду) Не печалься, Ричмонд,
За неупокоенные души
Убитых принцев, что болеют за тебя.
Сын Короля Генриха, Ричмонд, тебя утешит.
(Он уходит.)
Входит Дух Генриха Шестого.
Дух Генриха: (Ричарду)
Когда был я смертным, ты изрешетил
Моё тело смертельными ранами.
Вспомни о Тауэре и обо мне. Отчайся и умри!
Гарри Шестой заставит тебя отчаиться и умереть.
(Ричмонду) Мудрый и святой, быть тебе победителем.
Гарри, пророчит, что ты станешь королём.
Теперь успокойся и спи спокойно. Живи и процветай.
(Он уходит.)
Входит Дух Кларенса.
Дух Кларенса: (Ричарду)
Буду гирей завтра на твоей душе
Я, что был смыт до смерти в вине
Бедный Кларенс, твоё коварство довело меня до смерти.
Во время боя завтра вспомни обо мне
И упади на свою рапиру. Отчайся и умри!
(Ричмонду) Ты дитя дома Ланкастеров
Неупокоенные родственники Йорков молятся за тебя
Ангелы хранители уберегут тебя в битве. Живи и процветай.
(Он уходит.)
Входят Духи Риверса, Грея и Вухона.
Дух Риверса: (Ричарду)
Буду гирей завтра на твоей душе
Риверс, что погиб в Помфрете. Отчайся и умри!
Дух Грея: (Ричарду)
Вспомни Грея уход печальный, будет твоя душа отчайней.
Дух Вухона: (Ричарду)
Вспомни о Вухоне и от страха вины
Своё копьё урони. Отчайся и умри!
Духи: (Ричмонду)
Пробудись и вспомни, что от Ричарда мы непокойны
И срази его. Пробудись и победи.
(Они уходят.)
Входят Духи двух юных Принцев.
Духи Принцев: (Ричарду)
Пусть снится родня погибшая в Тауэре
Веди нас внутри своего лона, Ричард
И взвесь всю гибель, горе и смерть.
Туши твоих племянников желают тебе отчаянья и смерти.
(Ричмонду) Спи, Ричмонд, спи спокойно и проснись
В радости и здраве.
Оградят тебя ангелы от злодеяний борова
Живи и возроди счастливую линию королей
Несчастливые сыновья Эдварда желают тебе процветания.
(Они уходят.)
Входит Дух Гастингса.
Дух Гастинса: (Ричарду)
Кровавой и жестокой, твой приход с виной
В битве жесточённой кончит участью такой такой
Помяни Лорда Гастингса. Отчайся и умри!
(Ричмонд) Спокойно, чистая душа, вставай, вставай.
К оружью, в бой ступай во славу Англии!
(Он уходит.)
Входит Дух Леди Анны его жены.
Дух Анны: (Ричарду)
Ричард, твоя жена, та непокойная Анна твоя жена
Что не могла уснуть с тобой спокойно
Теперь тебе доставляет беспокойство
Завтра, в битве, вспомни обо мне
И свою рапиру урони. Отчайся и умри!
(Ричмонду) Пусть твоя спокойная душа
Спит спокойным сном.
Присняться тебе успех и славная победа
Жена твоего врага надеятся на тебя
(Она уходит.)
Входит Дух Букингем.
Дух Букингема: (Ричарду)
Я был первым, кто помог тебе с престолом
Я был последник, кто почувствовал твою тиранию
О, вспомни в битве Букингема
И умри от давления своей вины
Пусть снятся тебе сны о жестоких проступках и смерти.
В слабости и безнадёжности; отчаявшись испусти свой дух
(Ричмонду) Я не смог помочь тебе, но
Дать могу надежду, чтоб сердцу было легче и не так тревожно
Бог и ангелы сражаются за Ричмонда
А Ричард падает с высоты его великолепия.
(Он уходит.)
(Ричард вскакивает в ужасе.)
Ричард: Дайте мне коня! Перевяжите мои раны!
Смилуйся, Иисус. Стоп, так это сон.
О пугливая совесть как ты устрашила!
Синие огни горят, уже полночь
Холодный пот стоит на моём дрожащем теле
Чего мне бояться? Самого себя? Ведь никого здесь нет
Ричард любит Ричарда, всё верно, Я - это я
Есть ли здесь убийца? Нет. Да, но только я.
Пора бежать! От кого, себя? Причина есть одна:
Себе же отомстить. Но за что себя мне ненавидеть?
Увы, себе я нравлюсь. И почему? Я должен
С самим собой рассправиться?
О, нет. Увы, себя я презираю
За те дела, что сам я натворил
Я злодей. Ещё и лгу: что не такой.
Дурак, что себе лишь льстит. Дурак, не льсти себе.
Совесть моя говорит тысячами разных языков
И каждый язык рассказывает разные истории
И каждая история обвиняет меня в злодеяниях.
Лжеприсяга, клятвы крах, в самой высшей степени
Убийство, жестокое убийство, в самой худшей степени
Всевозможные грехи, во всевозможной степени
Все хором голосящие: "Виновен, виновен!"
Я отчаюсь. Меня совсем никто не любит
Умру ни одна душа меня не пожалеет.
И потому ли им, что даже я в себе
Хорошего найду, всё равно на меня?
Думаю, что души тех, что я убил
Пришли в мою палатку и каджая их них
В отместку нагоняет страх на голову Ричарда.
Входит Ретклифф.
Ретклифф: Государь.
Ричард: Чёрт, кто там её?
Ретклифф: Ретклифф, государь, это я. Сельский петух уже
Дважды прокукарекал по пришествию утра.
Соратники готовы и облачаются в доспехи
Ричард: О Ретклифф, мне принсился такой кошмарный сон!
Как вы думаете, докажут ли соратники свою верность?
Ретклифф: Несомненно, государь.
Ричард: О Ретклифф, мне страшно, я боюсь.
Ретклифф: Не к чему, государь, вам теней бояться.
Ричард: Клянусь апостолом Павлом, этой ночью тени
Нанесли куда больше ущерба душе Ричарда
Чем могло бы нанести десятитысячное войско
Вооружённое и возглавляемое ничтожным Ричмондом.
Но не бывать этому. Пойдём со мной.
Среди наших палаток я сыграю в соглядатая
Чтоб посмотреть никто ль не хочет меня предать.
(Ричард и Ретклифф уходят.)
Заходят Лорды в палатку к Ричмонду.
Лорды: Доброе утро, Ричмонд.
Ричмонд: Простите, лорды и наблюдательные господа
За то, что принесли сюда нерасторопного лежебоку.
Лорд: Как вам спалось, господин?
Ричмонд: Самые сладкие и благообещающие сны ,
Что когда либо посещали мою сонною голову,
Мне снились после вашего ухода, лорды.
Хотя души тел, что Ричард загубил
Посетили мою палатку и объявили о победе
Уверяю вас, душа моя в восторге
От памяти об этих снах.
Который сейчас час, лорды?
Лорды: Уже четыре прозвенело.
Ричмонд: (выходит из палатки)
Тогда пора вооружаться и отдавать направление.
Он обращается к Солдатам.
Вот, что я скажу, дорогие соотечественники,
Ныне наше тяжёлое время
Не терпит промедленья. И запомните:
Бог и свет с удачей на нашей стороне
Молитвы священников и неупокоенных душ
Как защитная стена стоит пред нашими глазами
Кроме Ричарда, против кого мы бьёмся
Мы скорей его сметём чем за него пойдут.
За чем кому за него идти? Право, господа,
Жестокий теран и убийца;
Из крови восстал и кровью путь пробил
Себе тем, что сам и натворил
И убил тех, кто пытался ему помочь
Монумент разлада сделал ладным
Очернив Английский трон, воссев на него не по праву
Тот кто всегда был врагом Божьим
Тогда одолеем того врага Божьего
Бог, по праву, оградит наших солдат.
Если вы постараетесь свергнуть тирана
То будете спать спокойно, а тиран исчезнет
Если одолеете врагов вашей Родины
То Родина наградит вас лучшей долей за ваши старания.
Если погибнут защитники ваших жён
То жёны ваши предпочтут завоевателей
Если убережёте детей от мечей
То дети ваших детей поступят также
Тогда, во имя Господа и всего святого
Поднять штандарты, обнажить секущие клинки
Мне же, в искупление смелого решения
Трупом лежать на холодном лике Земли
Но если потружусь, то плод моих стараний
Немногим из вас разделить придётся с ним.
Воспойте барабаны и фанфары весело и звучно
Бога, Святого Георга, Ричмонда и нашу победу!
(Они уходят.)
Входят Король Ричард Ретклифф и Солдаты.
Ричард: Что говорил Нортумберленд про Ричмонда?
Ретклифф: Что он не разбирается в военном деле.
Ричард: Он прав. А что говорит Суррей?
Ретклифф: Он улыбнулся и сказал: "Удача на нашей стороне."
Ричард: А он прав, так оно и есть.
(Часы пробили.)
Посмотри на часы. Дай-ка календарь.
(Он смотрит в календарь.)
Видел ли кто сегодня солнце?
Ретклифф: Я нет, государь.
Ричард: Значит оно брезгует сиять, по календарю
Оно должно было осветить восток как час назад
Чёрный день придёт кому-то.
Ретклифф!
Ретклифф: Государь.
Ричард: Солнца мы сегодня не увидим.
Небеса нахмурились и охмуряют нашу армию
И земля плачет утренней росой
Света не будет? Почему тогда
На Ричмонда смотрят те же небеса
Не хмуро, а с долей сожаленья.
Входит Норфолк.
Норфолк: К бою, к бою, государь. Враг пришёл на поле.
Ричард: Вперёд, скорей, скорей. Приготовь мне коня.-
Позови Лорда Стенли; скажи принести всю армию
Я выведу войска на равнину
И тогда начнётся битва
Войско должно быть построенно в длину
Включая кавалерию с пехотой
Лучников поставить в середину
Иоанн Герцог Норфолский, Томас Эрл Суррийский,
Поведут с собою кавалерию с пехотой
В таком направлении, а мы пойдём
В самое горнило сражения, чьё превосходство на другой стороне
Должно быть высечено нашей главной кавалерией.
Всё это и Святой Георг нам в помощь!- Что думаете
Об этом Норфолк?
Норфлок: Хороший план, воинственный государь.
(Он показывает ему бумажку.)
Это я нашёл у себя в палатке утром.
Ричард: (читает)
Глупый ты Норфолк, что тут сказать.
Раз дружка Дикона сумели продать.
Всё это подстроенно врагом-
Вперёд, господа, будьте к бою готовы
Не запугают нелепые сны наши души.
Совесть - слово придуманое трусами
Дабы силу держать вечно под наклоном.
Руки станут совестью, а мечи законом
Вперёд. Не отступать. Пойдём мы вместе браво
Если не в райские врата, то в пучину ада.
Он обращается к армии.
Что мне сказать такого чего вы не знаете?
Вы знаете с кем вам придётся иметь дело
С кучкой бродяг, плутов и отступников
Отродьем Бритов и шайкой холуев
От которой вся страна растошновалась
Обезнадёживая походы и славя разруху
Когда вы спите они рушат ваш покой
Вы владеете землём и забавитесь с жёнами
Они завоюют первое и отнимут другое
Кто их поведёт кроме ничтожного
Долго жившего в Бретани на средства нашей Родины
Мелюзги, который ни разу в жизни
Ноги в снегу и не морозил?
Отправим этих отступников за моря
Прогоним самонадеянные отрепья Франции
Эта ненасытная голь уставшая от жизни
Которые хотят воспользоваться доверчивостью.
Ради наживы, нищие крысы, друг друга передушат
Если быть сражёнными, то сражаться надо с честью
Не позволим ублюдышным Бретонам кто отцов наших
В своих землях убивали, мучили и оскверняли
Оставив в наследие черту позора.
Позволим им ходить по нашей земле, спать с нащими жёнами
Истлевать наших дочерей?
(Доносится звук барабана.)
Чу, их барабан стучит.
В бой, благородные Англичане
В бой, храбрые йомены
Пускайте, лучники, пускайте стрелы прямо в голову.
Мчите коней и мчитесь по крови
Весь небосвод отрубленными частями покройте
Входит Гонец.
Что сказал Лорд Стенли? Он привезёт войска?
Гонец: Государь, он отказывается приходить.
Ричард: Отрубить Георгу голову с плеч!
Норфолк: Государь, враг уже близко
Пусть Георг Стенли после битвы умрёт
Ричард: Тысяча сердец бьётся у меня в груди
Поднять знамёна. И направить на врагов.
Нам верное слово отвага и Святой Георг
Воодушевят нас против тварей свирепых.
Бей их! Победа в наших руках.
Они уходят.
СЦЕНА 4
Тревога. Наступления. Входят Норфолк
с Солдатами и Кейтсби.
Кейтсби: Спасите, мой лорд Норфолк, спасайте, спасайте!
Король вытворяет чудеса, что смертному не снились
Осмеливаясь обходить все опасности.
Его коня убили и он сражается на ногах
Выискивая Ричмонда в пасти смерти
Спасите, милый лорд, либо всему придёт конец.
(Норфолк уходит с Солдатами.)
(Тревога.) Входит Ричард.
Ричард: Коня, коня, всё королевство на коню!
Кейтсби: Не волнуйтесь, государь. Принесу я вам коня.
Ричард: Холуй, я поставил всю жизнь на кон
И выдержу угрозу смерти
Думаю здесь шесть Ричмондов в поле
Пятерых я уже убил вместо него
Коня, коня, всё королевство на коню!
(Они уходят.)
СЦЕНА 5
Тревога. Входят Ричард и Ричмонд. Они сражаются.
Ричард убит. Затем звучит отступление. Ричмонд
уходит, тело Ричарда уносят. (Фанфары.)
Входят Ричмонд, Стенли, Эрл Дерби, несут корону
С остальными Лордами и Солдатами.
Ричмонд: Хвала Богу и воинской чести, победоносные товарищи!
У нас вышло, кровавый цербер мёртв
Стенли: (Протягивая ему корону)
Бравый Ричмонд, вы здорово себя показали
Вот, здесь его давно украденная власть
С мёртвых висков кровожадного чудища
Было мною снято дабы одарить ваше чело.
Носите её и радуйтесь сполна.
Ричмонд: Всевышний Бог на небесах, всех благослави!
Но скажите, юный Георг Стенли ещё жив?
Стенли: Жив, государь, он в безопасности в Лестере.
Куда, если пожелаете, мы могли б отправиться.
Ричмонд: Кто был убит на другой стороне?
Стенли: Иоанн, Герцог Норфолк, Уолтер, Лорд Феррерс
Сэр Роберт Бракенбери, и Сэр Уилльям Брендон.
Ричмонд: Похороните их тела в земле, что их и породила.
Извинитесь перед бежавшими солдатами,
Которые после примкнут к нам.
И так как давно мы дали клятву,
Мы объединим белую розу с красной.
Небо воссеяет над нашим дружным союзом,
Уставшее хмуриться от их вражды.
Какой предатель меня слышит и не говорит "Аминь"?
Англия долго была в смятении и в ужасе:
Брат слепо проливал кровь брата;
Отец спешно убивал родного сына;
Сын вынужденно становился убийцей.
Всё это разъединяло Йорка и Ланкастера,
Разъединяло до полной разлуки.
О, позвольте Ричмонду с Елизаветой,
Полноправным наследникам престола,
По Божьему обряду сплотиться вместе.
И дайте их наследию, Боже, будь милостив,
Озари наше будущее гладким ликом мира,
Яркими улыбками и хорошими временами.
Огради нас от предателей, милый Господь,
Которые хотят вновь вернуть кровавую смуту
И заставить Англию плакать ручьями крови.
Не позволяй им страны нашей вкусить,
Кто только хочет мир наш загубить.
Теперь раны войны остановленны, мир у нас снова царит.
Будем жить долго и здраво, нас Бог благославит.
(Они уходят.)
Свидетельство о публикации №122081805159