Ватерлоо или словцо Камбронна

                « La Garde meurt et ne se rend pas ! »
                Cambronne*

Повсюду дым и пули,
Слышна чужая речь,
Французов не согнули
Ни ядра, ни картечь.
Орудия плюются
И сеют смерть кругом
- Гвардейцы не сдаются! -
Кричит врагу Камбронн.

- Французишки, сдавайтесь! –
Сказал им офицер, -
Отбиться не пытайтесь,
Ложитесь «вит пар тер»!**
Но бравые смеются, -
Лить слезы не резон…
- Гвардейцы не сдаются! –
Опять кричит Камбронн.

- Огонь! – звучит команда,
И ядра в них летят.
Одно ядро Олланду
Попало прямо в зад…***
Тела на части рвутся
И снова хрип и стон…
- Гвардейцы не сдаются!-
Горланит наш Камбронн.

Олланд лежит на поле, -
Разорван пополам,
Дюпон вопит от боли,
Без головы Дюран…
Немногие вернутся,
Бежал Наполеон…
- Гвардейцы не сдаются
И «мерд»!****– орёт Камбронн.

Последнее словечко
Камбронну не простят.
- Как мог он дать осечку? -
В салонах говорят…
- Скажите, что за дерзость?!
- Да это мовэ тон!
- Как мог такую мерзость
Произнести Камбронн?

- Слова такие, право,
Как можно говорить?
- Французу не пристало
Язык свой распустить…
Бомонд «словцом Камбронна»
Нарёк такой афронт.
Теперь в любом салоне
Так говорит бомонд.

--------------------
* "Гвардия умирает, но не сдается!": слова приписываемые генералу Пьеру Камбронну. https://ru.wikipedia.org/wiki/,_
** vite par terre! (франц.): быстро на землю
*** Случай, рассказанный Наполеном о другом сражении. См. Стендаль "Наполеон".
**** Merde! (фрац.) - дословно "дерьмо", но в данном случае означает "Идите к чёрту". В XIX веке «Merde!» воспринималось гораздо грубее, чем в современном французском, и примерно соответствовало русскому «Идите на …!»


Рецензии