Вилия

                Перевод с белорусского (Николай Метлицкий)               


Есть реки глубже, шире, средь  долин,  полей,
Да мне  милей  твоя    лесистая   краса.
Ведь это  чудо  –  дело славных  добрых  фей…
Водоворотов  тихих   -  в  сердце  голоса.
Торопишься из дней, затерянных в веках
В те дни, которым впредь  вздыматься  над землёй.
И я молю судьбу, чтоб ты вовек неслась,
Маня  из новых  кущ   -  ступить на берег твой...
И там услышишь  вздох:  ушло немало  вод, -
И чей-то  юный  взор - проводит перекат.
Размашисто взмахнёт над ним своё крыло
Твой   аист-клекотун, бессмертная река!
И тут, где нынче я приветствую зарю,
В  сияньи  волн  твоих,  восторженный,  стою,
Пусть  так же  вечно расцветает  Беларусь,
Испив твою  хрустально-чистую  струю.
Хотел бы знать я в свой последний смертный  час,
Что, сколько б  волн  твоей судьбой  не  унесло,
Их плеск извечно  будет слышен, как наказ:
Пусть рассекает  гладь зеркальных  вод  -  весло,
И утоляет влага  -  в скрещенных  руках;
Царит  вокруг  прозрачный утренний покой.
Река, бежишь из дней затерянных в веках,
В те дни, которым впредь  вздыматься  над землёй.


Рецензии
ВАш стих мне понравился.

Сергей Лутков   21.11.2022 06:47     Заявить о нарушении