У. Шекспир. Сонет 44

  Это сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это давольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 44 by William Shakespeare в оригинале
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Подстрочный перевод

Если подумать о тусклой субстанции моей плоти,
Вредоносное расстояние не должно остановить мой путь,
Ибо тогда, несмотря на пространство, я был бы приведен,
Из пределов далеких, где ты остаешься.

Неважно тогда, хотя моя нога стояла
На самой дальней земле, удаленной от тебя,
Ибо шустрая мысль может прыгать и по морю и по суше
Как только придумаю место, где он будет.

Но ах, меня убивает мысль, что обо мне не думают,
Чтобы прыгать на большие расстояния, когда ты ушел,
Но это, столько земли и воды сотворено,
Я должен сопровождать досуг своим стоном,

Не получая ничего от элементов так медленно
Но тяжелые слезы, знаки горя.

Мой вариант

Как тихоходна, неуклюжа наша плоть,
Она не может сдерживать моё желанье,
Хочу я мыслью одолеть далёкий путь,
И встретиться с тобою на свиданье.

Хотя стою я на другом конце земли,
Но может мысль моя преодолеть моря,
Ведь всё возможно для моей любви,
Подумаю и отнесу в то место я себя.

Увы, лишает силы мысль, что ты меня забыл,
Решил уехать далеко, не взяв меня с собой,
За тридевять земель  ты по воде  уплыл,
Я в одиночестве стону, нарушен мой покой.

Нельзя преодолеть стихийную инерцию земли,
Но быстро льются водяные слёзы, горя знаки.

02.08.2022 г. 


Рецензии